最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

新大学法语3_Unite1-5_课文翻译

IT圈 admin 41浏览 0评论

2024年4月1日发(作者:保三春)

Unité 1 Nourriture

Text A

Les françai ont l’assiette légère

法国人爱吃清单的食品

Vite et bon. Et surtout léger.

Volià les mots qui, desormais, sont toujours avec le

mot « manger».

Quoique les Français aiment manger,

le temps de l’assiette lourde est fini:

elle a cédé la place aux plats individuels et faciles a

préparer,

car la société a changé.

En 1950, une femme passait quatre heures dans la

cuisine par jour.

Aujourd’hui, elle n’y reste que quarante minutes, à

l’aide du réfrigérateur et du four moderne.

Elle emploie son temps à d’autres choses.

au travail ou au voyage, par example.

A cause de l’apparition des familles «nucléaires»

avec seulement le père, la mère et l’enfant,

on prend moins de repas à domicile,

les goûts et les habitudes entre jeunes et anciens

deviennent de plus en plus différents,

à la «conception douce» répondent «l’alimentation

douce» et les «boissons douces».

la France mange peu et léger.

Cette mode alimentaire signifie une technologie

avancée, même de pointe,

elle laisse pourtant un sentiment d’inquiétude,

comme si on n’en avait pas pour son argent.

Mais qu’importe, les familles dans ce pays ne

consacrent plus que 15% de leurs revenus à leur

但这令人不安,

就好像是花钱不少,吃得不好似的。

但不要紧,因为在这个国家的家庭收入中,食品支出

还超不过15%。

与“软观念”相关的是“软食品”和“软饮料”:

现在,法国人吃得少而清淡了。

这种饮食时尚意味着需要先进技术甚至尖端技术,

这样,她就把时间用于其他方面,

如工作或旅行。

由于“核心”家庭的出现,

即只有父母和一个孩子,

人们在家用餐次数减少,

年轻人与长者间口味和习惯越来越不同,

而今天,借助冰箱和现代炉灶,只需要40分钟。

因为社会已经变化。

1950年,一味家庭主妇每天做饭需要4小时。

尽管法国人讲究吃

但是,油腻的时代已经过去了:

它让位给了具有个性化且加工方便的菜肴,

快而好,尤其要清单。

这就是将来一说到“吃”就要用的词语。

nourriture.

Les produits naturels sont à l’honneur:

moins lourds et faciles à digérer.

En plus de cette demande qui domine sous toutes ses

formes,

la possibilité de rendre un service rapide et simple est

fort approuvée.

Par exemple, des légumes frais bien lavés et déjà

coupés et s’y ajoutent les plats cuits sous vide, prêts à

servir.

Manger sain et léger devient une sorte de «bonne

action» en faveur de la santé.

Au bout du compte,

总之,

吃得健康、清淡已成为一种有益健康的“良好行为”。

比如,洗净且切好的新鲜蔬菜,还有真空包装的方便

熟食。

尽可能迅速而简单的服务也深受好评。

天然产品受到推崇,

因为不很油腻且容易消化。

除了上述占主导地位的各种需求外,

les habitudes alimentaires changent vers une nouvelle

饮食习惯的变化顺应着某种新的家庭快

sorte de joie domestique.

La «nouvelle cuisine» ancée dans les années 70,

encouragée par deux journalistes: Gault et Millau,

intéressait d’abord les hommes d’affaires qui avaient

le souci de garder leur ligne, bien qu’ils fréquentent

les restaurants de luxe.

Cette nouvelle alimentation est bel et bien entrée

aujourd’hui dans les familles poussées par le progrès

de la technologie.

Pour qu’on puisse bien connaître cette «nouvelle

cuisine»,

les librairies vendent de plus en plus de livres qui

proposent des plats à partir des produits

«industriels»,

des légumes préparés, des salades lavées et coupées,

qui permettent une cuisine rapide et facile, selon les

goûts de chacun.

On dit que 70% des aliments de l’an 2020 n’existent

有人说,2020年所吃食品的70%今天尚不存在。

备好的蔬菜、洗净并切好的凉拌菜,

做饭既快捷又容易,适应每个人的口味。

书店销售越来越多的相关书籍,推荐用“工业化制成的”

产品

为了使人们更好地了解这种“新饮食”,

今天,由于技术的进步,这种新型食品确实进入了家

庭。

乐。

70年代发起的“新饮食”运动,得到了两名记者戈和米

约的鼓动,

首先吸引了那些经常出入高级餐馆却苦于不能保持良

好体型的商人们。

pas aujourd’hui.

Quoique l’on exagère un peu avec ce langage, sur les

quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur

notre Terre,

moins de 1% sert à notre nourriture.

Le mouvement en cours est plus ou moins une

révolution de cuisine.

Face à cette révolution ou plutôt à la transformation

des habitudes de manger, M. Antoine Ribout, le

patron de BSN

proclame que le plus important est la sauce et il

insiste sur le fait que les beaux noms des plats

traditionnels mettent encore l’eau à la bouche du

public

Text B

Les guinguettes attirent à nouveau un large public

露天咖啡馆重又宾客盈门

Pour renouer avec l’atmosphère festive des bals

populaires, des doux après-midi au bord de l’eau et

des bons repas,

les guinguettes refleurissent le long de nos rivières.

Lyon affiche des guinguettes le long de la Saône et, en

région parisienne, celles du bord de la Seine et de la

Marne sont de plus en plus fréquentées.

De Nantes à Angers, elles redonnent des couleurs aux

bords de la Loire,

pour que les visiteurs trouvent une joie de vivre et un

bon goût de vacances.

Avec l’été, le renouveau des guinguettes nous envahit

d’une passion toute joyeuse:

tables festives du week-end, musique locale et danse

随着夏日的来临,获得新生的露天咖啡馆让我们沉浸

在快乐的激情中:

节日般的周末夏令餐饮、地方音乐和舞蹈备受客人称

法国各江河沿岸的露天咖啡馆又重新盛行起来。

在里昂的索恩河畔,露天咖啡馆开门迎客;在巴黎大

区的塞纳河畔以及马恩河畔,光顾露天咖啡馆的客人

越来越多。

从南特到昂热,露天咖啡馆重新为卢瓦河两岸披上彩

装,

这让游客们体味到生活的乐趣和假日的情趣。

为恢复大众舞会的节日气氛,享受水岸边温暖惬意的

下午和品尝美食,

最重要的是调味汁。他坚持认为,那些传统菜好听的名

字仍然令人垂涎欲滴。

只有不到1%现在用做我们的食物。

所以,正在进行的运动或多或少可以算作是一场饮食革

命。

面对这场革命或者饮食习惯的改变,BSN食品集团的老

板安托万・里布先生宣称,

虽然这一说法有些夸张,但在我们地球拥有的400万种

动植物中,

sont à l’honneur.

L’histoire des guinguettes est étroitement liée aux

loisirs populaires, aux dimanches au bord de l’eau et

aux activités de la rivière.

On se livre aux jeux, on y danse, on y goûte aux

aliments, on y passe une journée de loisirs en famille.

Les guinguettes connaissent au 18e siècle un grand

赞。

法国露天咖啡馆的历史与大众休闲、水上周末以及水

上活动紧密地联系在一起。

人们沉湎于游戏与歌舞,品尝美食,纷纷举家来此度

过一整天的娱乐休闲时光。

在18世纪的首都巴黎及周边的乡村地区,露天咖啡馆

essor à Paris et dans les villages proches de la capitale.

曾繁荣昌盛过。

C’est dans les années 1860 qu’elles s’installent sur les

bords de la Marne.

Paris s’agrandissant, la ville doit reculer ses limites …

et les guinguettes s’éloignent.

Aujourd’hui, les guinguettes sont redevenues un lieu

de convivialité et de danse.

Le célèbre Chez Gégène, situé à Joinville-le-Pont, tout

著名的欧仁之家露天咖啡馆,坐落在巴黎大区约纳维

près de Paris, est toujours plein.

Avec sa terrasse et sa vue plongeante sur la Marne,

bien qu’il fasse froid quelquefois, les visiteurs

viennent pour danser et goûter à sa cuisine.

De l’autre côté du bord, juste en face du port de

plaisance de Joinville, la Goulue sait accueillir ses

hôtes dans une atmosphère festive.

La cuisine y est traditionnelle et familiale.

Du côté de la Seine, il faut aller d’abord à la

Guinguette de Neuilly, totalement entourée de

verdure, sur l’Ile de la Jatte.

La décoration est typique des guinguettes anciennes.

Beaucoup plus récente, la Guinguette Pirate est

arrivée au Quai François Mauriac, à Paris, au pied de

la Bibliothèque nationale de France, voici une dizaine

d’année.

Des concerts y sont organisés tous les soirs sur le

每当夜晚来临,咖啡馆门前的桥上都有音乐会,客人

它的装饰是典型的老式露天咖啡馆风格。

海盗咖啡馆坐落于佛朗索瓦・莫里雅克码头和法国国

家图书馆脚下,落户于此已有十来年,算是新近出现

的咖啡馆。

用传统家常菜肴招待客人。

在塞纳河沿岸,首先要去的是大碗岛上簇拥在绿色中

的讷伊露天咖啡馆。

尔桥市,紧挨着巴黎, 总是宾客盈门。

凭借其宽大的露台和能够俯瞰马恩河的地理位置,

尽管有时天冷,客人们还是纷至沓来,为了在这里跳

舞并且品尝美味佳肴。

马恩河的另一面,约纳维尔桥市游艇码头正对面的古

路咖啡馆善于营造节日氛围来吸引宾客,

随着巴黎的扩展,城市不断向外推移,露天咖啡馆逐

渐远离巴黎。

如今,露天咖啡馆再次成为人们聚会与跳舞的场所。

但它们直到19世纪60年代才迁移到马恩河两岸。

pont, mais on peut aussi dîner dans le restaurant du

bateau.

On retrouve également des guinguettes en Anjou,

dans l’Ouest de la France.

On y voit un fleuve qui coule lentement, des bancs de

sable sous la surface de l’eau.

On est content d’avoir une occasion, aussi, de boire

quelques bons vins.

Le long de la Loire, les guinguettes se succèdent:

la Guinguette chez Jojo et sa nouvelle décoration très

romantique avec fleurs;

Port de Vallée, qui a réalisé un mariage parfait entre

l’esprit guinguette et la bonne table.

Aux banlieues de Nantes, les guinguettes sont sur le

quai.

Les hôtes sont accueillis au Poussin rouge et à la

Civelle par le sourire des serveuses.

Les jeunes viennent plutôt le samedi soir, car ils

apprécient surtout la musique.

«Il faut mélanger les cultures, les musiques et les

générations, afin que ça plaise à tous», observe

Françoise, une habitante du quartier.

们可以在海盗船餐厅用餐。

在法国西部的安茹,人们同样能重新见到诸多露天咖

啡馆的身影。

那里有一条河静静地流入安茹省,河水轻轻地拍打着

沙滩。

人们很高兴有机会品尝一些优质葡萄酒。

在卢瓦尔河沿岸,露天咖啡馆一家挨着一家:

悠悠之家咖啡馆的花卉装饰充满浪漫情调;

山谷码头咖啡馆将露天咖啡座与美食精神完美地融合

在一起。

在南特市周围,露天咖啡馆就设在码头上。

红普辛咖啡馆和西维尔咖啡馆的服务生们以微笑迎接

每一位来客。

年轻人每到周六晚上都来此消遣,因为他们对这里的

音乐尤为喜爱。

“我们应该将各类文化、音乐以及各个年龄段的人群

融合在一起,这里便可吸引所有的人”,附近的一位居

民弗朗索瓦兹这样认为。

Unité 2 Jeunes Français

Text A

Les étudiants français en 1968

1968年的法国大学生

En mai 1968, les étudiants français se soulèvent.

Ils critiquent la société et le pouvoir.

Ils veulent une révolution sociale et culturelle.

1968年5月,法国的大学生也起来造反了。

他们批评社会和政权,

希望进行社会和文化革命。

Peu après, les ouvriers et les fonctionnaires se mettent

很快,工人和公务员开始罢工。

en grève.

A la fin du mois, le gouvernement accorde

d’importants avantages aux travailleurs, les grèves

cessent.

Mais le mouvement des étudiants est loin d’être

terminé

Dans une famille française, le 10 juin 1968,

voici une discussion entre le père et le fils.

Le fils: Il faut que je vous raconte.

J’ai failli être pris par les agents de police.

Quand je suis descendu dans la rue, j’ai vu qu’on se

battait, des voitures qui brûlaient.

到了该月末,政府给予职工们重大好处,罢工停止

了。

但学生运动却远未结束。

1968年6月10日,在一个法国家庭里

父亲和儿子有这样一段讨论:

儿子:我有事要告诉您。

我差点被警察逮着。

当我走到街上时,我看到有人在交战,有一些汽车燃

烧着。

Comme je tournais dans la rue Monsieurle-Prince, j’ai

当我转向王子街时,我看到一些共和国保安部队正朝

aperçu des CRS qui venaient dans ma direction.

J’ai eu tout juste le temps d’entrer dans un couloir

avant qu’on ne me voie.

Le père: Tu peux me dire à quoi ça vous avance, ces

barricades, ces batailles de rue, ?

Nous, on a fait la grève.

Ils ont donné satisfaction à nos demandes.

Maintenant, on reprend le travail.

Le fils: Nous, ce que nous voulons,

c’est de changer complètement la société pour que

rien ne soit comme avant.

On veut une société sans patrons, sans police, une

société où les gens soient libres.

C’est tout le système qu’il faut renverser.

Le père: On en parlera dans dix ans.

Tu verras. Tu les auras perdus, tes imaginations, tes

rêves!

Et il faudra attendre longtemps avant que tu ne la

voies, ta révolution!

Il était 6 heures du soir, le vendredi 10 mai 1968,

所以,要想看到你所希望的革命,还需要等待很多时

日!

1968年5月10日,星期五,晚上6点,有人敲我的

我们想要一个没有老板、没有警察的社会,一个人们

自由的社会。

应该推翻的是整个制度。

父亲:我们10年后再谈此事。

走着瞧吧。那时,你的想象和梦幻都可能会成为泡影!

对你们有什么用?

而我们进行罢工,他们满足了我们的要求。

现在,我们复工了。

儿子:我们想要的,

就是完全改变社会,使一切都与过去不同。

父亲:你告诉我,这些街垒、巷战、障碍物⋯⋯

我的方向走来。

我赶快进入一个通道,才没被他们发现。

quand on a frappé à ma porte.

C’était mon ami Loïc, étudiant à la Sorbonne, comme

moi.

«Dépêche-toi», m’a-t-il crié dès que j’ai ouvert la

porte.

«Il y a déjà plus de 10 000 personnes place Denfert-

Rochereau!» Je n’ai pas eu le temps de lui répondre,

et il était déjà en bas de l’escalier.

Très vite, je suis arrivée dans la rue.

Quand j’ai vu cette foule, j’ai eu le souffle coupé.

C’est vrai qu’ils étaient des milliers!

门。

他是我的朋友卢瓦伊克,他和我一样是索邦大学的学

生。

我打开了门,他喊道:“你快点,

已经有一万多人在当费尔·罗什罗广场了! ”我还没来

得及回话,他已经下楼了。

很快,我到了街上。

当看到人群时,我惊呆了。

他们确实有成千上万的人!

Il faisait un temps très beau et c’était comme une fête!

当时,天气很好,就像过节一样!

Vers 6 heures et demie, d’autres groupes sont arrivés.

Nous sommes restés là environ une heure.

A 7 heures et demie, on a commencé à descendre le

boulevard Arago.

Nous voulions passer devant la prison de la Santé.

Des étudiants y étaient enfermés depuis le 3 mai.

Les CRS nous y attendaient et nous avons dû faire

demi-tour.

我们想经过健康监狱,

因为一些大学生自5月3日以来就被关在里边。

共和国保安部队在那里等着我们,我们不得不向后

转。

约6点半时,又来了一些人群。

我们在那呆了近一个小时。

7点半时,人们开始走往阿拉科大街。

Il était 9 heures 15 quand Loïc et moi, et des centaines

9点15时,卢瓦伊克和我及数以百计的人,到达了苏

d’autres, nous sommes arrivés rue Soufflot.

Les CRS occupaient la place du Panthéon et nous

empêchaient de passer.

C’est alors que des étudiants ont commencé à

renverser des voitures et à construire la première

barricade rue

C’est là que j’ai pris peur et que je me suis sauvée.

也就是在那里,我开始害怕了,我逃跑了。

也就是在这时,一些大学生开始掀翻汽车,在勒戈夫

街构筑了第一个街垒⋯⋯

夫洛街。

共和国保安部队占领了先贤祠广场,不让我们通过。

Je participais à la manifestation pour que la Sorbonne

我参加示威的目的是要索邦大学重新开门,并且希望

ouvre de nouveau ses portes et que les choses

changent,

mais mon courage s’arrêtait là. Je ne voulais pas me

不过,我的勇气仅限于此,并不想再进监狱或医院。

有所变化。

retrouver en prison ou à l’hôpital.

Ce n’est que le lendemain, par la radio, que j’ai appris

la suite des événements:

«Violents combats entre les agents de police et les

étudiants jusqu’à 5 heures 30 du matin, 367 blessés,

460 étudiants arrêtés, 188 voitures détruites ... »

Text B

L’Europe fait bouger les jeunes

欧洲让年轻人动起来

Puisque ce sont les jeunes qui feront l’Europe de

demain,

il faut qu’on leur donne les moyens de la connaître.

Un principe que l’Union européenne (UE) met en

action en invitant élèves et apprentis à partir à la

découverte des citoyens des autres pays membres.

En vingt ans, le programme Erasmus a permis à plus

d’un million et demi de jeunes Européens de partir

étudier dans un autre pays membre.

«Les voyages forment la jeunesse», dit le proverbe.

有句谚语说的好“旅行造就青年一代”。

二十年来,伊拉兹马斯项目帮助一百五十多万欧洲年

轻人到另一个欧盟成员国学习。

就应该为他们提供了解欧洲的各种途径。

这是欧盟正在实施的一项方针,它鼓励学生和学徒工

们走出国门去了解欧盟其他成员国的公民。

既然明日的欧洲要靠年轻人来创造,

“警察和学生之间发生了激烈的战斗,一直持续到凌

晨5点30分:367人受伤,460名学生被捕,188辆

汽车被毁⋯⋯”

我只是在第二天通过广播才知道了随后发生的事情:

Il est nécessaire que les jeunes Européens connaissent

所以,欧洲的年轻人有必要更好地了解欧盟,

mieux l’UE, donc,

il vaut mieux qu’ils séjournent quelques temps dans

un autre pays membre que le leur.

C’est ce que proposent plusieurs programmes

financés par l’UE visant notamment à favoriser la

circulation des jeunes et à encourager les échanges.

Parmi eux, Erasmus concerne les étudiants.

Mettant l’accent sur la dimension européenne de

l’enseignement supérieur et finançant des actions de

coopération entre des établissements,

ce programme permet que les jeunes étudiants durant

使年轻人可到另一个国家学习三个月至一年,并因此

在这些项目中,Erasmus针对的是大学生。

将重点放在欧洲范围内的高等教育上,并资助校际间

的合作活动,

这正是由欧盟资助的多个项目所提倡的,它们特别希

望促进年轻人的流动并鼓励交流。

所以他们最好到另一个成员国住上一段时间。

trois à douze mois dans un autre État et bénéficient

pour cela d’une aide financière.

Mis en place en France dans toutes les universités et

la plupart des autres établissements d’enseignement

supérieur, Erasmus séduit ainsi chaque année plus de

21 000 étudiants français prêts à se «frotter» une

autre culture que leur culture.

Ils ne le regrettent d’ailleurs pas, car l’expérience est

riche sur le plan tant des apprentissages, notamment

linguistiques, de l’emploi que du développement

personnel.

Et pour soutenir la circulation, le temps d’étude passé

à l’étranger est reconnu par l’établissement d’origine.

La France a par ailleurs mis en place, avec un an

d’avance sur le calendrier prévu, le système «licence-

master-doctorat».

获得资助。

在法国所有大学和大部分其他高等教育机构推行的

Erasmus项目每年吸引了21 000多名愿意“接受”与

另外一种文化冲突的法国大学生。

他们一点也不为自己的决定感到后悔,因为无论是在

学习,特别是语言学习,就业或是个人的全面发展等

方面,他们都可以获得丰富的经验。

为了支持学生的流动,在国外学习的时间也得到原来

所在学校的承认。

此外,法国还比预计时间提前一年实行了“本科-硕

士-博士”学制,

qui exige que les cours universitaires soient équilibrés

该学制旨在平衡各大学间的课程并为文凭的互认提供

et la reconnaissance des diplômes soit facilitée.

Européen à tout âge

Faire bouger les jeunes est aussi l’une des ambitions

du programme Leonardo da Vinci,

qui s’adresse notamment à des établissements de

formation professionnelle qui désirent qu’on envoie

des élèves en stage pratique-jusqu’à une année-dans

un autre État de l’UE.

qui permet que leur adaptation au marché de l’emploi

soit améliorée.

Quelque 7 000 jeunes Français obtiennent ainsi, tous

les ans, une bourse par ce programme,

dont l’une des missions est de contribuer au

développement du marché du travail européen et de

la libre circulation des travailleurs et des citoyens.

而它的使命之一也正是为发展欧洲劳动力市场、促进

劳动者及公民的自由流动做出贡献。

每年,法国约有7000名年轻人通过该项目获得资助,

这类实习可以帮助他们更好地适应就业市场。

在一定条件下,该项目同样涉及有意到在欧盟范围内

企业实习的毕业生或求职者,

便利。

任何年龄层次的欧洲人

让年轻人动起来也是达芬奇项目的一大目标,

Grâce au programme Comenius, des coopérations

entre des écoles de pays différents sont organisées.

Elles peuvent mener à la réalisation de projets, tels

que la rédaction d’un journal bilingue par deux

classes, les échanges de classes, etc.

Pour que tous les élèves soient sensibles à la

dimension européenne, la France a introduit, depuis

la rentrée 2006, l’apprentissage de notions de base

sur l’UE dans son «socle commun des

connaissances».

Il est possible que Comenius, Erasmus et Leonardo

élargissent davantage leur application sur la période

2007—2013.

Ainsi, par exemple, Erasmus envisage de soutenir la

circulation de trois millions d’étudiants de l’UE d’ici à

2011.

La France souhaite particulièrement qu’un tel

développement puisse se réaliser.

多亏有了Comenius项目,跨国家的校际合作才得以建

立起来。

这些合作可以帮助实现一些计划, 如两个班级编一份双

语报纸和班级间的学习交流等等。

为了让所有学生都具有欧洲视野,法国还从2006年开

学起在“基础教育大纲”里加入了关于欧盟基础知识

的学习。

2007—2013年期间,Comenius、Erasmus和

Leonardo三个项目可能还会进一步扩大规模。

就拿Erasmus来说,它打算从现在起到2011年为

300万名欧盟大学生的流动提供支持。

法国特别希望能够实现这样的发展规模。

Unité 3 Savoir vivre

Text A

Savoir vivre ailleurs

学会在异乡生活

Savoir vivre ailleurs, c’est savoir respecter des règles

nouvelles,

c’est montrer du respect pour ceux que l’on rencontre

ailleurs, pour leur religion et pour leurs coutumes.

Quoi qu’on vous dise, quoi que vous lisiez, soyez

attentif aux autres dans les pays que vous visitez.

无论人家对您说什么,无论您在读什么,都要留心您

所访问国家的人们,

所谓学会在异乡生活,就是要懂得遵守那些新的准

则,

并对您在他乡遇到的人及其宗教和习俗表示尊重。

Observez les coutumes des gens dans les lieux publics,

观察他们在公共场所、在街上、在剧院中的习俗。

dans la rue, au spectacle.

C’est une chance — plus rare — de pouvoir entrer

假如您不是和旅伴们独自呆在旅馆里,而是深入一个

dans une famille locale, au lieu de rester seulement

parmi les compagnons de voyage, à l’hôtel.

Au hasard des lectures—mais plus souvent dans les

romans que dans les guides — vous gagnerez aussi

une meilleure connaissance des êtres.

Quoi qu’il arrive, accueillez avec calme les

événements:

le baiser de bienvenue qui vous surprend, par

exemple ...

Apprenez avant d’entrer dans un milieu nouveau:

le sourire n’ouvre pas toutes les portes, et il faut que

vous ayez un peu de connaissances.

Citons quelques exemples:

En Allemagne

Le confort, la bonne humeur, une joie, tout cela

compte pour plaire en Allemagne

L’exactitude, politesse des rois,

vous fait paraître à l’heure exacte du rendez-vous ou

de l’invitation.

当地家庭,这倒是一个绝好而难得的良机。

随便读点什么,尤其是小说而非旅游指南,也能加深

对人的认识。

不管发生什么事,都要冷静地去面对。

比如说,使您惊讶不已的表示欢迎的亲吻。

在去一个陌生地方之前,首先要知道:

微笑不一定能打开所有的门。所以,您应该掌握一些

常识,

这里举些例子。

在德国:

舒适、好心情、喜悦,在德国,这一切都使人赏心悦

目。

德国人事事要求精确,对礼貌一丝不苟,

您在受邀赴约时必须准时到达。

La politesse vous oblige aussi à vous montrer heureux

同样是出于礼貌,当德国人在家款待您时,您一定要

quand on vous accueille chez soi.

En Afrique du Nord

Le repas est offert à l’étranger sans la présence des

enfants ni de la femme de la maison.

Les invités se servent avec leurs trois doigts, dans le

plat posé devant eux sur une table basse;

le thé à la menthe permet de garder la tête froide.

Le salut qui vous est adressé peut s’exprimer ainsi:

客人们要用三个手指从面前矮桌上的盘子中抓取食

物。

薄荷茶可以使头脑保持冷静。

他们这样对您表达致意:

表现出愉悦的心情。

在北非:

在宴请外国人时,孩子和妇女是不能在场的。

je pense à toi, je parle de toi, j’ai de l’amitié pour toi ...

右手由额头轻轻挪到嘴唇再挪到胸口,以此表示“我

quand la main droite passe légèrement du front aux

lèvres et au coeur.

En Angleterre

在英国:

想您”,“我常谈起您”,“我对您充满友情”。

Les habitudes de table sont un peu différentes:

les maîtres de maison se placent en bout de table et

non au centre.

La fourchette reste dans la main gauche tout le temps

nécessaire; les plats ne sont présentés qu’une fois; les

verres sont remplis sans que vous le demandiez.

La conversation à table se fait d’abord avec les

voisins: tantôt avec votre voisin de droite, tantôt avec

votre voisin de gauche.

Aux Etats-Unis

L’esprit pionnier existe; les enfants apprennent très

tôt à se débrouiller seuls.

La confiance fait des Américains des hôtes

extraordinaires.

Ils aiment, il est vrai, à communiquer. La solitude

crée le vide pour eux.

Il n’y a rien qui puisse vous empêcher de parler

librement. Tout le monde pratique la politique de la

porte ouverte, qui conduit bien souvent à la table

ouverte.

A table, les hommes prennent place quand toutes les

femmes sont assises, personne ne commence avant

que tout le monde soit servi;

on attend, les mains posées sur les genoux et non sur

la table.

En Grèce

En Grèce, apprenez à boire le café accompagné d’eau

fraîche, cela exprime l’amitié.

Toute attention que l’on aura pour vous mérite une

réponse; la religion doit être respectée.

Au Japon

Le sourire exprime la politesse et l’attention.

英国人在餐桌上的习惯有点儿与众不同:

主人坐在餐桌的下首而不是上首正中间。

他们总是用左手拿着叉子,只上一次菜,将您的酒杯

斟满而不管您是否需要。

餐桌上的谈话首先要从邻座开始,要不时顾及到左右

两个邻座。

在美国:

开拓精神依然存在着,孩子们在很小的时候就学着独

立应付事情。

自信使美国人成为非凡的主人。

他们的确喜欢与人交流,寂寞会使他们感到空虚。

没有什么会妨碍您自由交谈。大家都畅所欲言,这使

餐桌上的气氛十分活跃。

就餐时,男士们要在所有的女士入座后方能落座,而

且大家要等到所有人的菜都上齐后才开始用餐;

等待时,手要放在膝盖上,而不是放在桌子上。

在希腊:

在希腊,要学会咖啡和水一起喝,这表示友谊。

要回应他人对您的任何关注,要尊重他们的宗教。

在日本:

微笑表示礼貌和关注。

On sourit pour remercier, s’excuser, entrer ... sauf

peut-être dans le métro et dans les trains.

Ne pensez jamais que le «oui».ue l’on vous accorde

signifie un accord définitif.

Text B

Sept secrets pour réussir

成功的七个秘诀

他们在表示感谢、抱歉,在进门或其他一些场合微

笑,也许只有在地铁和火车上例外。

绝对不要把日本人说的“是”当作肯定的答复。

Les «gagneurs» ne sont pas toujours les plus brillants,

胜者并非总是最出色的人,但他们却有一些共同的品

mais ils ont en commun certaines qualités.

Charles Garfield, professeur à l’Ecole de Médecine de

l’Université de Californie à San Francisco,

a étudié 1 500 cas de réussites brillantes couvrant à

peu près tous les domaines d’activité.

Il a trouvé l’existence d’éléments de caractère

communs à tous les gagneurs,

traits de caractère qui sont acquis au cours de leur vie.

这些性格特点是他们在生活中获取的。

Voici sept conseils, tirés des travaux de Garfield, qui

peuvent vous aider à donner le meilleur de vous-

même.

1. Mener une vie équilibrée

On dit souvent que les grandes réussites

appartiennent aux gens qui n’hésitent pas à aller en

avant,

ceux qui emportent du travail chez eux le soir, et s’y

consacrent jusqu’à l’heure du coucher.

Mais c’est faux: ces individus se fatiguent vite et

ensuite leur travail n’avance plus.

Les gagneurs, au contraire, sont tous disposés à se

donner du mal

mais dans des limites bien déterminées, car pour eux,

le travail n’est pas tout.

但总会有一个非常明确的限度,因为对他们来说,工

作并不就是一切。

把一些工作晚上带回家来做,一直工作到睡觉前的人

们。

这种说法是错误的,因为这些人很快就会疲劳,然后

他们的工作就不会再有什么进展。

相反,成功者虽然都准备吃苦努力,

1. 保持平衡的生活

人们常说,最杰出的成就属于那些永远前进,

从加菲尔德的研究中,抽出以下七条建议,它可以帮

助您实现更理想的自我。

质。

查理·加菲尔德是位于圣弗朗西斯科的加利福尼亚大

学医学院的教授。

他研究了1500个极其成功的例子,几乎覆盖了所有的

活动领域。

他发现这些成功人士具有共同的性格因素,

Ils savent bien se reposer et laisser leurs dossiers au

bureau,

et ils passent une bonne partie de leur temps avec

leurs enfants et leurs amis.

2. Choisir un métier que l’on aime

Les dossiers étudiés montrent que les gagneurs

choisissent une activité qu’ils aiment.

Ce qu’ils recherchent, c’est une satisfaction

personnelle et non, simplement, des avantages

matériels (augmentation de salaire, par exemple).

Ils finissent, bien sûr, par obtenir tout cela. Aussi, ils

aiment leur métier, ils le font bien et en tirent profit.

3. Répéter mentalement à l’avance toute tâche

difficile

Avant un événement important ou une épreuve

difficile, la plupart des gagneurs ont coutume de

réfléchir sur ce qu’ils comptent faire.

Tout le monde ou presque se laisse aller à imaginer

ses activités lors d’importants événements à venir,

mais il y a un long chemin à parcourir entre ces

imaginations et une réflexion destinée à choisir une

technique dont on se sert pour réaliser son plan.

4. Rechercher l’efficacité et non la perfection

Nombre de gens ont un tel souci de la perfection que

leur efficacité est finalement très faible.

他们懂得要休息好,把卷宗留在办公室里做。

他们的很多时间是与孩子和朋友一起度过的。

2. 选择一个自己喜欢的职业

研究过的案例表明,成功者选择他们自己喜欢的工

作,

他们追求的是自我满足,而不仅仅是物质利益(例如:

加薪)。

当然,他们最终会得到这一切。同时,他们热爱他们

的职业,好自为之,并从中获利。

3. 凡遇艰巨的任务都事先反复考虑

在经历重大事件和严峻考验前,大多数成功者都习惯

设想应对措施。

所有的人或几乎所有的人都会任凭想象在重大事情发

生时自己的做法,

但在想象和思索选择某种方法以便实现自己的计划这

二者之间相距甚远。

4. 追求效率而非完美

为数众多的人因为过于追求完美而最终效率极低。

Les gagneurs ne se sentent presque jamais obligés à la

成功者从不苛求完美,

perfection.

Ils ne considèrent pas leurs erreurs comme des

échecs.

Ils en tirent au contraire des leçons, de façon à mieux

faire à la prochaine occasion.

5. Consentir à risquer

5. 愿意冒险

相反,他们从中汲取教训,争取在下一次做得更好。

他们不会把自己的错误看作失败。

La plupart des gens recherchent avant tout la sécurité.

大多数人首先追求的是万无一失。他们首先追求的是

安全。

Les gagneurs, au contraire, peuvent risquer, car ils

ont coutume d’étudier à l’avance des solutions

possibles en cas d’échec pour essayer de sauver la

situation.

6. Ne pas sous-estimer ses capacités

Nous pensons en général bien connaître nos propres

limites,

mais, cette pensée nous empêche de donner notre

pleine mesure

Cela ne veut pas dire que, pour un être humain, il

n’existe aucune limite à la vitesse de la course, au

poids à soulever et au degré de perfection à atteindre

en quelque tâche que ce soit.

Mais, nous ne l’avons pas encore déterminée. Donc,

inutile de sous-estimer nos capacités.

7. Battre ses propres records et non vaincre ses

adversaires

Le fait de s’inquiéter des capacités d’un adversaire est

souvent cause d’échec.

Aussi les gagneurs sont-ils des gens qui désirent

plutôt battre leurs propres records que vaincre leurs

adversaires.

Ils font de leur mieux et travaillent en équipe.

他们尽力而为并在工作中有团队精神。

因此,成功者通常是那些努力去打破自己的记录而不

刻意追求战胜对手的人。

因为对手的能力而忧虑通常是失败的原因。

但这个极限还没有确定。所以,低估自己的能力是没

有意义的。

7. 打破自己的记录而不是战胜对手

这并不是说,在跑步的速度、举起的重量、或是在任

何其它任务中所能达到的完美程度方面,对人类都没

有极限。

但这种想法阻碍我们充分发挥自己的能力。

6. 不要低估自己的能力

我们通常认为很了解自己的极限。

相反,成功者能够冒险,因为他们习惯于事先想好失

败时挽回局面的方案。

Unité 4 Internet

Text A

Facebook a conquis les internautes français

脸谱网站征服了法国的网民

Attirés par les réseaux sociaux et le web mobile,

près de 20 millions de personnes se connectent

受社交网络和移动网络的吸引,

每天近2000万人登录法国互联网。

chaque jour sur Internet en France.

Lors de l’apparition de la version française en mars

2008,

on ne pouvait pas prévoir que le développement de

Facebook serait si rapide.

En décembre 2009, le réseau social avait une

audience de 21 millions de visiteurs uniques par mois

et couvrait 56,5% des internautes français,

c’est ce qu’a indiqué dans son rapport l’Institut

d’Etudes Médiamétrie en disant que cette audience a

été très largement marquée par le succès de Facebook

revendiquant 15 millions de membres en France et

plus de 400 millions dans le monde.

Etant classé parmi les premiers mots clé recherchés

dans les moteurs, Facebook s’est élevé en un an de la

treizième à la cinquième place des sites en France, en

termes d’audience.

En consacrant de plus en plus de temps à cette plate-

forme communautaire, les internautes peuvent y

publier des photos et des articles aussi bien que

communiquer par messagerie instantanée avec un

ami:

d’environ 3heures en janvier 2009, le temps consacré

在此方面,2009年1月每人每月用于在网络上的时间

à cela par personne et par mois a atteint 4 heures 31

minutes un an plus tard.

Cette force rare a très largement tiré la consommation

这种罕见的力量极大地拉动了法国社会媒体(博客,

des médias sociaux (blogs, réseaux sociaux, sites

communautaires) en France.

Si les réseaux sociaux se développent, c’est aussi

parce qu’il y a plus de contenus en ligne.

Ces sites communautaires permettent en effet de

partager des contenus très riches et d’en faire des

社交网络之所以发展,也是因为它们有更多的在线内

容。

实际上,这些社区网站允许分享和评论丰富的内容。

社交网络,社区网站)的使用。

大约3小时,一年之后达到4小时31分。

网民们花费更多的时间在这个社区平台,在这里,人

们可以张贴照片和发表文章,并通过即时通讯与朋友

交流。

当脸谱网站被列为搜索引擎首要关键词之一后,就网

民数而言,在一年内已经由法国网站的第十三位上升

至第五位。

收视测量研究所在其总结报告中指出:2009年12

月,社交网络每月独立访问者达2100万,覆盖56.5%

的法国网民;

这一网民数目充分体现了脸谱网站的成功。该网站希

望拥有1500万法国网民、四亿世界网民。

人们难以料到其发展会如此之快。

在2008年3月推出法国版脸谱网站时,

commentaires.

L’intérêt pour ces derniers va en se soutenant:

un internaute sur cinq regarde la télévision de

rattrapage (plus de 50% en six mois) et plus de 15

millions de podcasts radio ont été téléchargés en un

mois.

Le nombre d’internautes consultant les sites de presse

访问新闻网站的网民数也在增加:相比2008年的

est aussi en hausse: 16,5 millions en 2009, contre 14,8

1480万,2009年为1650万。

millions en 2008.

Ayant 51,5% de part du marché, les sites de presse

dominent l’actualité en ligne.

Actuellement, 19,8 millions se connectent tous les

jours, contre 17,6 millions en 2008, soit une forte

augmentation de 12,5%.

A cela s’ajoute une augmentation du temps passé en

ligne: un internaute surfe 1 h 22 chaque jour en

moyenne (1 h 12 en 2008).

Ces niveaux vont s’élever avec le développement

d’Internet mobile,

vrai «relais de croissance» pour le web, selon Institut

d’Etudes Médiamétrie.

La part des Français équipés d’un téléphone

multimédia (smartphone) comme l’iPhone est déjà

passée de 10,7% au premier trimestre 2009 à 16% au

troisième trimestre 73% d’entre eux utilisent Internet

mobile.

Fin 2009, selon la statistique, la France a réuni au

total 11,4 millions d’abonnés à Internet mobile,

et 34,7 millions de personnes se connectant au moins

une fois par mois au web.

据统计,2009年末,法国共有1140万移动互联网用

户,

还有3470万人每月至少登陆一次网站。

配备如iPhone的多媒体手机(智能手机)的法国人,

由2009年第一季度的10.7%上升至第三季度的

16%。这些人中的73%使用移动互联网。

收视测量研究所认为,这些方面的水平将随着移动互

联网的发展而提升,

移动互联网是网络真正的“发展中继站”。

而且在线时间也增加了:网民每天平均上网浏览1小

时22分(2008年为1小时12分)。

目前,每天有1980万人上网,而2008年只有1760

万,暴涨了12.5%。

新闻网站以51.5%的市场份额占据在线新闻的榜首。

网民对这些内容的兴趣日益持久:

有五分之一的网民观看重播电视(六个月增长了50%

以上),一月之内1500多万电台播客被下载。

Text B

Internet

因特网

Principal usage d’Internet, le courrier électronique est

作为因特网的主要用途,电子邮件既是电话、传真和

à la fois complément et concurrent du téléphone, de

la télécopie et du courrier postal.

Grâce à lui, on peut contacter n’importe qui en

n’importe quel point du globe,

transmettre et récupérer des textes, des images, des

sons, pour le prix d’une communication locale.

Au début d’Internet, on aurait pu craindre que l’écrit

laisse la place à des pratiques surtout orales ou qu’on

se limite à de brefs messages.

Beaucoup de fanatiques de l’électronique ont retrouvé

但很多狂热者却利用电子技术重新找回了与父母和世

le plaisir de rédiger pour correspondre avec leurs

parents et amis dans le monde,

car on peut les joindre en temps réel.

C’est pourquoi on peut dire que la messagerie

électronique aura été un bon moyen de redonner

l’habitude d’écrire à de nombreux utilisateurs.

Elle les aura obligés à faire un effort pour soigner leur

style et consulter leur dictionnaire.

Internet est plutôt favori des jeunes.

En voici leurs points de vue.

Yann, 21 ans, étudiant en espagnol.

Mardi dernier, j’ai bavardé avec des internautes à

Montréal et à Philadelphie.

Ils m’ont dit qu’ils passaient beaucoup de temps à

discuter sur Internet.

Je trouve ça génial de parler librement de tout et de

rien avec des inconnus du monde entier.

Mes parents m’ont bien demandé de leur chercher

我觉得在网上与全世界不相识的人自由地海阔天空简

直妙极了。

我的父母要我替他们寻找信息和资料,我照办了。

他们对我说他们用很多时间在因特网上进行讨论。

年轻人更钟爱因特网。

看看他们对此的看法。

亚纳,21岁,学西班牙语的学生。

上个星期二,我与蒙特利尔和费城的网友聊天。

电子留言迫使使用者努力注意文笔以及查询字典。

因为他们是在真实的时间里联络。

因此可以说,电子邮件是让许多使用者重新习惯于写

点东西的好办法。

界各地朋友们写作的乐趣,

与在地球任何地方的任何人联络,传递和接收文本、

图像和声音。

在因特网出现的初期,人们可能担心口头语的应用会

代替书面语,担心大家会满足于简短的信息交流。

多亏电子邮件,人们以市话的价格,

邮件的补充,又是他们的竞争对手。

des informations, des données, et je l’ai fait.

Mais ce que je préfère, c’est cette communication

directe, où l’on peut se laisser aller, choisir les gens,

sans que cela ait de conséquence.

Je ne suis pas encore équipé d’ordinateur, mais je vais

我自己还没有电脑,但我经常去网吧。

souvent dans les cybercafés. $$$$En fait, je suis plus

amusé que passionné par Internet.

En fait, je suis plus amusé que passionné par Internet.

实际上,我的玩瘾超过了对因特网的着迷。

Le plus important pour moi actuellement, c’est de

sortir, faire du sport et voir mes copains.

Mais je sais qu’Internet, c’est le moyen de

communication du XXIe siècle.

Stéphanie, 24 ans, journaliste d’un magazine de

cinéma.

Il y a un an que je me suis familiarisée avec Internet.

我熟悉因特网已经一年了。

斯特凡妮,24岁,某一电影杂志记者。

目前对我来说,最重要的是外出,参加体育活动和看

望伙伴。

但是我知道,因特网才是21世纪的信息交流手段。

但我更喜欢的就是这种直接的交流,大家可以无拘无

束,任意选择谈话对象,而不会有什么后顾之忧。

Avant, cet univers me paraissait très technique, plutôt

以前,我觉得这个天地技术性很强,更适合男性。

masculin.

On me disait que ça ne me conviendrait pas.

En fait, il n’y a rien de plus facile, et c’est plutôt

amusant.

J’ai commencé par être stagiaire au service web d’une

revue de cinéma.

Ensuite, on m’a demandé si je voulais animer le

colloque.

J’ai accepté, et on m’a recrutée comme journaliste.

Pour moi, Internet, c’est d’abord un formidable outil

de travail.

J’y passe plus de la moitié de mon temps.

我一半多的时间都在网上。

我接受了,被录用为记者。

对我来说,因特网首先是非常好的工具。

然后,他们问我是否愿意主持专题讨论会。

我开始时是在一家电影杂志网实习。

别人对我说这不适合我。

事实上,没有比这更容易的了,这非常有意思。

Même en passant des heures au téléphone, on ne peut

即使打上数小时的电话,与电影明星的谈话从不会超

jamais parler plus de dix minutes avec les vedettes de

cinéma.

Sur le web, j’arrive à trouver énormément

在网上,我可以找到非常之多的有关明星的材料,还

过10分钟。

d’informations sur les stars, mais aussi sur des jeunes

complètement inconnus.

有完全不知名的年轻人的材料。

Et, même si les connexions sont parfois très longues à

尽管有时需花很长时间才能连接上网,

obtenir,

quel plaisir quand je trouve des photos jamais

publiées d’un tournage de film réalisé en Chine!

Thomas, 24 ans, étudiant dans une école d’ingénieur.

L’ordinateur, j’ai connu ça tout petit puisque mon

père est informaticien.

Il m’a dit que c’était aussi facile qu’un jeu, et à dix

ans, il m’installait devant un écran.

Lorsque j’étais étudiant, on m’a demandé de

construire le site de mon université.

J’ai travaillé dans des cybercafés pour me faire de

l’argent de poche.

Je me sers plus de mon ordinateur que de mon

téléphone.

J’ai des cybercopains tout autour de la planète et mon

我在全世界都有网友,我的电子邮箱中总是满满的信

courrier électronique est plein de messages.

Il y a des gens qui disent que le réseau enferme les

jeunes dans un monde virtuel.

Je pense que c’est au contraire une formidable

ouverture sur la vie réelle.

我认为恰恰相反,这是一条非常好的真实生活的通

道。

件。

有人说网络把年轻人封闭在一个虚拟世界里。

我使用我的电脑比使用电话多。

我在网吧里工作是为了挣点零花钱。

当我上大学时,人们让我制作大学的网页。

但当我找到在中国拍摄而从未公开过的电影剧照时那

是多么地令人高兴!

托马,24岁,工程师学校的学生。

电脑,我很小的时候就会了,因为我父亲是电脑专

家。

他对我说电脑和游戏一样容易。

Quand je veux sortir, je consulte le site d’un cinéma et

当我要出去时,我就查电影网页,我可以直接看到那

je peux voir en direct ce qui s’y passe.

里所发生的事情。

Unité 5 éducation française

Text A

Ecole: France, encore un effort

学校:法国仍须努力

Notre système est-il parfait? 我们的教育体制完善了吗?

Formons-nous assez d’étudiants?

Dans les bonnes disciplines?

Quelles sont les formations les plus «rentables», c’est-

à-dire qui protègent le mieux contre le chômage sans

pour autant coûter trop cher?

Des questions se posent souvent quand on parle du

système d’éducation en France.

Les réponses sont différentes, certains disent oui,

d’autres non.

La France se passionne pour les diplômes: le

baccalauréat, la licence, le master,

mais la question des compétences concrètes, en

revanche, ne passionne guère les foules.

A l’heure où élever le niveau de qualification de tous

est devenu un point majeur à propos de l’emploi et de

la compétition économique,

我们正在培养足够的大学生吗?

专业很合适吗?

什么样的培养模式是最有“效益的”呢?也就是说不用为

此花费很多而能更好地解决失业问题。

当大家谈到法国教育体制时经常会提出这些问题。

回答是不同的,有些人认为不错,而另一些人却认为

不行。

法国热衷于文凭:业士学位、学士学位、硕士学位、

博士学位……

然而相反的是,大家不关注具体能力方面的问题。

在提高所有人的技能水平已成为关系到就业和经济竞

争的首要问题的时代,

le diplôme sur le marché du travail est plus important

文凭在就业市场上比以前更为重要了。

qu’avant.

En fait, la France se situe nettement en dessous de la

moyenne quant au niveau d’éducation de la

population active.

Sur vingt pays développés, nous arrivons en

quinzième place seulement pour la part de la

population active ayant un diplôme d’enseignement

supérieur,

très loin derrière la Grande-Bretagne, mais aussi

après l’Australie, la Finlande ou encore le Canada.

这与英国相距甚远,同时也居于澳大利亚、芬兰和加

拿大之后。

在20个发达国家中,以就业人员具有高等教育文凭方

面来衡量,法国只居于第15位。

事实上,在就业人口受教育水平方面,法国很明显地

处于中下水平。

Il faut dire que nous venons de rattraper une partie de

应该说,多亏我们付出了许多努力,让更多的年轻人

notre retard grâce au grand effort qui a été fait pour

amener davantage de jeunes jusqu’au bac et aux

études supérieures.

De toute façon, nous en sommes encore loin.

不管怎样,我们还差得很远。

获得了业士学位并接受高等教育,这使我们弥补了一

些落后的局面。

Aujourd’hui, seuls 37% des jeunes Français font des

études supérieures.

A titre d’exemple, ce taux est de 55% en Australie, en

Finlande ou encore

Pour les mesurer, il faut observer le niveau de

formation des générations:

19% des Français entre 45 et 54 ans ont un diplôme

如今,只有37%的法国年轻人接受高等教育。

我们可以以澳大利亚、芬兰或波兰为例,这个比率为

55%。

为了更好地比较,应该观察各年龄层次的培养水平:

19%的45至54岁的法国人具有高等教育文凭,25至

du supérieur et ils sont presque 35% parmi les 25 à 34

34岁的人群中约占35%。

ans.

La France a encore du chemin à

Pourtant, la France a aussi des points forts:

d’abord, pour la proportion de jeunes formés dans les

disciplines scientifiques et techniques.

Environ un tiers des étudiants ont obtenu un diplôme

dans ces domaines, très importants pour le

développement économique.

C’est mieux que dans la plupart des pays, et

notamment beaucoup mieux qu’aux Etats-Unis,

où de moins en moins de jeunes s’intéressent aux

études scientifiques.

Ensuite, la part importante de formations supérieures

其次是短期的高等职业培训占据了很重要的位置,例

courtes de type professionnel comme les BTS et les

DUT.

Car parmi ces étudiants, le taux de réussite atteint en

France 72%, ce qui constitue un très bon résultat.

Tout cela a déjà attiré l’attention du gouvernement

français.

Dans le but d’améliorer l’Education nationale, l’Etat a

investi plus qu’avant.

Pour les études primaires et secondaires, c’est-à-dire

jusqu’au bac,

la France se situe en effet au-dessus de la moyenne,

法国事实上处于中上水平,为此投入的经费占国内生

在小学和中学教育,即一直到获得业士学位阶段,

为了完善国民教育,国家的投资比以前多了。

因为在法国, 这些学生的成功率达到了72%,这是一

个很好的成果。

这一切已经引起法国政府的关注。

如高级技术员资格证书和工艺学院毕业文凭。

在那里,越来越多的年轻人对理科学习不感兴趣。

这方面超过了大多数的国家,尤其是比美国强很多,

大约三分之一的大学生获得了这方面的文凭,这对经

济发展很重要。

法国需努力的道路还很长。

然而,法国也有自己的长处:

首先表现在受过科学技术教育的年轻人的比例上。

avec 6,2% du PIB investi à ce niveau.

Mais pour l’enseignement supérieur, elle reste encore

en dessous de la moyenne.

产总值的6.2%。

但是高等教育仍处于中下水平。

Il nous faut savoir que les Anglais forment la majorité

我们应该知道,英国人培养大部分干部是在他们获得

de leurs cadres en trois ans après le bac,

nous en consacrons cinq, ce qui est évidemment bien

plus coûteux.

C’est la raison principale pour laquelle on peut dire

que notre système d’éducation est moins parfait que

le leur du point de vue économique.

Text B

Les élèves face aux études

学生对学习的看法

Les enfants vont à l’école dès l’âge de six ans, et ils

continuent leurs études jusqu’à l’âge de 18 ans, de 21

ans, de 23 ans, même de 26 ans.

Ils vont à l’école 4 jours par semaine et ils ont le droit

de choisir des cours.

Un système d’éducation complète s’est établi pour

que les enfants soient bien instruits.

Mais, les enfants aiment-ils aller à l’école?

Qu’est-ce que les élèves disent sur leurs études?

Voici quelques extraits de leurs réponses.

Un lycéen de 18 ans:

D’une manière générale, il faudrait réduire le temps

为了让孩子们受到良好的教育而制定了一套的教育制

度。

然而,孩子们喜欢上学吗?

学生们对他们的学习有什么看法呢?

下面是他们的一些回答。

一位18岁的高中生:

总的来说,应该减少每周的学习时间(而多一点假

他们每周上4天课,他们有权选课。

孩子们自6岁开始上学,他们要一直学习至18岁、21

岁、23岁、甚至26岁。

正是出于这个理由,从经济角度看,人们说我们的教

育制度没有他们的完善。

业士学位后的3年内,

而我们却用5年的时间,这很明显要花费更多。

de travail hebdomadaire (et donc plus de vacances! ).

期)。

La semaine des 4 jours est encore, je pense, une

mauvaise réforme.

Cela augmente encore le travail quotidien.

Il faut au contraire le réduire et augmenter les

activités de détente comme les sports.

这样就增加了每天的工作量。

相反,应该减少学习的时间,增加休息的活动,例如

体育活动。

我认为,每周上4天课仍然是一个不成功的改革。

Car au lycée, en plus des six heures à huit heures de

travail à l’école, il faut encore rajouter les heures de

travail à la maison (d’une heure à cinq heures) selon

les jours mais aussi les personnes.

Une fille de ma classe s’est trouvée mal après le bac

blanc$$$.

因为在高中阶段,除了在学校的6至8小时课,还要

加上在家里学习的时间,依据不同的人和不同的日子

大约在1至5个小时。

我班上的一个女孩子在中学毕业模拟会考后感觉不

适。

Elle a expliqué ensuite qu’elle s’était couchée à minuit

她说在模拟考试的那3天里,她每天夜里12点至1点

- 1h pour se réveiller à 5h - 5h30 pendant les trois

jours du bac blanc.

C’est un cas qui malheureusement n’est pas isolé.

不幸的是这并不是孤立的事例。

间才躺下,到5点至5点半就又醒了。

Il est convenable que nous ayons cinq heures de cours

每天5小时的课对我们比较适宜。

par jour.

Un étudiant de 24 ans:

Que cela soit au collège ou au lycée, je n’ai eu aucun

contact avec le monde de l’entreprise.

一位24岁的大学生:

不管是在初中还是在高中,我与企业界没有任何的接

触。

On nous apprend que, «quand on sera plus grand et si

人们告诉我们,“如果好好学习,等长大了”就会有一

on travaille bien», on aura un travail,

et que l’on est et sera un salarié en puissance:

mais on doit nous expliquer si nous pourrons créer

notre entreprise, devenir aussi un chef d’entreprise,

c’est quoi une entreprise et comment ça marche.

On fait comme si l’entreprise était donnée.

份工作,

就可以成为或将可能成为工薪人员:

但是, 人们应该告诉我们,我们是否可以建立自己的企

业,也可能成为企业主,

企业是什么且如何运转。

否则我们会认为,建立企业似乎很容易就像是白给的

一样。

La fin d’un enseignement professionnel ne se conclut-

难道职业教育的目的只是以向招聘企业做自我推荐的

il que par des exercices de présentation aux entretiens

练习而结束吗?

d’embauche ?

Imagine-t-on des exercices de création

d’entreprises?

(Comment trouver un financement, de quelles aides

de l’Etat peut-on bénéficier, etc?)

Le stage dans les entreprises est nécessaire pour que

nous puissions avoir plus d’expériences sur leur

(例如,怎样去融资,可以享受到国家的哪些帮助,

等等。)

为了让我们能够获得企业运转的更多经验,到企业实

习是必须的。

难道我们不可以做些想象创建企业的练习吗?

fonctionnement.

Une étudiante de 19 ans:

Pourquoi les mathématiques et le baccalauréat

scientifique occupent une place si importante à

l’école?

Pourquoi en classe scientifique des élèves sont plus

attirés par les langues vivantes, la philosophie, la

littérature ?…

Par ailleurs, pourquoi ne peut-on pas changer

complètement le système scolaire en s’inspirant du

système allemand

(cours de 45 minutes, après-midi libre nous

permettant de consacrer plus de temps à nos loisirs,

moins de grandes vacances en contrepartie ...)?

Il n’y a aucune honte à copier un système qui

fonctionne bien et qui écarte un grand nombre de

jeunes du chômage

(il n’y a en Allemagne que 3% de jeunes au chômage).

彻底改变一下我们的教育制度?效仿一个运行良好、

能使众多年轻人远离失业大军的制度,没必要羞羞答

(德国年轻人的失业率只有3%)。

(每堂课45分钟,下午的自由活动可以让我们把更多

的时间用在娱乐活动上。缩短暑假时间⋯⋯),

再说,为什么不能借鉴德国的教学制度

为什么理科班的一些学生更加对现代语言、哲学、文

学感兴趣?⋯⋯

一位19岁的女大学生:

为什么数学和理科业士学位在学校中占有如此重要的

地位?

2024年4月1日发(作者:保三春)

Unité 1 Nourriture

Text A

Les françai ont l’assiette légère

法国人爱吃清单的食品

Vite et bon. Et surtout léger.

Volià les mots qui, desormais, sont toujours avec le

mot « manger».

Quoique les Français aiment manger,

le temps de l’assiette lourde est fini:

elle a cédé la place aux plats individuels et faciles a

préparer,

car la société a changé.

En 1950, une femme passait quatre heures dans la

cuisine par jour.

Aujourd’hui, elle n’y reste que quarante minutes, à

l’aide du réfrigérateur et du four moderne.

Elle emploie son temps à d’autres choses.

au travail ou au voyage, par example.

A cause de l’apparition des familles «nucléaires»

avec seulement le père, la mère et l’enfant,

on prend moins de repas à domicile,

les goûts et les habitudes entre jeunes et anciens

deviennent de plus en plus différents,

à la «conception douce» répondent «l’alimentation

douce» et les «boissons douces».

la France mange peu et léger.

Cette mode alimentaire signifie une technologie

avancée, même de pointe,

elle laisse pourtant un sentiment d’inquiétude,

comme si on n’en avait pas pour son argent.

Mais qu’importe, les familles dans ce pays ne

consacrent plus que 15% de leurs revenus à leur

但这令人不安,

就好像是花钱不少,吃得不好似的。

但不要紧,因为在这个国家的家庭收入中,食品支出

还超不过15%。

与“软观念”相关的是“软食品”和“软饮料”:

现在,法国人吃得少而清淡了。

这种饮食时尚意味着需要先进技术甚至尖端技术,

这样,她就把时间用于其他方面,

如工作或旅行。

由于“核心”家庭的出现,

即只有父母和一个孩子,

人们在家用餐次数减少,

年轻人与长者间口味和习惯越来越不同,

而今天,借助冰箱和现代炉灶,只需要40分钟。

因为社会已经变化。

1950年,一味家庭主妇每天做饭需要4小时。

尽管法国人讲究吃

但是,油腻的时代已经过去了:

它让位给了具有个性化且加工方便的菜肴,

快而好,尤其要清单。

这就是将来一说到“吃”就要用的词语。

nourriture.

Les produits naturels sont à l’honneur:

moins lourds et faciles à digérer.

En plus de cette demande qui domine sous toutes ses

formes,

la possibilité de rendre un service rapide et simple est

fort approuvée.

Par exemple, des légumes frais bien lavés et déjà

coupés et s’y ajoutent les plats cuits sous vide, prêts à

servir.

Manger sain et léger devient une sorte de «bonne

action» en faveur de la santé.

Au bout du compte,

总之,

吃得健康、清淡已成为一种有益健康的“良好行为”。

比如,洗净且切好的新鲜蔬菜,还有真空包装的方便

熟食。

尽可能迅速而简单的服务也深受好评。

天然产品受到推崇,

因为不很油腻且容易消化。

除了上述占主导地位的各种需求外,

les habitudes alimentaires changent vers une nouvelle

饮食习惯的变化顺应着某种新的家庭快

sorte de joie domestique.

La «nouvelle cuisine» ancée dans les années 70,

encouragée par deux journalistes: Gault et Millau,

intéressait d’abord les hommes d’affaires qui avaient

le souci de garder leur ligne, bien qu’ils fréquentent

les restaurants de luxe.

Cette nouvelle alimentation est bel et bien entrée

aujourd’hui dans les familles poussées par le progrès

de la technologie.

Pour qu’on puisse bien connaître cette «nouvelle

cuisine»,

les librairies vendent de plus en plus de livres qui

proposent des plats à partir des produits

«industriels»,

des légumes préparés, des salades lavées et coupées,

qui permettent une cuisine rapide et facile, selon les

goûts de chacun.

On dit que 70% des aliments de l’an 2020 n’existent

有人说,2020年所吃食品的70%今天尚不存在。

备好的蔬菜、洗净并切好的凉拌菜,

做饭既快捷又容易,适应每个人的口味。

书店销售越来越多的相关书籍,推荐用“工业化制成的”

产品

为了使人们更好地了解这种“新饮食”,

今天,由于技术的进步,这种新型食品确实进入了家

庭。

乐。

70年代发起的“新饮食”运动,得到了两名记者戈和米

约的鼓动,

首先吸引了那些经常出入高级餐馆却苦于不能保持良

好体型的商人们。

pas aujourd’hui.

Quoique l’on exagère un peu avec ce langage, sur les

quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur

notre Terre,

moins de 1% sert à notre nourriture.

Le mouvement en cours est plus ou moins une

révolution de cuisine.

Face à cette révolution ou plutôt à la transformation

des habitudes de manger, M. Antoine Ribout, le

patron de BSN

proclame que le plus important est la sauce et il

insiste sur le fait que les beaux noms des plats

traditionnels mettent encore l’eau à la bouche du

public

Text B

Les guinguettes attirent à nouveau un large public

露天咖啡馆重又宾客盈门

Pour renouer avec l’atmosphère festive des bals

populaires, des doux après-midi au bord de l’eau et

des bons repas,

les guinguettes refleurissent le long de nos rivières.

Lyon affiche des guinguettes le long de la Saône et, en

région parisienne, celles du bord de la Seine et de la

Marne sont de plus en plus fréquentées.

De Nantes à Angers, elles redonnent des couleurs aux

bords de la Loire,

pour que les visiteurs trouvent une joie de vivre et un

bon goût de vacances.

Avec l’été, le renouveau des guinguettes nous envahit

d’une passion toute joyeuse:

tables festives du week-end, musique locale et danse

随着夏日的来临,获得新生的露天咖啡馆让我们沉浸

在快乐的激情中:

节日般的周末夏令餐饮、地方音乐和舞蹈备受客人称

法国各江河沿岸的露天咖啡馆又重新盛行起来。

在里昂的索恩河畔,露天咖啡馆开门迎客;在巴黎大

区的塞纳河畔以及马恩河畔,光顾露天咖啡馆的客人

越来越多。

从南特到昂热,露天咖啡馆重新为卢瓦河两岸披上彩

装,

这让游客们体味到生活的乐趣和假日的情趣。

为恢复大众舞会的节日气氛,享受水岸边温暖惬意的

下午和品尝美食,

最重要的是调味汁。他坚持认为,那些传统菜好听的名

字仍然令人垂涎欲滴。

只有不到1%现在用做我们的食物。

所以,正在进行的运动或多或少可以算作是一场饮食革

命。

面对这场革命或者饮食习惯的改变,BSN食品集团的老

板安托万・里布先生宣称,

虽然这一说法有些夸张,但在我们地球拥有的400万种

动植物中,

sont à l’honneur.

L’histoire des guinguettes est étroitement liée aux

loisirs populaires, aux dimanches au bord de l’eau et

aux activités de la rivière.

On se livre aux jeux, on y danse, on y goûte aux

aliments, on y passe une journée de loisirs en famille.

Les guinguettes connaissent au 18e siècle un grand

赞。

法国露天咖啡馆的历史与大众休闲、水上周末以及水

上活动紧密地联系在一起。

人们沉湎于游戏与歌舞,品尝美食,纷纷举家来此度

过一整天的娱乐休闲时光。

在18世纪的首都巴黎及周边的乡村地区,露天咖啡馆

essor à Paris et dans les villages proches de la capitale.

曾繁荣昌盛过。

C’est dans les années 1860 qu’elles s’installent sur les

bords de la Marne.

Paris s’agrandissant, la ville doit reculer ses limites …

et les guinguettes s’éloignent.

Aujourd’hui, les guinguettes sont redevenues un lieu

de convivialité et de danse.

Le célèbre Chez Gégène, situé à Joinville-le-Pont, tout

著名的欧仁之家露天咖啡馆,坐落在巴黎大区约纳维

près de Paris, est toujours plein.

Avec sa terrasse et sa vue plongeante sur la Marne,

bien qu’il fasse froid quelquefois, les visiteurs

viennent pour danser et goûter à sa cuisine.

De l’autre côté du bord, juste en face du port de

plaisance de Joinville, la Goulue sait accueillir ses

hôtes dans une atmosphère festive.

La cuisine y est traditionnelle et familiale.

Du côté de la Seine, il faut aller d’abord à la

Guinguette de Neuilly, totalement entourée de

verdure, sur l’Ile de la Jatte.

La décoration est typique des guinguettes anciennes.

Beaucoup plus récente, la Guinguette Pirate est

arrivée au Quai François Mauriac, à Paris, au pied de

la Bibliothèque nationale de France, voici une dizaine

d’année.

Des concerts y sont organisés tous les soirs sur le

每当夜晚来临,咖啡馆门前的桥上都有音乐会,客人

它的装饰是典型的老式露天咖啡馆风格。

海盗咖啡馆坐落于佛朗索瓦・莫里雅克码头和法国国

家图书馆脚下,落户于此已有十来年,算是新近出现

的咖啡馆。

用传统家常菜肴招待客人。

在塞纳河沿岸,首先要去的是大碗岛上簇拥在绿色中

的讷伊露天咖啡馆。

尔桥市,紧挨着巴黎, 总是宾客盈门。

凭借其宽大的露台和能够俯瞰马恩河的地理位置,

尽管有时天冷,客人们还是纷至沓来,为了在这里跳

舞并且品尝美味佳肴。

马恩河的另一面,约纳维尔桥市游艇码头正对面的古

路咖啡馆善于营造节日氛围来吸引宾客,

随着巴黎的扩展,城市不断向外推移,露天咖啡馆逐

渐远离巴黎。

如今,露天咖啡馆再次成为人们聚会与跳舞的场所。

但它们直到19世纪60年代才迁移到马恩河两岸。

pont, mais on peut aussi dîner dans le restaurant du

bateau.

On retrouve également des guinguettes en Anjou,

dans l’Ouest de la France.

On y voit un fleuve qui coule lentement, des bancs de

sable sous la surface de l’eau.

On est content d’avoir une occasion, aussi, de boire

quelques bons vins.

Le long de la Loire, les guinguettes se succèdent:

la Guinguette chez Jojo et sa nouvelle décoration très

romantique avec fleurs;

Port de Vallée, qui a réalisé un mariage parfait entre

l’esprit guinguette et la bonne table.

Aux banlieues de Nantes, les guinguettes sont sur le

quai.

Les hôtes sont accueillis au Poussin rouge et à la

Civelle par le sourire des serveuses.

Les jeunes viennent plutôt le samedi soir, car ils

apprécient surtout la musique.

«Il faut mélanger les cultures, les musiques et les

générations, afin que ça plaise à tous», observe

Françoise, une habitante du quartier.

们可以在海盗船餐厅用餐。

在法国西部的安茹,人们同样能重新见到诸多露天咖

啡馆的身影。

那里有一条河静静地流入安茹省,河水轻轻地拍打着

沙滩。

人们很高兴有机会品尝一些优质葡萄酒。

在卢瓦尔河沿岸,露天咖啡馆一家挨着一家:

悠悠之家咖啡馆的花卉装饰充满浪漫情调;

山谷码头咖啡馆将露天咖啡座与美食精神完美地融合

在一起。

在南特市周围,露天咖啡馆就设在码头上。

红普辛咖啡馆和西维尔咖啡馆的服务生们以微笑迎接

每一位来客。

年轻人每到周六晚上都来此消遣,因为他们对这里的

音乐尤为喜爱。

“我们应该将各类文化、音乐以及各个年龄段的人群

融合在一起,这里便可吸引所有的人”,附近的一位居

民弗朗索瓦兹这样认为。

Unité 2 Jeunes Français

Text A

Les étudiants français en 1968

1968年的法国大学生

En mai 1968, les étudiants français se soulèvent.

Ils critiquent la société et le pouvoir.

Ils veulent une révolution sociale et culturelle.

1968年5月,法国的大学生也起来造反了。

他们批评社会和政权,

希望进行社会和文化革命。

Peu après, les ouvriers et les fonctionnaires se mettent

很快,工人和公务员开始罢工。

en grève.

A la fin du mois, le gouvernement accorde

d’importants avantages aux travailleurs, les grèves

cessent.

Mais le mouvement des étudiants est loin d’être

terminé

Dans une famille française, le 10 juin 1968,

voici une discussion entre le père et le fils.

Le fils: Il faut que je vous raconte.

J’ai failli être pris par les agents de police.

Quand je suis descendu dans la rue, j’ai vu qu’on se

battait, des voitures qui brûlaient.

到了该月末,政府给予职工们重大好处,罢工停止

了。

但学生运动却远未结束。

1968年6月10日,在一个法国家庭里

父亲和儿子有这样一段讨论:

儿子:我有事要告诉您。

我差点被警察逮着。

当我走到街上时,我看到有人在交战,有一些汽车燃

烧着。

Comme je tournais dans la rue Monsieurle-Prince, j’ai

当我转向王子街时,我看到一些共和国保安部队正朝

aperçu des CRS qui venaient dans ma direction.

J’ai eu tout juste le temps d’entrer dans un couloir

avant qu’on ne me voie.

Le père: Tu peux me dire à quoi ça vous avance, ces

barricades, ces batailles de rue, ?

Nous, on a fait la grève.

Ils ont donné satisfaction à nos demandes.

Maintenant, on reprend le travail.

Le fils: Nous, ce que nous voulons,

c’est de changer complètement la société pour que

rien ne soit comme avant.

On veut une société sans patrons, sans police, une

société où les gens soient libres.

C’est tout le système qu’il faut renverser.

Le père: On en parlera dans dix ans.

Tu verras. Tu les auras perdus, tes imaginations, tes

rêves!

Et il faudra attendre longtemps avant que tu ne la

voies, ta révolution!

Il était 6 heures du soir, le vendredi 10 mai 1968,

所以,要想看到你所希望的革命,还需要等待很多时

日!

1968年5月10日,星期五,晚上6点,有人敲我的

我们想要一个没有老板、没有警察的社会,一个人们

自由的社会。

应该推翻的是整个制度。

父亲:我们10年后再谈此事。

走着瞧吧。那时,你的想象和梦幻都可能会成为泡影!

对你们有什么用?

而我们进行罢工,他们满足了我们的要求。

现在,我们复工了。

儿子:我们想要的,

就是完全改变社会,使一切都与过去不同。

父亲:你告诉我,这些街垒、巷战、障碍物⋯⋯

我的方向走来。

我赶快进入一个通道,才没被他们发现。

quand on a frappé à ma porte.

C’était mon ami Loïc, étudiant à la Sorbonne, comme

moi.

«Dépêche-toi», m’a-t-il crié dès que j’ai ouvert la

porte.

«Il y a déjà plus de 10 000 personnes place Denfert-

Rochereau!» Je n’ai pas eu le temps de lui répondre,

et il était déjà en bas de l’escalier.

Très vite, je suis arrivée dans la rue.

Quand j’ai vu cette foule, j’ai eu le souffle coupé.

C’est vrai qu’ils étaient des milliers!

门。

他是我的朋友卢瓦伊克,他和我一样是索邦大学的学

生。

我打开了门,他喊道:“你快点,

已经有一万多人在当费尔·罗什罗广场了! ”我还没来

得及回话,他已经下楼了。

很快,我到了街上。

当看到人群时,我惊呆了。

他们确实有成千上万的人!

Il faisait un temps très beau et c’était comme une fête!

当时,天气很好,就像过节一样!

Vers 6 heures et demie, d’autres groupes sont arrivés.

Nous sommes restés là environ une heure.

A 7 heures et demie, on a commencé à descendre le

boulevard Arago.

Nous voulions passer devant la prison de la Santé.

Des étudiants y étaient enfermés depuis le 3 mai.

Les CRS nous y attendaient et nous avons dû faire

demi-tour.

我们想经过健康监狱,

因为一些大学生自5月3日以来就被关在里边。

共和国保安部队在那里等着我们,我们不得不向后

转。

约6点半时,又来了一些人群。

我们在那呆了近一个小时。

7点半时,人们开始走往阿拉科大街。

Il était 9 heures 15 quand Loïc et moi, et des centaines

9点15时,卢瓦伊克和我及数以百计的人,到达了苏

d’autres, nous sommes arrivés rue Soufflot.

Les CRS occupaient la place du Panthéon et nous

empêchaient de passer.

C’est alors que des étudiants ont commencé à

renverser des voitures et à construire la première

barricade rue

C’est là que j’ai pris peur et que je me suis sauvée.

也就是在那里,我开始害怕了,我逃跑了。

也就是在这时,一些大学生开始掀翻汽车,在勒戈夫

街构筑了第一个街垒⋯⋯

夫洛街。

共和国保安部队占领了先贤祠广场,不让我们通过。

Je participais à la manifestation pour que la Sorbonne

我参加示威的目的是要索邦大学重新开门,并且希望

ouvre de nouveau ses portes et que les choses

changent,

mais mon courage s’arrêtait là. Je ne voulais pas me

不过,我的勇气仅限于此,并不想再进监狱或医院。

有所变化。

retrouver en prison ou à l’hôpital.

Ce n’est que le lendemain, par la radio, que j’ai appris

la suite des événements:

«Violents combats entre les agents de police et les

étudiants jusqu’à 5 heures 30 du matin, 367 blessés,

460 étudiants arrêtés, 188 voitures détruites ... »

Text B

L’Europe fait bouger les jeunes

欧洲让年轻人动起来

Puisque ce sont les jeunes qui feront l’Europe de

demain,

il faut qu’on leur donne les moyens de la connaître.

Un principe que l’Union européenne (UE) met en

action en invitant élèves et apprentis à partir à la

découverte des citoyens des autres pays membres.

En vingt ans, le programme Erasmus a permis à plus

d’un million et demi de jeunes Européens de partir

étudier dans un autre pays membre.

«Les voyages forment la jeunesse», dit le proverbe.

有句谚语说的好“旅行造就青年一代”。

二十年来,伊拉兹马斯项目帮助一百五十多万欧洲年

轻人到另一个欧盟成员国学习。

就应该为他们提供了解欧洲的各种途径。

这是欧盟正在实施的一项方针,它鼓励学生和学徒工

们走出国门去了解欧盟其他成员国的公民。

既然明日的欧洲要靠年轻人来创造,

“警察和学生之间发生了激烈的战斗,一直持续到凌

晨5点30分:367人受伤,460名学生被捕,188辆

汽车被毁⋯⋯”

我只是在第二天通过广播才知道了随后发生的事情:

Il est nécessaire que les jeunes Européens connaissent

所以,欧洲的年轻人有必要更好地了解欧盟,

mieux l’UE, donc,

il vaut mieux qu’ils séjournent quelques temps dans

un autre pays membre que le leur.

C’est ce que proposent plusieurs programmes

financés par l’UE visant notamment à favoriser la

circulation des jeunes et à encourager les échanges.

Parmi eux, Erasmus concerne les étudiants.

Mettant l’accent sur la dimension européenne de

l’enseignement supérieur et finançant des actions de

coopération entre des établissements,

ce programme permet que les jeunes étudiants durant

使年轻人可到另一个国家学习三个月至一年,并因此

在这些项目中,Erasmus针对的是大学生。

将重点放在欧洲范围内的高等教育上,并资助校际间

的合作活动,

这正是由欧盟资助的多个项目所提倡的,它们特别希

望促进年轻人的流动并鼓励交流。

所以他们最好到另一个成员国住上一段时间。

trois à douze mois dans un autre État et bénéficient

pour cela d’une aide financière.

Mis en place en France dans toutes les universités et

la plupart des autres établissements d’enseignement

supérieur, Erasmus séduit ainsi chaque année plus de

21 000 étudiants français prêts à se «frotter» une

autre culture que leur culture.

Ils ne le regrettent d’ailleurs pas, car l’expérience est

riche sur le plan tant des apprentissages, notamment

linguistiques, de l’emploi que du développement

personnel.

Et pour soutenir la circulation, le temps d’étude passé

à l’étranger est reconnu par l’établissement d’origine.

La France a par ailleurs mis en place, avec un an

d’avance sur le calendrier prévu, le système «licence-

master-doctorat».

获得资助。

在法国所有大学和大部分其他高等教育机构推行的

Erasmus项目每年吸引了21 000多名愿意“接受”与

另外一种文化冲突的法国大学生。

他们一点也不为自己的决定感到后悔,因为无论是在

学习,特别是语言学习,就业或是个人的全面发展等

方面,他们都可以获得丰富的经验。

为了支持学生的流动,在国外学习的时间也得到原来

所在学校的承认。

此外,法国还比预计时间提前一年实行了“本科-硕

士-博士”学制,

qui exige que les cours universitaires soient équilibrés

该学制旨在平衡各大学间的课程并为文凭的互认提供

et la reconnaissance des diplômes soit facilitée.

Européen à tout âge

Faire bouger les jeunes est aussi l’une des ambitions

du programme Leonardo da Vinci,

qui s’adresse notamment à des établissements de

formation professionnelle qui désirent qu’on envoie

des élèves en stage pratique-jusqu’à une année-dans

un autre État de l’UE.

qui permet que leur adaptation au marché de l’emploi

soit améliorée.

Quelque 7 000 jeunes Français obtiennent ainsi, tous

les ans, une bourse par ce programme,

dont l’une des missions est de contribuer au

développement du marché du travail européen et de

la libre circulation des travailleurs et des citoyens.

而它的使命之一也正是为发展欧洲劳动力市场、促进

劳动者及公民的自由流动做出贡献。

每年,法国约有7000名年轻人通过该项目获得资助,

这类实习可以帮助他们更好地适应就业市场。

在一定条件下,该项目同样涉及有意到在欧盟范围内

企业实习的毕业生或求职者,

便利。

任何年龄层次的欧洲人

让年轻人动起来也是达芬奇项目的一大目标,

Grâce au programme Comenius, des coopérations

entre des écoles de pays différents sont organisées.

Elles peuvent mener à la réalisation de projets, tels

que la rédaction d’un journal bilingue par deux

classes, les échanges de classes, etc.

Pour que tous les élèves soient sensibles à la

dimension européenne, la France a introduit, depuis

la rentrée 2006, l’apprentissage de notions de base

sur l’UE dans son «socle commun des

connaissances».

Il est possible que Comenius, Erasmus et Leonardo

élargissent davantage leur application sur la période

2007—2013.

Ainsi, par exemple, Erasmus envisage de soutenir la

circulation de trois millions d’étudiants de l’UE d’ici à

2011.

La France souhaite particulièrement qu’un tel

développement puisse se réaliser.

多亏有了Comenius项目,跨国家的校际合作才得以建

立起来。

这些合作可以帮助实现一些计划, 如两个班级编一份双

语报纸和班级间的学习交流等等。

为了让所有学生都具有欧洲视野,法国还从2006年开

学起在“基础教育大纲”里加入了关于欧盟基础知识

的学习。

2007—2013年期间,Comenius、Erasmus和

Leonardo三个项目可能还会进一步扩大规模。

就拿Erasmus来说,它打算从现在起到2011年为

300万名欧盟大学生的流动提供支持。

法国特别希望能够实现这样的发展规模。

Unité 3 Savoir vivre

Text A

Savoir vivre ailleurs

学会在异乡生活

Savoir vivre ailleurs, c’est savoir respecter des règles

nouvelles,

c’est montrer du respect pour ceux que l’on rencontre

ailleurs, pour leur religion et pour leurs coutumes.

Quoi qu’on vous dise, quoi que vous lisiez, soyez

attentif aux autres dans les pays que vous visitez.

无论人家对您说什么,无论您在读什么,都要留心您

所访问国家的人们,

所谓学会在异乡生活,就是要懂得遵守那些新的准

则,

并对您在他乡遇到的人及其宗教和习俗表示尊重。

Observez les coutumes des gens dans les lieux publics,

观察他们在公共场所、在街上、在剧院中的习俗。

dans la rue, au spectacle.

C’est une chance — plus rare — de pouvoir entrer

假如您不是和旅伴们独自呆在旅馆里,而是深入一个

dans une famille locale, au lieu de rester seulement

parmi les compagnons de voyage, à l’hôtel.

Au hasard des lectures—mais plus souvent dans les

romans que dans les guides — vous gagnerez aussi

une meilleure connaissance des êtres.

Quoi qu’il arrive, accueillez avec calme les

événements:

le baiser de bienvenue qui vous surprend, par

exemple ...

Apprenez avant d’entrer dans un milieu nouveau:

le sourire n’ouvre pas toutes les portes, et il faut que

vous ayez un peu de connaissances.

Citons quelques exemples:

En Allemagne

Le confort, la bonne humeur, une joie, tout cela

compte pour plaire en Allemagne

L’exactitude, politesse des rois,

vous fait paraître à l’heure exacte du rendez-vous ou

de l’invitation.

当地家庭,这倒是一个绝好而难得的良机。

随便读点什么,尤其是小说而非旅游指南,也能加深

对人的认识。

不管发生什么事,都要冷静地去面对。

比如说,使您惊讶不已的表示欢迎的亲吻。

在去一个陌生地方之前,首先要知道:

微笑不一定能打开所有的门。所以,您应该掌握一些

常识,

这里举些例子。

在德国:

舒适、好心情、喜悦,在德国,这一切都使人赏心悦

目。

德国人事事要求精确,对礼貌一丝不苟,

您在受邀赴约时必须准时到达。

La politesse vous oblige aussi à vous montrer heureux

同样是出于礼貌,当德国人在家款待您时,您一定要

quand on vous accueille chez soi.

En Afrique du Nord

Le repas est offert à l’étranger sans la présence des

enfants ni de la femme de la maison.

Les invités se servent avec leurs trois doigts, dans le

plat posé devant eux sur une table basse;

le thé à la menthe permet de garder la tête froide.

Le salut qui vous est adressé peut s’exprimer ainsi:

客人们要用三个手指从面前矮桌上的盘子中抓取食

物。

薄荷茶可以使头脑保持冷静。

他们这样对您表达致意:

表现出愉悦的心情。

在北非:

在宴请外国人时,孩子和妇女是不能在场的。

je pense à toi, je parle de toi, j’ai de l’amitié pour toi ...

右手由额头轻轻挪到嘴唇再挪到胸口,以此表示“我

quand la main droite passe légèrement du front aux

lèvres et au coeur.

En Angleterre

在英国:

想您”,“我常谈起您”,“我对您充满友情”。

Les habitudes de table sont un peu différentes:

les maîtres de maison se placent en bout de table et

non au centre.

La fourchette reste dans la main gauche tout le temps

nécessaire; les plats ne sont présentés qu’une fois; les

verres sont remplis sans que vous le demandiez.

La conversation à table se fait d’abord avec les

voisins: tantôt avec votre voisin de droite, tantôt avec

votre voisin de gauche.

Aux Etats-Unis

L’esprit pionnier existe; les enfants apprennent très

tôt à se débrouiller seuls.

La confiance fait des Américains des hôtes

extraordinaires.

Ils aiment, il est vrai, à communiquer. La solitude

crée le vide pour eux.

Il n’y a rien qui puisse vous empêcher de parler

librement. Tout le monde pratique la politique de la

porte ouverte, qui conduit bien souvent à la table

ouverte.

A table, les hommes prennent place quand toutes les

femmes sont assises, personne ne commence avant

que tout le monde soit servi;

on attend, les mains posées sur les genoux et non sur

la table.

En Grèce

En Grèce, apprenez à boire le café accompagné d’eau

fraîche, cela exprime l’amitié.

Toute attention que l’on aura pour vous mérite une

réponse; la religion doit être respectée.

Au Japon

Le sourire exprime la politesse et l’attention.

英国人在餐桌上的习惯有点儿与众不同:

主人坐在餐桌的下首而不是上首正中间。

他们总是用左手拿着叉子,只上一次菜,将您的酒杯

斟满而不管您是否需要。

餐桌上的谈话首先要从邻座开始,要不时顾及到左右

两个邻座。

在美国:

开拓精神依然存在着,孩子们在很小的时候就学着独

立应付事情。

自信使美国人成为非凡的主人。

他们的确喜欢与人交流,寂寞会使他们感到空虚。

没有什么会妨碍您自由交谈。大家都畅所欲言,这使

餐桌上的气氛十分活跃。

就餐时,男士们要在所有的女士入座后方能落座,而

且大家要等到所有人的菜都上齐后才开始用餐;

等待时,手要放在膝盖上,而不是放在桌子上。

在希腊:

在希腊,要学会咖啡和水一起喝,这表示友谊。

要回应他人对您的任何关注,要尊重他们的宗教。

在日本:

微笑表示礼貌和关注。

On sourit pour remercier, s’excuser, entrer ... sauf

peut-être dans le métro et dans les trains.

Ne pensez jamais que le «oui».ue l’on vous accorde

signifie un accord définitif.

Text B

Sept secrets pour réussir

成功的七个秘诀

他们在表示感谢、抱歉,在进门或其他一些场合微

笑,也许只有在地铁和火车上例外。

绝对不要把日本人说的“是”当作肯定的答复。

Les «gagneurs» ne sont pas toujours les plus brillants,

胜者并非总是最出色的人,但他们却有一些共同的品

mais ils ont en commun certaines qualités.

Charles Garfield, professeur à l’Ecole de Médecine de

l’Université de Californie à San Francisco,

a étudié 1 500 cas de réussites brillantes couvrant à

peu près tous les domaines d’activité.

Il a trouvé l’existence d’éléments de caractère

communs à tous les gagneurs,

traits de caractère qui sont acquis au cours de leur vie.

这些性格特点是他们在生活中获取的。

Voici sept conseils, tirés des travaux de Garfield, qui

peuvent vous aider à donner le meilleur de vous-

même.

1. Mener une vie équilibrée

On dit souvent que les grandes réussites

appartiennent aux gens qui n’hésitent pas à aller en

avant,

ceux qui emportent du travail chez eux le soir, et s’y

consacrent jusqu’à l’heure du coucher.

Mais c’est faux: ces individus se fatiguent vite et

ensuite leur travail n’avance plus.

Les gagneurs, au contraire, sont tous disposés à se

donner du mal

mais dans des limites bien déterminées, car pour eux,

le travail n’est pas tout.

但总会有一个非常明确的限度,因为对他们来说,工

作并不就是一切。

把一些工作晚上带回家来做,一直工作到睡觉前的人

们。

这种说法是错误的,因为这些人很快就会疲劳,然后

他们的工作就不会再有什么进展。

相反,成功者虽然都准备吃苦努力,

1. 保持平衡的生活

人们常说,最杰出的成就属于那些永远前进,

从加菲尔德的研究中,抽出以下七条建议,它可以帮

助您实现更理想的自我。

质。

查理·加菲尔德是位于圣弗朗西斯科的加利福尼亚大

学医学院的教授。

他研究了1500个极其成功的例子,几乎覆盖了所有的

活动领域。

他发现这些成功人士具有共同的性格因素,

Ils savent bien se reposer et laisser leurs dossiers au

bureau,

et ils passent une bonne partie de leur temps avec

leurs enfants et leurs amis.

2. Choisir un métier que l’on aime

Les dossiers étudiés montrent que les gagneurs

choisissent une activité qu’ils aiment.

Ce qu’ils recherchent, c’est une satisfaction

personnelle et non, simplement, des avantages

matériels (augmentation de salaire, par exemple).

Ils finissent, bien sûr, par obtenir tout cela. Aussi, ils

aiment leur métier, ils le font bien et en tirent profit.

3. Répéter mentalement à l’avance toute tâche

difficile

Avant un événement important ou une épreuve

difficile, la plupart des gagneurs ont coutume de

réfléchir sur ce qu’ils comptent faire.

Tout le monde ou presque se laisse aller à imaginer

ses activités lors d’importants événements à venir,

mais il y a un long chemin à parcourir entre ces

imaginations et une réflexion destinée à choisir une

technique dont on se sert pour réaliser son plan.

4. Rechercher l’efficacité et non la perfection

Nombre de gens ont un tel souci de la perfection que

leur efficacité est finalement très faible.

他们懂得要休息好,把卷宗留在办公室里做。

他们的很多时间是与孩子和朋友一起度过的。

2. 选择一个自己喜欢的职业

研究过的案例表明,成功者选择他们自己喜欢的工

作,

他们追求的是自我满足,而不仅仅是物质利益(例如:

加薪)。

当然,他们最终会得到这一切。同时,他们热爱他们

的职业,好自为之,并从中获利。

3. 凡遇艰巨的任务都事先反复考虑

在经历重大事件和严峻考验前,大多数成功者都习惯

设想应对措施。

所有的人或几乎所有的人都会任凭想象在重大事情发

生时自己的做法,

但在想象和思索选择某种方法以便实现自己的计划这

二者之间相距甚远。

4. 追求效率而非完美

为数众多的人因为过于追求完美而最终效率极低。

Les gagneurs ne se sentent presque jamais obligés à la

成功者从不苛求完美,

perfection.

Ils ne considèrent pas leurs erreurs comme des

échecs.

Ils en tirent au contraire des leçons, de façon à mieux

faire à la prochaine occasion.

5. Consentir à risquer

5. 愿意冒险

相反,他们从中汲取教训,争取在下一次做得更好。

他们不会把自己的错误看作失败。

La plupart des gens recherchent avant tout la sécurité.

大多数人首先追求的是万无一失。他们首先追求的是

安全。

Les gagneurs, au contraire, peuvent risquer, car ils

ont coutume d’étudier à l’avance des solutions

possibles en cas d’échec pour essayer de sauver la

situation.

6. Ne pas sous-estimer ses capacités

Nous pensons en général bien connaître nos propres

limites,

mais, cette pensée nous empêche de donner notre

pleine mesure

Cela ne veut pas dire que, pour un être humain, il

n’existe aucune limite à la vitesse de la course, au

poids à soulever et au degré de perfection à atteindre

en quelque tâche que ce soit.

Mais, nous ne l’avons pas encore déterminée. Donc,

inutile de sous-estimer nos capacités.

7. Battre ses propres records et non vaincre ses

adversaires

Le fait de s’inquiéter des capacités d’un adversaire est

souvent cause d’échec.

Aussi les gagneurs sont-ils des gens qui désirent

plutôt battre leurs propres records que vaincre leurs

adversaires.

Ils font de leur mieux et travaillent en équipe.

他们尽力而为并在工作中有团队精神。

因此,成功者通常是那些努力去打破自己的记录而不

刻意追求战胜对手的人。

因为对手的能力而忧虑通常是失败的原因。

但这个极限还没有确定。所以,低估自己的能力是没

有意义的。

7. 打破自己的记录而不是战胜对手

这并不是说,在跑步的速度、举起的重量、或是在任

何其它任务中所能达到的完美程度方面,对人类都没

有极限。

但这种想法阻碍我们充分发挥自己的能力。

6. 不要低估自己的能力

我们通常认为很了解自己的极限。

相反,成功者能够冒险,因为他们习惯于事先想好失

败时挽回局面的方案。

Unité 4 Internet

Text A

Facebook a conquis les internautes français

脸谱网站征服了法国的网民

Attirés par les réseaux sociaux et le web mobile,

près de 20 millions de personnes se connectent

受社交网络和移动网络的吸引,

每天近2000万人登录法国互联网。

chaque jour sur Internet en France.

Lors de l’apparition de la version française en mars

2008,

on ne pouvait pas prévoir que le développement de

Facebook serait si rapide.

En décembre 2009, le réseau social avait une

audience de 21 millions de visiteurs uniques par mois

et couvrait 56,5% des internautes français,

c’est ce qu’a indiqué dans son rapport l’Institut

d’Etudes Médiamétrie en disant que cette audience a

été très largement marquée par le succès de Facebook

revendiquant 15 millions de membres en France et

plus de 400 millions dans le monde.

Etant classé parmi les premiers mots clé recherchés

dans les moteurs, Facebook s’est élevé en un an de la

treizième à la cinquième place des sites en France, en

termes d’audience.

En consacrant de plus en plus de temps à cette plate-

forme communautaire, les internautes peuvent y

publier des photos et des articles aussi bien que

communiquer par messagerie instantanée avec un

ami:

d’environ 3heures en janvier 2009, le temps consacré

在此方面,2009年1月每人每月用于在网络上的时间

à cela par personne et par mois a atteint 4 heures 31

minutes un an plus tard.

Cette force rare a très largement tiré la consommation

这种罕见的力量极大地拉动了法国社会媒体(博客,

des médias sociaux (blogs, réseaux sociaux, sites

communautaires) en France.

Si les réseaux sociaux se développent, c’est aussi

parce qu’il y a plus de contenus en ligne.

Ces sites communautaires permettent en effet de

partager des contenus très riches et d’en faire des

社交网络之所以发展,也是因为它们有更多的在线内

容。

实际上,这些社区网站允许分享和评论丰富的内容。

社交网络,社区网站)的使用。

大约3小时,一年之后达到4小时31分。

网民们花费更多的时间在这个社区平台,在这里,人

们可以张贴照片和发表文章,并通过即时通讯与朋友

交流。

当脸谱网站被列为搜索引擎首要关键词之一后,就网

民数而言,在一年内已经由法国网站的第十三位上升

至第五位。

收视测量研究所在其总结报告中指出:2009年12

月,社交网络每月独立访问者达2100万,覆盖56.5%

的法国网民;

这一网民数目充分体现了脸谱网站的成功。该网站希

望拥有1500万法国网民、四亿世界网民。

人们难以料到其发展会如此之快。

在2008年3月推出法国版脸谱网站时,

commentaires.

L’intérêt pour ces derniers va en se soutenant:

un internaute sur cinq regarde la télévision de

rattrapage (plus de 50% en six mois) et plus de 15

millions de podcasts radio ont été téléchargés en un

mois.

Le nombre d’internautes consultant les sites de presse

访问新闻网站的网民数也在增加:相比2008年的

est aussi en hausse: 16,5 millions en 2009, contre 14,8

1480万,2009年为1650万。

millions en 2008.

Ayant 51,5% de part du marché, les sites de presse

dominent l’actualité en ligne.

Actuellement, 19,8 millions se connectent tous les

jours, contre 17,6 millions en 2008, soit une forte

augmentation de 12,5%.

A cela s’ajoute une augmentation du temps passé en

ligne: un internaute surfe 1 h 22 chaque jour en

moyenne (1 h 12 en 2008).

Ces niveaux vont s’élever avec le développement

d’Internet mobile,

vrai «relais de croissance» pour le web, selon Institut

d’Etudes Médiamétrie.

La part des Français équipés d’un téléphone

multimédia (smartphone) comme l’iPhone est déjà

passée de 10,7% au premier trimestre 2009 à 16% au

troisième trimestre 73% d’entre eux utilisent Internet

mobile.

Fin 2009, selon la statistique, la France a réuni au

total 11,4 millions d’abonnés à Internet mobile,

et 34,7 millions de personnes se connectant au moins

une fois par mois au web.

据统计,2009年末,法国共有1140万移动互联网用

户,

还有3470万人每月至少登陆一次网站。

配备如iPhone的多媒体手机(智能手机)的法国人,

由2009年第一季度的10.7%上升至第三季度的

16%。这些人中的73%使用移动互联网。

收视测量研究所认为,这些方面的水平将随着移动互

联网的发展而提升,

移动互联网是网络真正的“发展中继站”。

而且在线时间也增加了:网民每天平均上网浏览1小

时22分(2008年为1小时12分)。

目前,每天有1980万人上网,而2008年只有1760

万,暴涨了12.5%。

新闻网站以51.5%的市场份额占据在线新闻的榜首。

网民对这些内容的兴趣日益持久:

有五分之一的网民观看重播电视(六个月增长了50%

以上),一月之内1500多万电台播客被下载。

Text B

Internet

因特网

Principal usage d’Internet, le courrier électronique est

作为因特网的主要用途,电子邮件既是电话、传真和

à la fois complément et concurrent du téléphone, de

la télécopie et du courrier postal.

Grâce à lui, on peut contacter n’importe qui en

n’importe quel point du globe,

transmettre et récupérer des textes, des images, des

sons, pour le prix d’une communication locale.

Au début d’Internet, on aurait pu craindre que l’écrit

laisse la place à des pratiques surtout orales ou qu’on

se limite à de brefs messages.

Beaucoup de fanatiques de l’électronique ont retrouvé

但很多狂热者却利用电子技术重新找回了与父母和世

le plaisir de rédiger pour correspondre avec leurs

parents et amis dans le monde,

car on peut les joindre en temps réel.

C’est pourquoi on peut dire que la messagerie

électronique aura été un bon moyen de redonner

l’habitude d’écrire à de nombreux utilisateurs.

Elle les aura obligés à faire un effort pour soigner leur

style et consulter leur dictionnaire.

Internet est plutôt favori des jeunes.

En voici leurs points de vue.

Yann, 21 ans, étudiant en espagnol.

Mardi dernier, j’ai bavardé avec des internautes à

Montréal et à Philadelphie.

Ils m’ont dit qu’ils passaient beaucoup de temps à

discuter sur Internet.

Je trouve ça génial de parler librement de tout et de

rien avec des inconnus du monde entier.

Mes parents m’ont bien demandé de leur chercher

我觉得在网上与全世界不相识的人自由地海阔天空简

直妙极了。

我的父母要我替他们寻找信息和资料,我照办了。

他们对我说他们用很多时间在因特网上进行讨论。

年轻人更钟爱因特网。

看看他们对此的看法。

亚纳,21岁,学西班牙语的学生。

上个星期二,我与蒙特利尔和费城的网友聊天。

电子留言迫使使用者努力注意文笔以及查询字典。

因为他们是在真实的时间里联络。

因此可以说,电子邮件是让许多使用者重新习惯于写

点东西的好办法。

界各地朋友们写作的乐趣,

与在地球任何地方的任何人联络,传递和接收文本、

图像和声音。

在因特网出现的初期,人们可能担心口头语的应用会

代替书面语,担心大家会满足于简短的信息交流。

多亏电子邮件,人们以市话的价格,

邮件的补充,又是他们的竞争对手。

des informations, des données, et je l’ai fait.

Mais ce que je préfère, c’est cette communication

directe, où l’on peut se laisser aller, choisir les gens,

sans que cela ait de conséquence.

Je ne suis pas encore équipé d’ordinateur, mais je vais

我自己还没有电脑,但我经常去网吧。

souvent dans les cybercafés. $$$$En fait, je suis plus

amusé que passionné par Internet.

En fait, je suis plus amusé que passionné par Internet.

实际上,我的玩瘾超过了对因特网的着迷。

Le plus important pour moi actuellement, c’est de

sortir, faire du sport et voir mes copains.

Mais je sais qu’Internet, c’est le moyen de

communication du XXIe siècle.

Stéphanie, 24 ans, journaliste d’un magazine de

cinéma.

Il y a un an que je me suis familiarisée avec Internet.

我熟悉因特网已经一年了。

斯特凡妮,24岁,某一电影杂志记者。

目前对我来说,最重要的是外出,参加体育活动和看

望伙伴。

但是我知道,因特网才是21世纪的信息交流手段。

但我更喜欢的就是这种直接的交流,大家可以无拘无

束,任意选择谈话对象,而不会有什么后顾之忧。

Avant, cet univers me paraissait très technique, plutôt

以前,我觉得这个天地技术性很强,更适合男性。

masculin.

On me disait que ça ne me conviendrait pas.

En fait, il n’y a rien de plus facile, et c’est plutôt

amusant.

J’ai commencé par être stagiaire au service web d’une

revue de cinéma.

Ensuite, on m’a demandé si je voulais animer le

colloque.

J’ai accepté, et on m’a recrutée comme journaliste.

Pour moi, Internet, c’est d’abord un formidable outil

de travail.

J’y passe plus de la moitié de mon temps.

我一半多的时间都在网上。

我接受了,被录用为记者。

对我来说,因特网首先是非常好的工具。

然后,他们问我是否愿意主持专题讨论会。

我开始时是在一家电影杂志网实习。

别人对我说这不适合我。

事实上,没有比这更容易的了,这非常有意思。

Même en passant des heures au téléphone, on ne peut

即使打上数小时的电话,与电影明星的谈话从不会超

jamais parler plus de dix minutes avec les vedettes de

cinéma.

Sur le web, j’arrive à trouver énormément

在网上,我可以找到非常之多的有关明星的材料,还

过10分钟。

d’informations sur les stars, mais aussi sur des jeunes

complètement inconnus.

有完全不知名的年轻人的材料。

Et, même si les connexions sont parfois très longues à

尽管有时需花很长时间才能连接上网,

obtenir,

quel plaisir quand je trouve des photos jamais

publiées d’un tournage de film réalisé en Chine!

Thomas, 24 ans, étudiant dans une école d’ingénieur.

L’ordinateur, j’ai connu ça tout petit puisque mon

père est informaticien.

Il m’a dit que c’était aussi facile qu’un jeu, et à dix

ans, il m’installait devant un écran.

Lorsque j’étais étudiant, on m’a demandé de

construire le site de mon université.

J’ai travaillé dans des cybercafés pour me faire de

l’argent de poche.

Je me sers plus de mon ordinateur que de mon

téléphone.

J’ai des cybercopains tout autour de la planète et mon

我在全世界都有网友,我的电子邮箱中总是满满的信

courrier électronique est plein de messages.

Il y a des gens qui disent que le réseau enferme les

jeunes dans un monde virtuel.

Je pense que c’est au contraire une formidable

ouverture sur la vie réelle.

我认为恰恰相反,这是一条非常好的真实生活的通

道。

件。

有人说网络把年轻人封闭在一个虚拟世界里。

我使用我的电脑比使用电话多。

我在网吧里工作是为了挣点零花钱。

当我上大学时,人们让我制作大学的网页。

但当我找到在中国拍摄而从未公开过的电影剧照时那

是多么地令人高兴!

托马,24岁,工程师学校的学生。

电脑,我很小的时候就会了,因为我父亲是电脑专

家。

他对我说电脑和游戏一样容易。

Quand je veux sortir, je consulte le site d’un cinéma et

当我要出去时,我就查电影网页,我可以直接看到那

je peux voir en direct ce qui s’y passe.

里所发生的事情。

Unité 5 éducation française

Text A

Ecole: France, encore un effort

学校:法国仍须努力

Notre système est-il parfait? 我们的教育体制完善了吗?

Formons-nous assez d’étudiants?

Dans les bonnes disciplines?

Quelles sont les formations les plus «rentables», c’est-

à-dire qui protègent le mieux contre le chômage sans

pour autant coûter trop cher?

Des questions se posent souvent quand on parle du

système d’éducation en France.

Les réponses sont différentes, certains disent oui,

d’autres non.

La France se passionne pour les diplômes: le

baccalauréat, la licence, le master,

mais la question des compétences concrètes, en

revanche, ne passionne guère les foules.

A l’heure où élever le niveau de qualification de tous

est devenu un point majeur à propos de l’emploi et de

la compétition économique,

我们正在培养足够的大学生吗?

专业很合适吗?

什么样的培养模式是最有“效益的”呢?也就是说不用为

此花费很多而能更好地解决失业问题。

当大家谈到法国教育体制时经常会提出这些问题。

回答是不同的,有些人认为不错,而另一些人却认为

不行。

法国热衷于文凭:业士学位、学士学位、硕士学位、

博士学位……

然而相反的是,大家不关注具体能力方面的问题。

在提高所有人的技能水平已成为关系到就业和经济竞

争的首要问题的时代,

le diplôme sur le marché du travail est plus important

文凭在就业市场上比以前更为重要了。

qu’avant.

En fait, la France se situe nettement en dessous de la

moyenne quant au niveau d’éducation de la

population active.

Sur vingt pays développés, nous arrivons en

quinzième place seulement pour la part de la

population active ayant un diplôme d’enseignement

supérieur,

très loin derrière la Grande-Bretagne, mais aussi

après l’Australie, la Finlande ou encore le Canada.

这与英国相距甚远,同时也居于澳大利亚、芬兰和加

拿大之后。

在20个发达国家中,以就业人员具有高等教育文凭方

面来衡量,法国只居于第15位。

事实上,在就业人口受教育水平方面,法国很明显地

处于中下水平。

Il faut dire que nous venons de rattraper une partie de

应该说,多亏我们付出了许多努力,让更多的年轻人

notre retard grâce au grand effort qui a été fait pour

amener davantage de jeunes jusqu’au bac et aux

études supérieures.

De toute façon, nous en sommes encore loin.

不管怎样,我们还差得很远。

获得了业士学位并接受高等教育,这使我们弥补了一

些落后的局面。

Aujourd’hui, seuls 37% des jeunes Français font des

études supérieures.

A titre d’exemple, ce taux est de 55% en Australie, en

Finlande ou encore

Pour les mesurer, il faut observer le niveau de

formation des générations:

19% des Français entre 45 et 54 ans ont un diplôme

如今,只有37%的法国年轻人接受高等教育。

我们可以以澳大利亚、芬兰或波兰为例,这个比率为

55%。

为了更好地比较,应该观察各年龄层次的培养水平:

19%的45至54岁的法国人具有高等教育文凭,25至

du supérieur et ils sont presque 35% parmi les 25 à 34

34岁的人群中约占35%。

ans.

La France a encore du chemin à

Pourtant, la France a aussi des points forts:

d’abord, pour la proportion de jeunes formés dans les

disciplines scientifiques et techniques.

Environ un tiers des étudiants ont obtenu un diplôme

dans ces domaines, très importants pour le

développement économique.

C’est mieux que dans la plupart des pays, et

notamment beaucoup mieux qu’aux Etats-Unis,

où de moins en moins de jeunes s’intéressent aux

études scientifiques.

Ensuite, la part importante de formations supérieures

其次是短期的高等职业培训占据了很重要的位置,例

courtes de type professionnel comme les BTS et les

DUT.

Car parmi ces étudiants, le taux de réussite atteint en

France 72%, ce qui constitue un très bon résultat.

Tout cela a déjà attiré l’attention du gouvernement

français.

Dans le but d’améliorer l’Education nationale, l’Etat a

investi plus qu’avant.

Pour les études primaires et secondaires, c’est-à-dire

jusqu’au bac,

la France se situe en effet au-dessus de la moyenne,

法国事实上处于中上水平,为此投入的经费占国内生

在小学和中学教育,即一直到获得业士学位阶段,

为了完善国民教育,国家的投资比以前多了。

因为在法国, 这些学生的成功率达到了72%,这是一

个很好的成果。

这一切已经引起法国政府的关注。

如高级技术员资格证书和工艺学院毕业文凭。

在那里,越来越多的年轻人对理科学习不感兴趣。

这方面超过了大多数的国家,尤其是比美国强很多,

大约三分之一的大学生获得了这方面的文凭,这对经

济发展很重要。

法国需努力的道路还很长。

然而,法国也有自己的长处:

首先表现在受过科学技术教育的年轻人的比例上。

avec 6,2% du PIB investi à ce niveau.

Mais pour l’enseignement supérieur, elle reste encore

en dessous de la moyenne.

产总值的6.2%。

但是高等教育仍处于中下水平。

Il nous faut savoir que les Anglais forment la majorité

我们应该知道,英国人培养大部分干部是在他们获得

de leurs cadres en trois ans après le bac,

nous en consacrons cinq, ce qui est évidemment bien

plus coûteux.

C’est la raison principale pour laquelle on peut dire

que notre système d’éducation est moins parfait que

le leur du point de vue économique.

Text B

Les élèves face aux études

学生对学习的看法

Les enfants vont à l’école dès l’âge de six ans, et ils

continuent leurs études jusqu’à l’âge de 18 ans, de 21

ans, de 23 ans, même de 26 ans.

Ils vont à l’école 4 jours par semaine et ils ont le droit

de choisir des cours.

Un système d’éducation complète s’est établi pour

que les enfants soient bien instruits.

Mais, les enfants aiment-ils aller à l’école?

Qu’est-ce que les élèves disent sur leurs études?

Voici quelques extraits de leurs réponses.

Un lycéen de 18 ans:

D’une manière générale, il faudrait réduire le temps

为了让孩子们受到良好的教育而制定了一套的教育制

度。

然而,孩子们喜欢上学吗?

学生们对他们的学习有什么看法呢?

下面是他们的一些回答。

一位18岁的高中生:

总的来说,应该减少每周的学习时间(而多一点假

他们每周上4天课,他们有权选课。

孩子们自6岁开始上学,他们要一直学习至18岁、21

岁、23岁、甚至26岁。

正是出于这个理由,从经济角度看,人们说我们的教

育制度没有他们的完善。

业士学位后的3年内,

而我们却用5年的时间,这很明显要花费更多。

de travail hebdomadaire (et donc plus de vacances! ).

期)。

La semaine des 4 jours est encore, je pense, une

mauvaise réforme.

Cela augmente encore le travail quotidien.

Il faut au contraire le réduire et augmenter les

activités de détente comme les sports.

这样就增加了每天的工作量。

相反,应该减少学习的时间,增加休息的活动,例如

体育活动。

我认为,每周上4天课仍然是一个不成功的改革。

Car au lycée, en plus des six heures à huit heures de

travail à l’école, il faut encore rajouter les heures de

travail à la maison (d’une heure à cinq heures) selon

les jours mais aussi les personnes.

Une fille de ma classe s’est trouvée mal après le bac

blanc$$$.

因为在高中阶段,除了在学校的6至8小时课,还要

加上在家里学习的时间,依据不同的人和不同的日子

大约在1至5个小时。

我班上的一个女孩子在中学毕业模拟会考后感觉不

适。

Elle a expliqué ensuite qu’elle s’était couchée à minuit

她说在模拟考试的那3天里,她每天夜里12点至1点

- 1h pour se réveiller à 5h - 5h30 pendant les trois

jours du bac blanc.

C’est un cas qui malheureusement n’est pas isolé.

不幸的是这并不是孤立的事例。

间才躺下,到5点至5点半就又醒了。

Il est convenable que nous ayons cinq heures de cours

每天5小时的课对我们比较适宜。

par jour.

Un étudiant de 24 ans:

Que cela soit au collège ou au lycée, je n’ai eu aucun

contact avec le monde de l’entreprise.

一位24岁的大学生:

不管是在初中还是在高中,我与企业界没有任何的接

触。

On nous apprend que, «quand on sera plus grand et si

人们告诉我们,“如果好好学习,等长大了”就会有一

on travaille bien», on aura un travail,

et que l’on est et sera un salarié en puissance:

mais on doit nous expliquer si nous pourrons créer

notre entreprise, devenir aussi un chef d’entreprise,

c’est quoi une entreprise et comment ça marche.

On fait comme si l’entreprise était donnée.

份工作,

就可以成为或将可能成为工薪人员:

但是, 人们应该告诉我们,我们是否可以建立自己的企

业,也可能成为企业主,

企业是什么且如何运转。

否则我们会认为,建立企业似乎很容易就像是白给的

一样。

La fin d’un enseignement professionnel ne se conclut-

难道职业教育的目的只是以向招聘企业做自我推荐的

il que par des exercices de présentation aux entretiens

练习而结束吗?

d’embauche ?

Imagine-t-on des exercices de création

d’entreprises?

(Comment trouver un financement, de quelles aides

de l’Etat peut-on bénéficier, etc?)

Le stage dans les entreprises est nécessaire pour que

nous puissions avoir plus d’expériences sur leur

(例如,怎样去融资,可以享受到国家的哪些帮助,

等等。)

为了让我们能够获得企业运转的更多经验,到企业实

习是必须的。

难道我们不可以做些想象创建企业的练习吗?

fonctionnement.

Une étudiante de 19 ans:

Pourquoi les mathématiques et le baccalauréat

scientifique occupent une place si importante à

l’école?

Pourquoi en classe scientifique des élèves sont plus

attirés par les langues vivantes, la philosophie, la

littérature ?…

Par ailleurs, pourquoi ne peut-on pas changer

complètement le système scolaire en s’inspirant du

système allemand

(cours de 45 minutes, après-midi libre nous

permettant de consacrer plus de temps à nos loisirs,

moins de grandes vacances en contrepartie ...)?

Il n’y a aucune honte à copier un système qui

fonctionne bien et qui écarte un grand nombre de

jeunes du chômage

(il n’y a en Allemagne que 3% de jeunes au chômage).

彻底改变一下我们的教育制度?效仿一个运行良好、

能使众多年轻人远离失业大军的制度,没必要羞羞答

(德国年轻人的失业率只有3%)。

(每堂课45分钟,下午的自由活动可以让我们把更多

的时间用在娱乐活动上。缩短暑假时间⋯⋯),

再说,为什么不能借鉴德国的教学制度

为什么理科班的一些学生更加对现代语言、哲学、文

学感兴趣?⋯⋯

一位19岁的女大学生:

为什么数学和理科业士学位在学校中占有如此重要的

地位?

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论