最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

APK软件汉化教程

IT圈 admin 30浏览 0评论

2024年1月24日发(作者:哈运恒)

APK软件汉化教程

(转载请注明来自藕粉网的Smwenzi,谢谢)

随着Android手机种类的不断丰富,各种应用软件也开始遍地开花,Android用起来也越来越爽了„„不过有很多软件都是老外编的,虽然英文界面也 能用,但是毕竟不如咱们中文看着舒服,特别是一些功能相对比较复杂的软件,中文界面还是很有必要的。因此,本人综合网上多位前辈大侠的教程,加上自己的一 点心得,对如何汉化APK软件,进行简要说明。由于我也是个新手,很多地方也许会不完善甚至存在错误,请各位兄弟不吝赐教。

一、概述

目前,网上常用的APK汉化方法有三种:

一是使用Hex Workshop,这种方法操作繁琐、费时费力,而且经常出现搜不到想要修改的字符的情况;

二是使用汉化浪子大侠的Android ResEdit(目前最新版本AndroidResEdit v1.5),这个软件使用简单直观,但是对不在资源文件中的词条无能为力,只能用于简单的汉化;

第三种就是我在这里要向大家推荐的APKTOOL,他的原理是把APK进行反编译,生成程序的源代码和图片、XML配置、语言资源等文件。

我们只需要对有关图片和语言资源等文件进行修改,再编译打包成APK并签名,就可以得到汉化版的APK软件了。

二、搭建汉化环境

由于APKTOOL工具是用Java编制的,因此需要电脑中安装了JRE或者JDK(JAVA工具,用JRE即可)。

下载地址:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

接下来就是我们要用到的关键工具——APKTOOL。为便于操作,自己编写了一个批处理工具,集成了最新的apktool-v1.3.1和签名工具,可以省去自己输入指令的麻烦,实现解包、打包、签名自动处理。

下载地址:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

还有一个辅助工具Notepad++,这是一个功能强大的文本编辑软件,

可以在指定文件夹中搜索字符串,汉化不在资源文件中的词条时,用这个可以极大减少工作量。

下载地址:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

安装的步骤很简单了,下载上面三个文件,安装JRE和Notepad++,将APKTool压缩包解压到任意位置,就OK了。

另外,为了调试方便,推荐安装Android相应版本的SDK(或OMS),并建立虚拟机运行环境。当然用手机调试也可以,但是没那么方便而且容易发生不可预料的问题。关于虚拟机环境搭建请参考其他资料。

下面进入正题„„

三、解包软件

将你需要汉化的APK文件,放到APKTOOL文件夹下面。

注意:APK文件名中,不得包含汉字和空格,否则在执行过程中会出错,没办法,老外的工具不支持汉字,批处理不支持空格。

双击运行“APK工具包.BAT”,首先出现欢迎界面,按任意键继续。

接下来显示操作选项,在这里我们要执行解包操作,选【1】,批处理会自动识别APK文件并开始解包,在这里我用FlipSilent(一个翻转静音工具)作为示例。

完成后,会自动打开【Doing】文件夹,解包出来的资源存储在这里,原始的APK文件则被备份到【Backup】文件夹中。

打开解包的资源文件,里面有两个文件夹:Res存储的各种资源文件;Smail:存储的是反编译的程序代码,还有两个文件就不用管了。至此解包操作完成。

四、初步汉化

汉化的第一步,是汉化res文件夹里面的程序界面资源。一般来说,这个文件夹里面会包含以下文件夹:

Drawable:程序调用的图标以及各种图片;

layout-land:竖版界面xml描述文件;

layout-port:横版界面xml描述文件;

menu:菜单布局xml描述文件;

values:字符串资源定义,我们要汉化的绝大部分工作就在这里面;

xml:其他不再详细分类的布局xml描述文件。

根据软件的不同,文件夹可能会多些也可能会少些,具体内容大家打开一看就大概能知道是什么了。这里FlipSilent软件相对比较简单,所以只有三个文件夹,如下图:

在values文件夹下的文件:

一般来说,汉化需要处理是和这两个文件。如何判断哪些是需要我们翻译的词条呢?有三种方法,综合起来一般就差不离了:

第一个当然是在使用软件中界面出现的词条,这个可以用手机仔细查看,当然有一部分可能很少出现的提示会有遗漏;

第二个凡是一对tag里面的,一般情况下就是需要翻译的英文字符串。格式一般为:******* ,或

name="****">****

第三个是以大写字母开头的词条,一般都是需要汉化的。

注意:这三条要综合起来运用,特别是在比较大型的软件中,情况会比较复杂,需要自己不断摸索。

在解包FlipSilent软件中,没有文件,因此我们的对象就是了。用记事本打开文件,内容如下:

对比一下FlipSilent软件运行界面,一切都就都明白了„„

接下来的工作,就是考验各位的英语水准了„„

上面就是我翻译的结果了,水平不行,大家见笑„„

修改完毕了,保存退出。

五、打包签名

改完了,下面就是打包看看效果了„„双击运行【APK工具.BAT】,这次要选【2】。

如果出现的是上面的信息,那么恭喜你,过关了„„

如果有多余的信息,那么说明你修改了不该修改的词条,好好找找吧,这个就没办法一概而论了。

在弹出的资源管理器窗口里面,你就可以看到汉化后的软件了。现在试验一下吧。

注意:试验之前,要删除安装的原版软件,否则会安装失败的。

基本就搞定了„„等等,怎么那个About按钮还是英文啊,对于追求完美的人,这是绝对不允许的。

可是在语言资源文件里面,就是找不到这个词啊。接着就是下一节了„„

六、深度汉化

先解释一下为什么还有一些词条没有汉化的原因。

一般而言,一个编写规范的Android程序,会把所有字符串资源都分离出来,放在values的文件中,values目录中 存放的是默认语言字符串资源(一般为英文)。APK程序在处理字符串资源时会先判断语言环境,然后自己调用对应语言的。可是,有的程序员会不自觉地将部分 文字内容写到程序代码里面,因此就出现了在资源文件中找不到的词条了。

对这部分词条的修改,相对就比较复杂一些了,幸好我们有神兵利器:Notepad++。

打开Notepad++软件,选择菜单中的“搜索”—“在文件中查找”,查找目标中输入要查找的字符串,这里为“About”,在目录中,选择解包后的“汉化中的资源”文件夹中的“smali”文件夹,一定要勾选“包含子目录”选项。

选定后,点击“全部查找”按钮,NotePad++会将这个文件夹中所有包含“About”字符的地方给你列出来。

这里一共找到了6个,很明显前面的几个开头字符都是小写,不符合我们的要求,那么必然就是最后一个了,双击最后一行直接定位,修改为“关于软件”,然后保存„„

注意:

1.进行这部分修改的时候,不要在修改内容里面包含空格,否则极有可能在重新编译打包的时候出错;

2.在示例中需要修改的词条很简单,也很好找,但是实际操作中,可能会比这个复杂很多,尤其是可能搜索出很多一样的结果,究竟哪些

能改,在这里的只有一个大致的判断方法,那就是只能修改const-string v* “***” 引号中的字符。

3.在同时出现多个重复的关键字时,请谨慎修改,有些可能是定义函数的, 具体参考/p/smali/s ...

dalvik-docs/opcodes

4.修改词条时,记得首先把文本编码变更为UTF-8格式,保存时的文本编码要重新设置为ANSI格式,具体操作在菜单栏的“格式”中。

5.打包前确定classes 文件夹下没有其他无用文件,如notepad++的备份文件(为避免这种情况,请确认在菜单栏“设置”—“首选项”—“备份与自动完成”中,禁用自动备份功能)。

现在再打包签名,安装试验看看效果。

已经改过了吧,现在就可以收工了„„

七、修改图标

软件的内容汉化完成了,应该说就搞定了,不过,软件的图标往往会与手机的主题风格不一致,不够美观,甚至有的软件作者主要精力都

在编程序上面,用的就是标准的小绿人,看不出来软件的功能。因此,对图标的美化也是有必要的。接下来我们对图标开刀。

还是在解包后的汉化资源中,这次我们的目标是resDrawable下面的图片。原始图片是这样的:

我们要修改的是,注意左边“详细信息”里面的内容,显示该图像尺寸是48 x 48像素。剩下的就是用自己喜欢的图像替换它就可以了。我这里用的图像是藕粉网风格的,顺手把那个通知图标也换了,这个是24 x 24像素的,呵呵:

换完的效果就不单独上图了。

注意:编辑png图像,推荐使用Photoshop软件,兼容性好。这里我给大家附上一个藕粉风格图标的模板,希望大家能帮忙推广藕粉网。

图标模板下载地址:ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

八、其他

(一)一些软件中界面没有使用文字,而是调用的图片(这在游戏

软件中更多见),对于此类界面的汉化,请参考替换图标,直接用同尺寸的图片替换就可以了。

(二)有的软件本身支持多语种,这样可能会在res文件夹下会出现多个以values开头的文件夹,对于这类软件,汉化也有两种做法:

一种是按照上面的方法,直接把默认语言文件夹values里面的资源都汉化掉,干脆利落,不过这样到了英文系统里面也显示汉字。

第二种方法,就在res目录里面建立对应的语言资源文件夹(简体中文资源的目录名是values-zh-rCN,繁体中文是values-zh- rTW),将英文资源values里面的和复制到新目录里面进行汉化,让Android系统自己识别语种调 用,从而达到在对应的语言环境中显示对应的界面。不过,如果软件的作者将一些词条放到了代码里面的话,这样汉化也就没什么必要了,因为代码中的词条是不会

自己更换的,呵呵。

至此,汉化教程全部结束!!!

2024年1月24日发(作者:哈运恒)

APK软件汉化教程

(转载请注明来自藕粉网的Smwenzi,谢谢)

随着Android手机种类的不断丰富,各种应用软件也开始遍地开花,Android用起来也越来越爽了„„不过有很多软件都是老外编的,虽然英文界面也 能用,但是毕竟不如咱们中文看着舒服,特别是一些功能相对比较复杂的软件,中文界面还是很有必要的。因此,本人综合网上多位前辈大侠的教程,加上自己的一 点心得,对如何汉化APK软件,进行简要说明。由于我也是个新手,很多地方也许会不完善甚至存在错误,请各位兄弟不吝赐教。

一、概述

目前,网上常用的APK汉化方法有三种:

一是使用Hex Workshop,这种方法操作繁琐、费时费力,而且经常出现搜不到想要修改的字符的情况;

二是使用汉化浪子大侠的Android ResEdit(目前最新版本AndroidResEdit v1.5),这个软件使用简单直观,但是对不在资源文件中的词条无能为力,只能用于简单的汉化;

第三种就是我在这里要向大家推荐的APKTOOL,他的原理是把APK进行反编译,生成程序的源代码和图片、XML配置、语言资源等文件。

我们只需要对有关图片和语言资源等文件进行修改,再编译打包成APK并签名,就可以得到汉化版的APK软件了。

二、搭建汉化环境

由于APKTOOL工具是用Java编制的,因此需要电脑中安装了JRE或者JDK(JAVA工具,用JRE即可)。

下载地址:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

接下来就是我们要用到的关键工具——APKTOOL。为便于操作,自己编写了一个批处理工具,集成了最新的apktool-v1.3.1和签名工具,可以省去自己输入指令的麻烦,实现解包、打包、签名自动处理。

下载地址:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

还有一个辅助工具Notepad++,这是一个功能强大的文本编辑软件,

可以在指定文件夹中搜索字符串,汉化不在资源文件中的词条时,用这个可以极大减少工作量。

下载地址:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

安装的步骤很简单了,下载上面三个文件,安装JRE和Notepad++,将APKTool压缩包解压到任意位置,就OK了。

另外,为了调试方便,推荐安装Android相应版本的SDK(或OMS),并建立虚拟机运行环境。当然用手机调试也可以,但是没那么方便而且容易发生不可预料的问题。关于虚拟机环境搭建请参考其他资料。

下面进入正题„„

三、解包软件

将你需要汉化的APK文件,放到APKTOOL文件夹下面。

注意:APK文件名中,不得包含汉字和空格,否则在执行过程中会出错,没办法,老外的工具不支持汉字,批处理不支持空格。

双击运行“APK工具包.BAT”,首先出现欢迎界面,按任意键继续。

接下来显示操作选项,在这里我们要执行解包操作,选【1】,批处理会自动识别APK文件并开始解包,在这里我用FlipSilent(一个翻转静音工具)作为示例。

完成后,会自动打开【Doing】文件夹,解包出来的资源存储在这里,原始的APK文件则被备份到【Backup】文件夹中。

打开解包的资源文件,里面有两个文件夹:Res存储的各种资源文件;Smail:存储的是反编译的程序代码,还有两个文件就不用管了。至此解包操作完成。

四、初步汉化

汉化的第一步,是汉化res文件夹里面的程序界面资源。一般来说,这个文件夹里面会包含以下文件夹:

Drawable:程序调用的图标以及各种图片;

layout-land:竖版界面xml描述文件;

layout-port:横版界面xml描述文件;

menu:菜单布局xml描述文件;

values:字符串资源定义,我们要汉化的绝大部分工作就在这里面;

xml:其他不再详细分类的布局xml描述文件。

根据软件的不同,文件夹可能会多些也可能会少些,具体内容大家打开一看就大概能知道是什么了。这里FlipSilent软件相对比较简单,所以只有三个文件夹,如下图:

在values文件夹下的文件:

一般来说,汉化需要处理是和这两个文件。如何判断哪些是需要我们翻译的词条呢?有三种方法,综合起来一般就差不离了:

第一个当然是在使用软件中界面出现的词条,这个可以用手机仔细查看,当然有一部分可能很少出现的提示会有遗漏;

第二个凡是一对tag里面的,一般情况下就是需要翻译的英文字符串。格式一般为:******* ,或

name="****">****

第三个是以大写字母开头的词条,一般都是需要汉化的。

注意:这三条要综合起来运用,特别是在比较大型的软件中,情况会比较复杂,需要自己不断摸索。

在解包FlipSilent软件中,没有文件,因此我们的对象就是了。用记事本打开文件,内容如下:

对比一下FlipSilent软件运行界面,一切都就都明白了„„

接下来的工作,就是考验各位的英语水准了„„

上面就是我翻译的结果了,水平不行,大家见笑„„

修改完毕了,保存退出。

五、打包签名

改完了,下面就是打包看看效果了„„双击运行【APK工具.BAT】,这次要选【2】。

如果出现的是上面的信息,那么恭喜你,过关了„„

如果有多余的信息,那么说明你修改了不该修改的词条,好好找找吧,这个就没办法一概而论了。

在弹出的资源管理器窗口里面,你就可以看到汉化后的软件了。现在试验一下吧。

注意:试验之前,要删除安装的原版软件,否则会安装失败的。

基本就搞定了„„等等,怎么那个About按钮还是英文啊,对于追求完美的人,这是绝对不允许的。

可是在语言资源文件里面,就是找不到这个词啊。接着就是下一节了„„

六、深度汉化

先解释一下为什么还有一些词条没有汉化的原因。

一般而言,一个编写规范的Android程序,会把所有字符串资源都分离出来,放在values的文件中,values目录中 存放的是默认语言字符串资源(一般为英文)。APK程序在处理字符串资源时会先判断语言环境,然后自己调用对应语言的。可是,有的程序员会不自觉地将部分 文字内容写到程序代码里面,因此就出现了在资源文件中找不到的词条了。

对这部分词条的修改,相对就比较复杂一些了,幸好我们有神兵利器:Notepad++。

打开Notepad++软件,选择菜单中的“搜索”—“在文件中查找”,查找目标中输入要查找的字符串,这里为“About”,在目录中,选择解包后的“汉化中的资源”文件夹中的“smali”文件夹,一定要勾选“包含子目录”选项。

选定后,点击“全部查找”按钮,NotePad++会将这个文件夹中所有包含“About”字符的地方给你列出来。

这里一共找到了6个,很明显前面的几个开头字符都是小写,不符合我们的要求,那么必然就是最后一个了,双击最后一行直接定位,修改为“关于软件”,然后保存„„

注意:

1.进行这部分修改的时候,不要在修改内容里面包含空格,否则极有可能在重新编译打包的时候出错;

2.在示例中需要修改的词条很简单,也很好找,但是实际操作中,可能会比这个复杂很多,尤其是可能搜索出很多一样的结果,究竟哪些

能改,在这里的只有一个大致的判断方法,那就是只能修改const-string v* “***” 引号中的字符。

3.在同时出现多个重复的关键字时,请谨慎修改,有些可能是定义函数的, 具体参考/p/smali/s ...

dalvik-docs/opcodes

4.修改词条时,记得首先把文本编码变更为UTF-8格式,保存时的文本编码要重新设置为ANSI格式,具体操作在菜单栏的“格式”中。

5.打包前确定classes 文件夹下没有其他无用文件,如notepad++的备份文件(为避免这种情况,请确认在菜单栏“设置”—“首选项”—“备份与自动完成”中,禁用自动备份功能)。

现在再打包签名,安装试验看看效果。

已经改过了吧,现在就可以收工了„„

七、修改图标

软件的内容汉化完成了,应该说就搞定了,不过,软件的图标往往会与手机的主题风格不一致,不够美观,甚至有的软件作者主要精力都

在编程序上面,用的就是标准的小绿人,看不出来软件的功能。因此,对图标的美化也是有必要的。接下来我们对图标开刀。

还是在解包后的汉化资源中,这次我们的目标是resDrawable下面的图片。原始图片是这样的:

我们要修改的是,注意左边“详细信息”里面的内容,显示该图像尺寸是48 x 48像素。剩下的就是用自己喜欢的图像替换它就可以了。我这里用的图像是藕粉网风格的,顺手把那个通知图标也换了,这个是24 x 24像素的,呵呵:

换完的效果就不单独上图了。

注意:编辑png图像,推荐使用Photoshop软件,兼容性好。这里我给大家附上一个藕粉风格图标的模板,希望大家能帮忙推广藕粉网。

图标模板下载地址:ftp://o1:o1@222.223.83.143/hanhua/

八、其他

(一)一些软件中界面没有使用文字,而是调用的图片(这在游戏

软件中更多见),对于此类界面的汉化,请参考替换图标,直接用同尺寸的图片替换就可以了。

(二)有的软件本身支持多语种,这样可能会在res文件夹下会出现多个以values开头的文件夹,对于这类软件,汉化也有两种做法:

一种是按照上面的方法,直接把默认语言文件夹values里面的资源都汉化掉,干脆利落,不过这样到了英文系统里面也显示汉字。

第二种方法,就在res目录里面建立对应的语言资源文件夹(简体中文资源的目录名是values-zh-rCN,繁体中文是values-zh- rTW),将英文资源values里面的和复制到新目录里面进行汉化,让Android系统自己识别语种调 用,从而达到在对应的语言环境中显示对应的界面。不过,如果软件的作者将一些词条放到了代码里面的话,这样汉化也就没什么必要了,因为代码中的词条是不会

自己更换的,呵呵。

至此,汉化教程全部结束!!!

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论