最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

目的论指导下的广告翻译

IT圈 admin 29浏览 0评论

2024年4月6日发(作者:玄思聪)

语文学刊・外语教育教学

2010年第10期

目的论指导下的广告翻译

。赵咏梅

(中国人民武装警察部队学院基础部,河北

[摘要]

廊坊065000)

随着经济全球化的不断发展,国际的贸易往来变得日益频繁。各国为了扩大市场份额,竞相向

全世界推销本国产品。而被喻为商业化身的广告在促进产品销售和占领市场等方面的作用也日益明显。因此,广

告翻译的重要性也随之表现出来了。广告翻译,作为跨文化交际研究的一个新领域,也成为语言学界研究的热点。

作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国的功能主义派莱斯、费米尔和诺德等学者提出的翻译目的论为广告翻

译提供了新的途径。这对广告翻译工作具有重要的指导意义。本文以功能理论的翻译目的论为指导,通过改写、

删译,增译和语言语义翻译这几种有效的翻译方法,对跨国经济中的广告翻译进行分析,以使翻译目的论能对社会

科学和经济发展发挥作用。

[关键词]

功能派理论;目的论;广告翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8610(2010)10—0089一02

2.译文的交际目的。

3.某种翻译方法或策略所要达到的目的。

二、目的论在广告翻译中的应用

目的这个术语一般是指目标语中的目的。由于广告翻

译的最终目的是劝说人们去购买,因此如何在广告翻译中实

现这种劝说功能对译者来说是非常重要的。这就暗含着原

始广告的内容和形式要附属于广告翻译所要达到的劝说功

能。然而,由于语言和文化的障碍,广告在翻译的时候可能

没有原广告那样成功。那是因为当一个广告被设计的时候,

广告制作者必须要确信原语听众在源文化和背景下能够理

解并接受。但是当情况改变时,源文化中的劝说效应在目标

语中可能就无法产生。只有在翻译的时候让原广告适应目

标语的风格和文化标准,目标语的读者才能理解广告的意义

并有可能接受这种劝说从而购买该产品。根据功能理论,为

了实现广告的这种特殊目的,一种特殊的翻译策略——目标

语文化指导下的翻译策略被采取。

广告翻译的特殊目的要求在翻译广告时不仅要适应目

标语语言,还要适应目标语文化。也就是说,为了实现广告

的目的,广告翻译必须要受目标语文化指导。如果译者不注

意目标语语言和文化,那么对于目标语读者来说,翻译将变

得古怪奇特,而且不能吸引他们的注意力,使促销变得失败,

这样广告翻译就是一种失败。

广告翻译不同于其他类型的翻译。由于广告的独特目

的,广告翻译要吸引潜在顾客的兴趣,刺激他们的欲望,鼓励

他们去购买。为了实现这些目的,译者应该把目标语文本的

可读性和可接受性考虑在内。有时候语言和文化上的不同

表现在词、概念、习俗以及意识形态、审美价值和道德标准

一、目的论的背景和发展

翻译一直被视作一种艺术,在20世界60年代,受到语

言学的深远影响,翻译研究被界定为一种科学。到了20世

界70年代,尽管翻译研究已经从字和短语转换到以文本为

单位了,但是基本的语言趋势还是没有被打破。20世纪70

年代功能理论派的出现,打破了传统的语言学翻译理论,为

理论和实践建立了桥梁。现代功能派在翻译领域里的发展

经历了三个时期,早在1971年,莱斯在她的著作《翻译的可

能性和局限性》中,以原语和目标语之间的功能关系为基础,

提出的翻译模式,要求目标语和原语应该在内容、语言形式

和交际功能上等值。很明显,她依然把等值作为翻译的基

础。然而在实际生活中,她发现有时候做到这样的等值是不

可能的,甚至是不允许的。因而她又提出译文的功能特征应

优先于对等原则。在此基础上,她的学生费米尔提出功能派

的主要

费米尔提出的目的论是功能翻译的里程碑。费米尔认

为只有语言学本身是不能解决所有翻译问题的,他把翻译融

人人类行为中。他认为翻译就是人类行为的一种,是一种在

特定情形中有目的的行为。因此费米尔把他的理论称为目

的论。翻译是为了达到特定目标的一种复杂行为。翻译行

为的目的是跨越语言和文化障碍而传递信息。

费米尔认为,翻译目的论决定着翻译策略和方法的选

择。广告的特殊目的和功能使广告翻译不同于其他文体的

翻译。根据费米尔的目的论,对于广告翻译,目标语文化指

导下的策略才是翻译策略。

根据费米尔的目的论,翻译中可能的目的应该是:

1.译者在翻译过程中的目的。

【作者简介]赵咏梅,河北廊坊中国人民武装警察部队学院基础部英语教研室教师。

一89—

万方数据

翻斧研宄

上。那么追求功能和语义对等就不太可能了。因此,在翻译

中,我们应该使用正确的方法,比如改写、删译、增译和语音

语义翻译,去适应目标语文本以实现翻译的特殊目的。

(一)改写

改写是指译者可以对原文本在内容和形式上做很大的

改变。为了使被翻译的广告更具有可读性和吸引力,泽者可

以把原来的表述改变成目标语中更恰当的形式。这种方法

一般被用在口号翻译中。比如:

Where

thereis

way

for

c盯there

is

Toyota.(Toyota

ad.)

译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。

在口号翻译中,这是被认为改写最成功的一则广告翻

译。在英语中有句谚语“Where

thereis

willthereis

way”,

它的汉语翻译是“有志者事竞成”。在汉语中,我们也有同样

著名的谚语“车到山前必有路,船到桥头必然直”,因此译者

模仿这个谚语,为中国消费者创造了一个真实的形象。

(二)删译

删译意味着从原语文本中删除一些在目的语中不重要

或不需要的信息。删译的目的是实现目的语的简洁,凸显有

用的信息。中国美学强调中和含蓄之美,表现在语言上就是

讲求音韵和谐、形式对称、用词空泛含蓄。而西方哲学强调

分析性抽象理性思维,这种审美观表现在语言形式上时,用

词平实明快,句式结构严谨。这两种语言和文化问的不同要

求在翻译的时候要有所删减。比如:

ST2003CESInnovationsAward

Winner!

Simplyamazing

and

amazinglysimple.The

sleek,micro—

sized

design

of

this

phone。coupled

with

the

incredibleswivel

motionofthe

blades,tndy

reflects

an

amazing

attention

to

detail

and

passion

for

communications.The

dark

blue,easy—to—read

display

allows

you

tO

viewthe

screen

even

with

phone

closed.

Dialing

inthedarkis

nevera

problem

with

thetranslucent

key-

board.——’rw.Motorola.COin

译文:世界因我不同,作为时尚先锋,你心中渴望当然非

比寻常。震撼登场的V70,满足你对惊世骇俗的渴望,给你

前所未有的颠覆性设计,突破常规的独特外型,360度旋转开

启,深海蓝背景显示屏,半透明键盘面板。所有的一切,都在

代你昭示天下:因为渴望颠覆才会如此不同。一删.Mo-

torola.o岫

这两个文本第一眼看上去没有一点共同之处。事实上,

这两则广告是摩托罗拉V70上市时分别针对西方市场和中

国市场所做的。在原文中,抬头是2003CES

Innovations

A-

ward

Winner,而在译文中,它被删除了,并用世界因我不同而

取代。这样的不同是由于两国的情形不同导致的。在很多

西方国家,只要消费者在一定时期内为通信服务支付费用,

手机是免费的。所以在原文中,该产品的特性,比如非常简

单,容易读取,在夜间可以拨号等等这些都被强调。但是手

机在中国还是一种时髦标志,仅仅还是在几年前,手机是一

个人社会地位的象征。因此广告特意挑选了一些词,来展现

该产品的时尚,比如“非比寻常,震撼登场,惊世骇俗,颠覆性

设计”和“突破常规”。因此为了获得目标语中的潜在顾客,

广告采取了不同的形式去适应这种独特的文化。

一90一

万方数据

赵咏梅/目的论指导下的广告翻译

(三)增译

增译是在原文本中增加一些信息,包括解释、评论和补

充。这种方法多使用在标语的翻译中。

(1)Audi:Advancement

throughtechnology

Translation:突破科技,启迪未来。(奥迪汽车)

(2)We

treasure

each

encounter

AirChina.

译文:相逢自是有缘,华航以客为尊。

在把简单句翻译成汉语时,译者使用了四字短语,这在

中国的广告中是使用非常频繁的,因为四字短语听起来真实

可信,让中国消费者更容易接受。为了在汉语中创造这种平

行结构,译者在翻译过程中或多或少要加入一些东西,以期

增加的部分能够更好地传递和强调原文本信息,比如我们在

上面的例子中看到的“财政稳健”,“启迪未来”,“相逢自是

有缘”和“飞跃无限”。

(四)语音语义翻译

语音语义翻译多使用在商标品牌的翻译中。通过选择

一个听起来和原名字很相似的表达,同时还要在属性,使用

或者优势方面能表述出好的意义,这样目标文本就创造出很

好的商业氛围,是消费者能够很容易记住该产品。

Tti啪ph——黛安芬(胸罩)

在英语中,黛安芬一个胸罩的品牌,指女士成功和自信

的意义。但是如果在汉语中直译为胜利,那么女性的美就丧

失了,同时也起不到自信的效果。生活在中国文化下的女

士,她们可能不是很欣赏黛安芬所表现的这种美,按照中国

文化,美存在于安静,优雅,甚至是服从。在中国黛安芬这个

名字的意思是:黛是黑黑的眉毛,“安”是安静,“芬”是芳香。

用“黛安芬”这个翻译,’蹦啪ph在中国市场上成为一个非常

有名的胸罩品牌。

三、结语

本文以功能派理论为指导,通过真实的例子分析了广告

翻译策略。根据功能派的核心理论目的论,翻译行为是有目

的的行为活动,泽文的交际目的是指导翻译的主要原则。在

广告翻译过程中,广告的信息功能、祈使功能、美感功能和表

情功能都是译者关心的。为了实现广告的这些功能,改写、

删译、增译和语音语义这些翻译方法在广告翻译中被采用。

事实上,成功的广告翻译是需要译者充分考虑目标语语言和

文化的,只有通过这种方法,才能以理想的译文去实现目标

语市场下的广告目的。

【参考文献】

[1]Reiss,K.,Vermeer.Groundwork

for

General

Theory

for

Translation[M].Tubingen:Niemeyer。1984.

[2]Guidere,Mathieu.Translation

Practices

inInternational

Advertising[J].TranslationJournal,2001(5).

[3]张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报,2003

(3).

[4]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的应用[J].孝感

学院学报,2004(2).

[5]郭洁.目的论关照下的广告翻译[J].安徽工业大学学报,

2006(2).

2024年4月6日发(作者:玄思聪)

语文学刊・外语教育教学

2010年第10期

目的论指导下的广告翻译

。赵咏梅

(中国人民武装警察部队学院基础部,河北

[摘要]

廊坊065000)

随着经济全球化的不断发展,国际的贸易往来变得日益频繁。各国为了扩大市场份额,竞相向

全世界推销本国产品。而被喻为商业化身的广告在促进产品销售和占领市场等方面的作用也日益明显。因此,广

告翻译的重要性也随之表现出来了。广告翻译,作为跨文化交际研究的一个新领域,也成为语言学界研究的热点。

作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国的功能主义派莱斯、费米尔和诺德等学者提出的翻译目的论为广告翻

译提供了新的途径。这对广告翻译工作具有重要的指导意义。本文以功能理论的翻译目的论为指导,通过改写、

删译,增译和语言语义翻译这几种有效的翻译方法,对跨国经济中的广告翻译进行分析,以使翻译目的论能对社会

科学和经济发展发挥作用。

[关键词]

功能派理论;目的论;广告翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8610(2010)10—0089一02

2.译文的交际目的。

3.某种翻译方法或策略所要达到的目的。

二、目的论在广告翻译中的应用

目的这个术语一般是指目标语中的目的。由于广告翻

译的最终目的是劝说人们去购买,因此如何在广告翻译中实

现这种劝说功能对译者来说是非常重要的。这就暗含着原

始广告的内容和形式要附属于广告翻译所要达到的劝说功

能。然而,由于语言和文化的障碍,广告在翻译的时候可能

没有原广告那样成功。那是因为当一个广告被设计的时候,

广告制作者必须要确信原语听众在源文化和背景下能够理

解并接受。但是当情况改变时,源文化中的劝说效应在目标

语中可能就无法产生。只有在翻译的时候让原广告适应目

标语的风格和文化标准,目标语的读者才能理解广告的意义

并有可能接受这种劝说从而购买该产品。根据功能理论,为

了实现广告的这种特殊目的,一种特殊的翻译策略——目标

语文化指导下的翻译策略被采取。

广告翻译的特殊目的要求在翻译广告时不仅要适应目

标语语言,还要适应目标语文化。也就是说,为了实现广告

的目的,广告翻译必须要受目标语文化指导。如果译者不注

意目标语语言和文化,那么对于目标语读者来说,翻译将变

得古怪奇特,而且不能吸引他们的注意力,使促销变得失败,

这样广告翻译就是一种失败。

广告翻译不同于其他类型的翻译。由于广告的独特目

的,广告翻译要吸引潜在顾客的兴趣,刺激他们的欲望,鼓励

他们去购买。为了实现这些目的,译者应该把目标语文本的

可读性和可接受性考虑在内。有时候语言和文化上的不同

表现在词、概念、习俗以及意识形态、审美价值和道德标准

一、目的论的背景和发展

翻译一直被视作一种艺术,在20世界60年代,受到语

言学的深远影响,翻译研究被界定为一种科学。到了20世

界70年代,尽管翻译研究已经从字和短语转换到以文本为

单位了,但是基本的语言趋势还是没有被打破。20世纪70

年代功能理论派的出现,打破了传统的语言学翻译理论,为

理论和实践建立了桥梁。现代功能派在翻译领域里的发展

经历了三个时期,早在1971年,莱斯在她的著作《翻译的可

能性和局限性》中,以原语和目标语之间的功能关系为基础,

提出的翻译模式,要求目标语和原语应该在内容、语言形式

和交际功能上等值。很明显,她依然把等值作为翻译的基

础。然而在实际生活中,她发现有时候做到这样的等值是不

可能的,甚至是不允许的。因而她又提出译文的功能特征应

优先于对等原则。在此基础上,她的学生费米尔提出功能派

的主要

费米尔提出的目的论是功能翻译的里程碑。费米尔认

为只有语言学本身是不能解决所有翻译问题的,他把翻译融

人人类行为中。他认为翻译就是人类行为的一种,是一种在

特定情形中有目的的行为。因此费米尔把他的理论称为目

的论。翻译是为了达到特定目标的一种复杂行为。翻译行

为的目的是跨越语言和文化障碍而传递信息。

费米尔认为,翻译目的论决定着翻译策略和方法的选

择。广告的特殊目的和功能使广告翻译不同于其他文体的

翻译。根据费米尔的目的论,对于广告翻译,目标语文化指

导下的策略才是翻译策略。

根据费米尔的目的论,翻译中可能的目的应该是:

1.译者在翻译过程中的目的。

【作者简介]赵咏梅,河北廊坊中国人民武装警察部队学院基础部英语教研室教师。

一89—

万方数据

翻斧研宄

上。那么追求功能和语义对等就不太可能了。因此,在翻译

中,我们应该使用正确的方法,比如改写、删译、增译和语音

语义翻译,去适应目标语文本以实现翻译的特殊目的。

(一)改写

改写是指译者可以对原文本在内容和形式上做很大的

改变。为了使被翻译的广告更具有可读性和吸引力,泽者可

以把原来的表述改变成目标语中更恰当的形式。这种方法

一般被用在口号翻译中。比如:

Where

thereis

way

for

c盯there

is

Toyota.(Toyota

ad.)

译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。

在口号翻译中,这是被认为改写最成功的一则广告翻

译。在英语中有句谚语“Where

thereis

willthereis

way”,

它的汉语翻译是“有志者事竞成”。在汉语中,我们也有同样

著名的谚语“车到山前必有路,船到桥头必然直”,因此译者

模仿这个谚语,为中国消费者创造了一个真实的形象。

(二)删译

删译意味着从原语文本中删除一些在目的语中不重要

或不需要的信息。删译的目的是实现目的语的简洁,凸显有

用的信息。中国美学强调中和含蓄之美,表现在语言上就是

讲求音韵和谐、形式对称、用词空泛含蓄。而西方哲学强调

分析性抽象理性思维,这种审美观表现在语言形式上时,用

词平实明快,句式结构严谨。这两种语言和文化问的不同要

求在翻译的时候要有所删减。比如:

ST2003CESInnovationsAward

Winner!

Simplyamazing

and

amazinglysimple.The

sleek,micro—

sized

design

of

this

phone。coupled

with

the

incredibleswivel

motionofthe

blades,tndy

reflects

an

amazing

attention

to

detail

and

passion

for

communications.The

dark

blue,easy—to—read

display

allows

you

tO

viewthe

screen

even

with

phone

closed.

Dialing

inthedarkis

nevera

problem

with

thetranslucent

key-

board.——’rw.Motorola.COin

译文:世界因我不同,作为时尚先锋,你心中渴望当然非

比寻常。震撼登场的V70,满足你对惊世骇俗的渴望,给你

前所未有的颠覆性设计,突破常规的独特外型,360度旋转开

启,深海蓝背景显示屏,半透明键盘面板。所有的一切,都在

代你昭示天下:因为渴望颠覆才会如此不同。一删.Mo-

torola.o岫

这两个文本第一眼看上去没有一点共同之处。事实上,

这两则广告是摩托罗拉V70上市时分别针对西方市场和中

国市场所做的。在原文中,抬头是2003CES

Innovations

A-

ward

Winner,而在译文中,它被删除了,并用世界因我不同而

取代。这样的不同是由于两国的情形不同导致的。在很多

西方国家,只要消费者在一定时期内为通信服务支付费用,

手机是免费的。所以在原文中,该产品的特性,比如非常简

单,容易读取,在夜间可以拨号等等这些都被强调。但是手

机在中国还是一种时髦标志,仅仅还是在几年前,手机是一

个人社会地位的象征。因此广告特意挑选了一些词,来展现

该产品的时尚,比如“非比寻常,震撼登场,惊世骇俗,颠覆性

设计”和“突破常规”。因此为了获得目标语中的潜在顾客,

广告采取了不同的形式去适应这种独特的文化。

一90一

万方数据

赵咏梅/目的论指导下的广告翻译

(三)增译

增译是在原文本中增加一些信息,包括解释、评论和补

充。这种方法多使用在标语的翻译中。

(1)Audi:Advancement

throughtechnology

Translation:突破科技,启迪未来。(奥迪汽车)

(2)We

treasure

each

encounter

AirChina.

译文:相逢自是有缘,华航以客为尊。

在把简单句翻译成汉语时,译者使用了四字短语,这在

中国的广告中是使用非常频繁的,因为四字短语听起来真实

可信,让中国消费者更容易接受。为了在汉语中创造这种平

行结构,译者在翻译过程中或多或少要加入一些东西,以期

增加的部分能够更好地传递和强调原文本信息,比如我们在

上面的例子中看到的“财政稳健”,“启迪未来”,“相逢自是

有缘”和“飞跃无限”。

(四)语音语义翻译

语音语义翻译多使用在商标品牌的翻译中。通过选择

一个听起来和原名字很相似的表达,同时还要在属性,使用

或者优势方面能表述出好的意义,这样目标文本就创造出很

好的商业氛围,是消费者能够很容易记住该产品。

Tti啪ph——黛安芬(胸罩)

在英语中,黛安芬一个胸罩的品牌,指女士成功和自信

的意义。但是如果在汉语中直译为胜利,那么女性的美就丧

失了,同时也起不到自信的效果。生活在中国文化下的女

士,她们可能不是很欣赏黛安芬所表现的这种美,按照中国

文化,美存在于安静,优雅,甚至是服从。在中国黛安芬这个

名字的意思是:黛是黑黑的眉毛,“安”是安静,“芬”是芳香。

用“黛安芬”这个翻译,’蹦啪ph在中国市场上成为一个非常

有名的胸罩品牌。

三、结语

本文以功能派理论为指导,通过真实的例子分析了广告

翻译策略。根据功能派的核心理论目的论,翻译行为是有目

的的行为活动,泽文的交际目的是指导翻译的主要原则。在

广告翻译过程中,广告的信息功能、祈使功能、美感功能和表

情功能都是译者关心的。为了实现广告的这些功能,改写、

删译、增译和语音语义这些翻译方法在广告翻译中被采用。

事实上,成功的广告翻译是需要译者充分考虑目标语语言和

文化的,只有通过这种方法,才能以理想的译文去实现目标

语市场下的广告目的。

【参考文献】

[1]Reiss,K.,Vermeer.Groundwork

for

General

Theory

for

Translation[M].Tubingen:Niemeyer。1984.

[2]Guidere,Mathieu.Translation

Practices

inInternational

Advertising[J].TranslationJournal,2001(5).

[3]张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报,2003

(3).

[4]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的应用[J].孝感

学院学报,2004(2).

[5]郭洁.目的论关照下的广告翻译[J].安徽工业大学学报,

2006(2).

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论