2024年3月29日发(作者:伍德海)
外来词和新造词
用法规范问题
外来词的规范:
外来词,又称 “借词”或“外来语 ”,指一种语言从别种语言吸收过来的词语 外来词
的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和它们的语言相互影响所 产生的必然现象。由
于各民族各地区交往的久远性和广泛性,外来词通常伴随 着一种语言的产生而存在,并随着
这种语言的发展而根深蒂固的融入并成为其 不可缺少的语言组成部分。
汉语对外来词的吸收有很长的历史,在近二十几年里,我国情况发生了翻 天覆地的变
化,改革开放的浩荡春风唤起了人们追赶文化新潮流的强烈意识, 电视广播得到广泛普及,
广告技术在迅猛发展,报刊杂志在大量发行,人们的 外语教育得到了空前的普及,这对普及
外来词提供了极好的条件,新的外来词 尤其是科技术语外来词大量涌现,与此同时,汉语外
来词中也出现了许多需要 解决的规范问题。比如,音译外来词字形不统一,一词多形现象仍
然存在。语 码混用现象日趋普遍化,即在汉字体制的书面语中使用外文字母的现象日渐增
外来词进入汉语的形式主要有
1
音译即用发音近似的汉字翻译过来,这种 用于译音的
汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式, 如:
沙发(
sofa
)、卡通(
cartoon
)。
2
音译兼意译即用汉语里意义相近、发音 类似的词或
文字去翻译外语词,如:
冰激凌(
ice-cream
)、可口可乐(
coca cola
)。
3
音译加意译即在音译过来 的外来词
后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属 何类,如:
啤酒(
beer
)、探戈舞(
tan go
)。
4
仿译又称借译,就是按照外来词的形 态结构和构词
原理,将其逐字直译过来,如:
篮球(
basket-ball
)、蜜月(
ho ney-moon
)等。
不同语言的语音、语法和词汇系统各有自己特定的内在结构和组合规律。 由于汉语在语
音、语义、构词方面和外语存在着天壤之别。因此,外来词在进 入汉语时要受到汉语本身特
点的规范制约,主要表现在语音、语义和构词方 面:
语音方面
音素转换标准对外来词的规范起重要作用。所谓音素转换是指外语中的某 个音是汉语语
音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去 译,比如以下六种是最常
见、最主要:
1
[门 一
I
女口
radar
—
l
ei
雷
d
i
2[m]
—
ng
、
n muslim
—
m
u
s
1
穆斯林
3[v]
—
f
、
w vasaline—f
a
n Sh
!凡士林
vitamins
—
w
e
i ta ming
维他命
4[
0
]
—
t gothic
—
g
e
t
哥特体、
marathon
—
m
a
I
a
s
马拉松
5[t][d]
—
sh
、
zh
、
j
、
q chocolate
—
q
1
aok
巧克力
engine
—
y nq n
p
引擎
6[z]
—
z
、
c
、
s
、
zh
、
ch
、
x zeus— zh
o
u
宙斯
zine
—
x
i
锌当然,这种公式还是有相当的弹性
的,要想取消 弹性,必须有一个国家颁布的汉语语音转换的统一标准,这个标准就是 “五种
外 汉译音表 ”。
另有以下几点原则:
1
约定俗成性;对于一些老百姓日常运用中已经定型的 音译词,
我们不再随意改动,以免引起混乱。例如坦克、咖啡、沙发等。
2
汉语 词汇大多采用双音节
形式,也有少量采取单音节、三音节和四音节形式,因此 音译外来词应尽量采用双音节形
式。这样符合汉语社群的用词习惯。
3
译字的选 取谨慎原则;要尽量采用接近原词音、原词
义,坚决避免采取有能误导词义的 字眼。
语义方面
首先从字形定向上看,汉字是表意文字
,
它的表意性在形成词的表层义上使 人们自觉不
自觉地产生一种望 “字”生义的定向思维习惯,在使用的过程中总是 首先按照表层义所示方
向开始思维,在保证语音相似的前提下,具有表意传统 的汉语造字法对于外来词的书写形式
可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一 望而知它们所表示的事物属于哪一类,例如:
“骆驼”的偏旁为 “马”许是一因其外形象马,二因其可象马那样用作交通工具 驮人载
货; “柠檬”、“槟榔 ”有木为证,可知它们属于植物一类;再从字义定向 看。我们说
过,汉字的一种极普遍的现象是字有定义,而使用汉字的人们多是 习惯于望字生义,根据这
一点,人们在引进外来词时,就可以利用字义定向, 例如有些音义兼译的词以 “循音赋
义 ”的形式,创造出按照汉语本身规律可以分 析的外来词的内部形式。例如:
club
(俱乐部)、
hippies
(嬉皮士)。从汉字的表意性这一特点出发,外来 词要
想被人们更好地接受和理解,在翻译时要顾及到汉字字形定向所带给人们 的“意会 ”或“联
想”,使外来词在译形方面得到规范统一。
构词法方面
2024年3月29日发(作者:伍德海)
外来词和新造词
用法规范问题
外来词的规范:
外来词,又称 “借词”或“外来语 ”,指一种语言从别种语言吸收过来的词语 外来词
的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和它们的语言相互影响所 产生的必然现象。由
于各民族各地区交往的久远性和广泛性,外来词通常伴随 着一种语言的产生而存在,并随着
这种语言的发展而根深蒂固的融入并成为其 不可缺少的语言组成部分。
汉语对外来词的吸收有很长的历史,在近二十几年里,我国情况发生了翻 天覆地的变
化,改革开放的浩荡春风唤起了人们追赶文化新潮流的强烈意识, 电视广播得到广泛普及,
广告技术在迅猛发展,报刊杂志在大量发行,人们的 外语教育得到了空前的普及,这对普及
外来词提供了极好的条件,新的外来词 尤其是科技术语外来词大量涌现,与此同时,汉语外
来词中也出现了许多需要 解决的规范问题。比如,音译外来词字形不统一,一词多形现象仍
然存在。语 码混用现象日趋普遍化,即在汉字体制的书面语中使用外文字母的现象日渐增
外来词进入汉语的形式主要有
1
音译即用发音近似的汉字翻译过来,这种 用于译音的
汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式, 如:
沙发(
sofa
)、卡通(
cartoon
)。
2
音译兼意译即用汉语里意义相近、发音 类似的词或
文字去翻译外语词,如:
冰激凌(
ice-cream
)、可口可乐(
coca cola
)。
3
音译加意译即在音译过来 的外来词
后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属 何类,如:
啤酒(
beer
)、探戈舞(
tan go
)。
4
仿译又称借译,就是按照外来词的形 态结构和构词
原理,将其逐字直译过来,如:
篮球(
basket-ball
)、蜜月(
ho ney-moon
)等。
不同语言的语音、语法和词汇系统各有自己特定的内在结构和组合规律。 由于汉语在语
音、语义、构词方面和外语存在着天壤之别。因此,外来词在进 入汉语时要受到汉语本身特
点的规范制约,主要表现在语音、语义和构词方 面:
语音方面
音素转换标准对外来词的规范起重要作用。所谓音素转换是指外语中的某 个音是汉语语
音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去 译,比如以下六种是最常
见、最主要:
1
[门 一
I
女口
radar
—
l
ei
雷
d
i
2[m]
—
ng
、
n muslim
—
m
u
s
1
穆斯林
3[v]
—
f
、
w vasaline—f
a
n Sh
!凡士林
vitamins
—
w
e
i ta ming
维他命
4[
0
]
—
t gothic
—
g
e
t
哥特体、
marathon
—
m
a
I
a
s
马拉松
5[t][d]
—
sh
、
zh
、
j
、
q chocolate
—
q
1
aok
巧克力
engine
—
y nq n
p
引擎
6[z]
—
z
、
c
、
s
、
zh
、
ch
、
x zeus— zh
o
u
宙斯
zine
—
x
i
锌当然,这种公式还是有相当的弹性
的,要想取消 弹性,必须有一个国家颁布的汉语语音转换的统一标准,这个标准就是 “五种
外 汉译音表 ”。
另有以下几点原则:
1
约定俗成性;对于一些老百姓日常运用中已经定型的 音译词,
我们不再随意改动,以免引起混乱。例如坦克、咖啡、沙发等。
2
汉语 词汇大多采用双音节
形式,也有少量采取单音节、三音节和四音节形式,因此 音译外来词应尽量采用双音节形
式。这样符合汉语社群的用词习惯。
3
译字的选 取谨慎原则;要尽量采用接近原词音、原词
义,坚决避免采取有能误导词义的 字眼。
语义方面
首先从字形定向上看,汉字是表意文字
,
它的表意性在形成词的表层义上使 人们自觉不
自觉地产生一种望 “字”生义的定向思维习惯,在使用的过程中总是 首先按照表层义所示方
向开始思维,在保证语音相似的前提下,具有表意传统 的汉语造字法对于外来词的书写形式
可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一 望而知它们所表示的事物属于哪一类,例如:
“骆驼”的偏旁为 “马”许是一因其外形象马,二因其可象马那样用作交通工具 驮人载
货; “柠檬”、“槟榔 ”有木为证,可知它们属于植物一类;再从字义定向 看。我们说
过,汉字的一种极普遍的现象是字有定义,而使用汉字的人们多是 习惯于望字生义,根据这
一点,人们在引进外来词时,就可以利用字义定向, 例如有些音义兼译的词以 “循音赋
义 ”的形式,创造出按照汉语本身规律可以分 析的外来词的内部形式。例如:
club
(俱乐部)、
hippies
(嬉皮士)。从汉字的表意性这一特点出发,外来 词要
想被人们更好地接受和理解,在翻译时要顾及到汉字字形定向所带给人们 的“意会 ”或“联
想”,使外来词在译形方面得到规范统一。
构词法方面