你的位置:
首页
>
IT圈
>
iphone6广告词
2024年2月13日发(作者:绍俊豪)
竭诚为您提供优质文档/双击可除
iphone6广告词
篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格
苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是"biggerthanbigger"。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.
大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有
竭诚为您提供优质文档/双击可除
提升。
台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)
Larger,werful,moothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.
大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。
台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。
(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)
it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure.
()大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。
台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iPhone。
(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味
竭诚为您提供优质文档/双击可除
道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)
以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。
更多英语学习:企业英语培训
篇二:有关苹果的广告词
有关苹果的广告词
1、有了苹果,你就是下一个牛顿。
2、一天一个,告别医生。
3、每一个,都是诱惑。
4、把平安带回家。
5、苹果吃得多,药就吃得少。
6、苹果好不好吃,咬一口就知道。
7、5880,iphone带回家。有超过十万个程序供您使用……科技的魅力无处不在!
8、iphone3gs在中国是“有8万个应用软件,几乎能做任何事,尽在iphone
9、再一次改变一切。——iphone4
10、只有不敢做,没有不能做,全球最先进的手机就是它——iphone
竭诚为您提供优质文档/双击可除
手机
11、iphone改变一切。
篇三:苹果的广告词你知道吗
苹果的广告词你知道吗?
"Touchingisbelieving."(iPodtouch)
触摸到的就是真实的,很容易想到seeingisbelieving=眼见为实。
"."(iPodtouch)
Gameover=游戏结束,gameon=游戏开始;还记得《Titanic》的主题曲《myheartwillgoon》吗?andon=一直继续下去。
"SmallTalk"(iPodshuffle)
Smalltalk=闲聊,这里刚好表现出shuffle的2个特点:又小又会说话。
"Randomistheneworder."(iPodshuffle)
随机就是新的有序,咱们讲过这句套用了“xxisthenewblack”。(没看过的童鞋可以回复【black】恶补一下)
"TwoBrainsarebetterthanone."(Powermac双核处理器)
2个大脑一定好过1个,有点2个臭皮匠能顶1个诸葛亮的意思。
"Lessismore"(PowerBook)
少就是多,经典不解释。
"Smallishuge.""SmallisBeautiful"(macmini)
小即是大。小即是美。这2句最近常被引用啊。
"Booksmart"(macBook)
Streetsmart=社会常识丰富,booksmart=书本知识丰富,这里的book
竭诚为您提供优质文档/双击可除
是说macBook吧,意思是macBook精明能干。
"-everythinged."(macBook)
重新设计,重新制造,一切都重新来过。前缀re-是“重新、再”的意思,最厉害的是everything都“重新”了。
"Everything2"(macBook双核处理器)
一切的平方,因为双核嘛。
"nside."(macPro)
外形出众,内部特别,内外兼修。beast除了“怪兽”还有“特别的人或物”的意思。
"Thinnovation"(macBookair)
Thinnovation=thin+innovation,又薄又创新。
"wheredidthecomputergo?"(imac)
电脑都哪去了?苹果一向把自己和其他电脑划清界限,电脑分为苹果机和Pc机,这句暗含“谁还用Pc机啊”的意味,源于经典英文歌《whereHavealltheFlowersGone》(那些花儿)。
"Blowsminds,notbudgets."(imac)
给你惊喜,而不是给你的钱包惊吓。
"iThink,thereforeimac."(imac)
2024年2月13日发(作者:绍俊豪)
竭诚为您提供优质文档/双击可除
iphone6广告词
篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格
苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是"biggerthanbigger"。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.
大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有
竭诚为您提供优质文档/双击可除
提升。
台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)
Larger,werful,moothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.
大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。
台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。
(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)
it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure.
()大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。
台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iPhone。
(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味
竭诚为您提供优质文档/双击可除
道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)
以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。
更多英语学习:企业英语培训
篇二:有关苹果的广告词
有关苹果的广告词
1、有了苹果,你就是下一个牛顿。
2、一天一个,告别医生。
3、每一个,都是诱惑。
4、把平安带回家。
5、苹果吃得多,药就吃得少。
6、苹果好不好吃,咬一口就知道。
7、5880,iphone带回家。有超过十万个程序供您使用……科技的魅力无处不在!
8、iphone3gs在中国是“有8万个应用软件,几乎能做任何事,尽在iphone
9、再一次改变一切。——iphone4
10、只有不敢做,没有不能做,全球最先进的手机就是它——iphone
竭诚为您提供优质文档/双击可除
手机
11、iphone改变一切。
篇三:苹果的广告词你知道吗
苹果的广告词你知道吗?
"Touchingisbelieving."(iPodtouch)
触摸到的就是真实的,很容易想到seeingisbelieving=眼见为实。
"."(iPodtouch)
Gameover=游戏结束,gameon=游戏开始;还记得《Titanic》的主题曲《myheartwillgoon》吗?andon=一直继续下去。
"SmallTalk"(iPodshuffle)
Smalltalk=闲聊,这里刚好表现出shuffle的2个特点:又小又会说话。
"Randomistheneworder."(iPodshuffle)
随机就是新的有序,咱们讲过这句套用了“xxisthenewblack”。(没看过的童鞋可以回复【black】恶补一下)
"TwoBrainsarebetterthanone."(Powermac双核处理器)
2个大脑一定好过1个,有点2个臭皮匠能顶1个诸葛亮的意思。
"Lessismore"(PowerBook)
少就是多,经典不解释。
"Smallishuge.""SmallisBeautiful"(macmini)
小即是大。小即是美。这2句最近常被引用啊。
"Booksmart"(macBook)
Streetsmart=社会常识丰富,booksmart=书本知识丰富,这里的book
竭诚为您提供优质文档/双击可除
是说macBook吧,意思是macBook精明能干。
"-everythinged."(macBook)
重新设计,重新制造,一切都重新来过。前缀re-是“重新、再”的意思,最厉害的是everything都“重新”了。
"Everything2"(macBook双核处理器)
一切的平方,因为双核嘛。
"nside."(macPro)
外形出众,内部特别,内外兼修。beast除了“怪兽”还有“特别的人或物”的意思。
"Thinnovation"(macBookair)
Thinnovation=thin+innovation,又薄又创新。
"wheredidthecomputergo?"(imac)
电脑都哪去了?苹果一向把自己和其他电脑划清界限,电脑分为苹果机和Pc机,这句暗含“谁还用Pc机啊”的意味,源于经典英文歌《whereHavealltheFlowersGone》(那些花儿)。
"Blowsminds,notbudgets."(imac)
给你惊喜,而不是给你的钱包惊吓。
"iThink,thereforeimac."(imac)