2024年4月28日发(作者:腾绿蝶)
B3U1A
英译汉
[ Functional patterns ]
1. Personal history, educational opportunity, individual dilemmas— none of these can
inhibit a strong spirit committed to success.
2. They attained success, not because it was easy, but because they had the will to
overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.
B3U2A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 别人认为重要的,并不能作为你确定目标的根据。只有你自己才知道,什么东西对你最重要。
(set your goals/ deem)
2. 这几年中国的亿万富豪频繁出现在《福布斯》杂志排行榜上。(billionaires / pop up/
Forbes
magazine)
3. 大多数人都害怕公共演说。一想到要独自站在一大群听众面前讲话就会吓得不知所措。
(public speaking/ be paralyzed with)
4. 为了收集论文资料,我只好啃了几十本经济学的旧书。 (gather material /plow through)
5. 小男孩一见到自己的母亲,马上扑进了她的怀抱。 (throw oneself into sb’s arms)
6. 他没有努力上进的决心。 (determination/ make one’s way)
[ Functional patterns ]
1. 世界上最让人困扰的就是自己的心境。 ( bother /mind / Nothing … as much as …)
2. 当我们对智能技术上瘾后,令人深思的是:面对面交流已不复存在,朋友之间已成陌路。 (get
addicted to/ smart technologies/ )
3. 虽然她长相平平,但现在她比以往任何时候看起来都要更优雅、更美丽。 (plain-looking / had
never looked so adj)
英译汉
[ Functional patterns ]
1. And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer
afraid.
2. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful.
[ Language appreciation ]
1. I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the
jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. That’s a little boy out there!
2. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling,
terrified.
3. On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the
jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses.
4. I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of
the jetty — but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for
so long.
B3U3A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 由于遭受无休止战争的折磨,人们生活在极度贫困之中。 (be afflicted by / endless war /
extreme poverty)
2. 军训使他们从普通地方青年转变成合格的军校学员。 (military training/ civilian youth/
transform / cadet)
3. 带着巨大的决心与勇气,他开始了独自横渡太平洋的航行。 (tremendous/ determination /
embark on/ solo /voyage)
4. 由于贫困,许多偏远地区的儿童被剥夺了受教育的权利。 (remote areas / deprive… of…
/right to education)
5. 这个孩子沉浸在侦探小说引人入胜的情节里,废寝忘食。 (be drowned in / detective story
/ appealing plots / neglect one’s meals and sleep)
6. 所有人,不管是男性还是女性,年老还是年轻,富有还是贫穷,都应参与到构建和谐社会的
共同任务中。 (share in / common task / harmonious society)
7. 好老师会以身作则而不只是口头上告诉学生该做什么。 (lead by example/ rather than)
8. 2015年4月25日,尼泊尔遭受了8.1级大地震的袭击。 (be stricken by / massive
earthquake / magnitude)
[ Functional patterns ]
1. 尽管他在商界很成功,但他最想追求的目标是成为美声歌唱家。 (business field / pursue /
bel canto singer)
2. 作为临床经验丰富的医生,他很清楚病人的最佳治疗方案。 (clinical experience/
treatment )
3. 这个日后将成为世界知名亿万富翁的年轻人刚开始只是一个没有固定收入的小商贩。
(billionaire / stable income/ peddler)
英译汉
[ Functional patterns ]
1. Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were
not in movies.
2. As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn
was aware of the brutality, death, and destruction of war.
3. The little girl who would become the world’s most magical actress began as an
anonymous refugee confronting life’s horrors and fragility firsthand.
[ Language appreciation ]
1. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet, Audrey
never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future.
2. From Bangladesh, … to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF,
making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak
destinations to raise world awareness of wars and droughts.
3. Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and
drowned in overwhelming misery.
4. Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who
perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.
5. “For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words
of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.”
B3U4A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 他们增加的工资会被上涨的物价所抵消。 (salary increase /rising prices / be offset by
sth. )
2. 通过阅读这份广告,你也许会发现想要的某件商品正在减价。 (advertisement / on sale )
3. 校长发表了一个褒贬兼蓄的演讲。 ( to deliver a speech/praise/blame/to mingle… with…)
4. 将军忠实的拥护者们几乎把他当神一样看待。 ( devoted supporter /godlike status/ to
endow … with …)
5. 我肯定他们会愿意倾听大家任何意见和建议。 (be sure/ any comments and suggestions
from…/be open to sth.)
6. 人们觉得不幸福多半是因为他们太容易受到外界的影响了。 ( be easily affected/ the
outside world /more often than not )
7. 他们从媒体得到了大量煽情诱人的消息。 (powerful and seductive messages/the media
/be saturated with)
[ Functional patterns ]
1. 要不是我突然瞥见妈妈期待的神情,我几乎都要放弃该场比赛了。想起来还有几个比赛,我
又一次站了起来。 (expecting looks /compete in )
2. 我网购是因为我喜欢网购,因为网购可以免去我的腿脚之苦从而节省精力。 (online
shopping / save feet)
3. 根据最近的调查,汽车拥有量已经在过去的五年时间里翻了一倍,致使交通事故不断攀升。
(recent survey / doubled / climbing )
英译汉
[ Functional patterns ]
1. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan,
remembering that I’m going to the airport.
2. We travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by
the thrill of being someplace new.
3. According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable
open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple
meanings.
[ Language appreciation ]
1. If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to rethinks its
overall purpose.
2. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us,
making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a lightly more
abstract perspective.
3. Of course, this mental flexibility doesn’t come from mere distance, a simple change
in latitude and longitude. Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of
difference.
4. We travel because we need to, because distance and difference are the secret
cornerstones of creativity.
5. When we get home, home is still the same. But something in our mind has been
changed, and that changes everything.
B3U5A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 国际社会也在提供援助,略举几例,如美国、法国和中国。 (to name only / but a few)
2. 维多利亚女王这个角色,就是为你而设,是一个你能倾情投入的角色。 (sink one’s teeth
into sth)
3. 辛辛苦苦用电脑键盘输入后,你还得按老办法手工写上注释符号。 (slave away/notation
signs/old-fashioned)
4. 一块巨大的电子显示屏对即将在此举行的泛美运动会进行倒计时。 (count down /
Pan-American Games)
5. 如果他们花上一点时间去弄懂手头的题目,则极有可能不需要计算器就能找到一个简单的答
案。 (at hand/ most likely )
6. 当第一个财年结束时,欧洲迪斯尼乐园不得不去应对很多的困难。(contend with/ financial
year )
[ Functional patterns ]
1. 在老年人看来是怪异的打扮对年轻人来说却是时尚。 (elderly people/weird dressing)
2. 公众为我们的事业捐款,为灾难受害者捐款,无论是地震之类的自然灾难,还是石油泄漏之
类人为之灾。(donate money / oil spills)
3. 但是当懒人在虚度光阴的时候,奋斗者则目标坚定、信心十足,在努力工作中品尝到成功的
喜悦。(quitter/struggler/dawdle away one’s time)
英译汉
[ Functional patterns ]
1. What is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the
individual’s personal point of view.
2. They hurl their passion into their work, be it physical like the work of a smith, or more
mental like that of a scientist or an artist.
3. But while laborers are counting down the hours, workers are energized and focused,
taking optimum pleasure in the task at hand.
[ Language appreciation ]
1. In a society where slavery in the strict sense has been abolished, the social indications
around work, the value of work and the salary, have degraded many laborers into modern
slaves – “wage slaves”.
2. Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more
satisfied with their lives. They will also work with more diligence and precision because they
have fostered a sense of personal pride in their jobs.
3. On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that
the time they spend on the daily grind is wasted and doesn’t contribute to their happiness.
4. By choosing a job that is both useful to society and personally fulfilling, workers
maintain a simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole lives.
2024年4月28日发(作者:腾绿蝶)
B3U1A
英译汉
[ Functional patterns ]
1. Personal history, educational opportunity, individual dilemmas— none of these can
inhibit a strong spirit committed to success.
2. They attained success, not because it was easy, but because they had the will to
overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.
B3U2A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 别人认为重要的,并不能作为你确定目标的根据。只有你自己才知道,什么东西对你最重要。
(set your goals/ deem)
2. 这几年中国的亿万富豪频繁出现在《福布斯》杂志排行榜上。(billionaires / pop up/
Forbes
magazine)
3. 大多数人都害怕公共演说。一想到要独自站在一大群听众面前讲话就会吓得不知所措。
(public speaking/ be paralyzed with)
4. 为了收集论文资料,我只好啃了几十本经济学的旧书。 (gather material /plow through)
5. 小男孩一见到自己的母亲,马上扑进了她的怀抱。 (throw oneself into sb’s arms)
6. 他没有努力上进的决心。 (determination/ make one’s way)
[ Functional patterns ]
1. 世界上最让人困扰的就是自己的心境。 ( bother /mind / Nothing … as much as …)
2. 当我们对智能技术上瘾后,令人深思的是:面对面交流已不复存在,朋友之间已成陌路。 (get
addicted to/ smart technologies/ )
3. 虽然她长相平平,但现在她比以往任何时候看起来都要更优雅、更美丽。 (plain-looking / had
never looked so adj)
英译汉
[ Functional patterns ]
1. And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer
afraid.
2. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful.
[ Language appreciation ]
1. I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the
jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. That’s a little boy out there!
2. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling,
terrified.
3. On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the
jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses.
4. I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of
the jetty — but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for
so long.
B3U3A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 由于遭受无休止战争的折磨,人们生活在极度贫困之中。 (be afflicted by / endless war /
extreme poverty)
2. 军训使他们从普通地方青年转变成合格的军校学员。 (military training/ civilian youth/
transform / cadet)
3. 带着巨大的决心与勇气,他开始了独自横渡太平洋的航行。 (tremendous/ determination /
embark on/ solo /voyage)
4. 由于贫困,许多偏远地区的儿童被剥夺了受教育的权利。 (remote areas / deprive… of…
/right to education)
5. 这个孩子沉浸在侦探小说引人入胜的情节里,废寝忘食。 (be drowned in / detective story
/ appealing plots / neglect one’s meals and sleep)
6. 所有人,不管是男性还是女性,年老还是年轻,富有还是贫穷,都应参与到构建和谐社会的
共同任务中。 (share in / common task / harmonious society)
7. 好老师会以身作则而不只是口头上告诉学生该做什么。 (lead by example/ rather than)
8. 2015年4月25日,尼泊尔遭受了8.1级大地震的袭击。 (be stricken by / massive
earthquake / magnitude)
[ Functional patterns ]
1. 尽管他在商界很成功,但他最想追求的目标是成为美声歌唱家。 (business field / pursue /
bel canto singer)
2. 作为临床经验丰富的医生,他很清楚病人的最佳治疗方案。 (clinical experience/
treatment )
3. 这个日后将成为世界知名亿万富翁的年轻人刚开始只是一个没有固定收入的小商贩。
(billionaire / stable income/ peddler)
英译汉
[ Functional patterns ]
1. Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were
not in movies.
2. As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn
was aware of the brutality, death, and destruction of war.
3. The little girl who would become the world’s most magical actress began as an
anonymous refugee confronting life’s horrors and fragility firsthand.
[ Language appreciation ]
1. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet, Audrey
never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future.
2. From Bangladesh, … to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF,
making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak
destinations to raise world awareness of wars and droughts.
3. Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and
drowned in overwhelming misery.
4. Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who
perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.
5. “For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words
of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.”
B3U4A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 他们增加的工资会被上涨的物价所抵消。 (salary increase /rising prices / be offset by
sth. )
2. 通过阅读这份广告,你也许会发现想要的某件商品正在减价。 (advertisement / on sale )
3. 校长发表了一个褒贬兼蓄的演讲。 ( to deliver a speech/praise/blame/to mingle… with…)
4. 将军忠实的拥护者们几乎把他当神一样看待。 ( devoted supporter /godlike status/ to
endow … with …)
5. 我肯定他们会愿意倾听大家任何意见和建议。 (be sure/ any comments and suggestions
from…/be open to sth.)
6. 人们觉得不幸福多半是因为他们太容易受到外界的影响了。 ( be easily affected/ the
outside world /more often than not )
7. 他们从媒体得到了大量煽情诱人的消息。 (powerful and seductive messages/the media
/be saturated with)
[ Functional patterns ]
1. 要不是我突然瞥见妈妈期待的神情,我几乎都要放弃该场比赛了。想起来还有几个比赛,我
又一次站了起来。 (expecting looks /compete in )
2. 我网购是因为我喜欢网购,因为网购可以免去我的腿脚之苦从而节省精力。 (online
shopping / save feet)
3. 根据最近的调查,汽车拥有量已经在过去的五年时间里翻了一倍,致使交通事故不断攀升。
(recent survey / doubled / climbing )
英译汉
[ Functional patterns ]
1. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan,
remembering that I’m going to the airport.
2. We travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by
the thrill of being someplace new.
3. According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable
open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple
meanings.
[ Language appreciation ]
1. If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to rethinks its
overall purpose.
2. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us,
making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a lightly more
abstract perspective.
3. Of course, this mental flexibility doesn’t come from mere distance, a simple change
in latitude and longitude. Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of
difference.
4. We travel because we need to, because distance and difference are the secret
cornerstones of creativity.
5. When we get home, home is still the same. But something in our mind has been
changed, and that changes everything.
B3U5A
汉译英
[ Practical phrases]
1. 国际社会也在提供援助,略举几例,如美国、法国和中国。 (to name only / but a few)
2. 维多利亚女王这个角色,就是为你而设,是一个你能倾情投入的角色。 (sink one’s teeth
into sth)
3. 辛辛苦苦用电脑键盘输入后,你还得按老办法手工写上注释符号。 (slave away/notation
signs/old-fashioned)
4. 一块巨大的电子显示屏对即将在此举行的泛美运动会进行倒计时。 (count down /
Pan-American Games)
5. 如果他们花上一点时间去弄懂手头的题目,则极有可能不需要计算器就能找到一个简单的答
案。 (at hand/ most likely )
6. 当第一个财年结束时,欧洲迪斯尼乐园不得不去应对很多的困难。(contend with/ financial
year )
[ Functional patterns ]
1. 在老年人看来是怪异的打扮对年轻人来说却是时尚。 (elderly people/weird dressing)
2. 公众为我们的事业捐款,为灾难受害者捐款,无论是地震之类的自然灾难,还是石油泄漏之
类人为之灾。(donate money / oil spills)
3. 但是当懒人在虚度光阴的时候,奋斗者则目标坚定、信心十足,在努力工作中品尝到成功的
喜悦。(quitter/struggler/dawdle away one’s time)
英译汉
[ Functional patterns ]
1. What is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the
individual’s personal point of view.
2. They hurl their passion into their work, be it physical like the work of a smith, or more
mental like that of a scientist or an artist.
3. But while laborers are counting down the hours, workers are energized and focused,
taking optimum pleasure in the task at hand.
[ Language appreciation ]
1. In a society where slavery in the strict sense has been abolished, the social indications
around work, the value of work and the salary, have degraded many laborers into modern
slaves – “wage slaves”.
2. Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more
satisfied with their lives. They will also work with more diligence and precision because they
have fostered a sense of personal pride in their jobs.
3. On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that
the time they spend on the daily grind is wasted and doesn’t contribute to their happiness.
4. By choosing a job that is both useful to society and personally fulfilling, workers
maintain a simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole lives.