2024年5月7日发(作者:易之双)
想玩的游戏没汉化 这心情 我很理解。但汉化组 汉化游戏也实在是很费力 (自从我
看了这教程后.. )
如果有兴趣 可以自己专研专研 在此放出教程 注 :教程 纯属摘抄,详细地址请点
击这里。
简介: 本文讲述如何对游戏ROM进行汉化,并以实例带领读者破解一个Rom,最终
实现部分文本对话的汉化。本文面向初学者,阅读本文仅需要预先了解16进制知
识。
1. 汉化一个Rom的步骤
a. 找到游戏Rom中的码表(字符对照表);
b. 按照码表将Rom中的文本导出来, 存成一个文件;
c. 翻译这些文本;
d. 找到Rom中的字库, 并用中文字体替换;
e. 为中文字体再重新做一个码表;
f. 按照新码表将译文写回Rom中, 并更新相应的指针表;
g. 测试.
下面我以七龙珠RPG(SF8047)为例, 讲一下具体操作。
1.1 动手之前
在开始动手之前,你要先找到想汉化的游戏的ROM。注意,可不是随便从哪里
down一个就行的!你要找到最完美的rom,这样才能保证不会因为Rom有问题,
导致你的做了一半的工作白白浪费。具体说,就是要找经过GoodSnes和
Romcenter校验过的Rom。
另外需要注意的是,要随时做好备份!原始的日文rom当然要做备份;对修改过
的rom,我是每天作一次备份的。备份这个事,强调再多也不为过!
还有一个需要提醒的事,就是有些游戏同时有日文版rom和英文版rom。很多人以
为用英文版的rom做汉化会简单一些。这是大错特错的!无论何时,记得一定要
用日文版rom做汉化。这样做有以下几个原因:
1. 英文版的字库小,只有52个字母加一些标点;而要汉化一般需要1500-2000汉
字,需要对字库做大幅扩容。日文版的rom一般都会带一些汉字,精打细算的话
可能够用。
2. 英文版的字模小,一个字母也就8x12,而汉字一般是12x12到16x16大小,为了
显示汉字,你又要asm hacking。
3. 英文版的对话远比日文长,为节省空间,一般做了压缩,这大大增加了破解难
度。
2. 字库与码表
好,汉化任何游戏的第一步,都是要找到码表。什么是码表?请往下看。
2.0 一个例子
打开你的windows记事本, 往里面写入 "ABCDE你好", 然后保存为ab。
现在的问题是,在这个文本文件里,记录了什么信息?是这几个字在屏幕上的图形
吗?
现在,用UltraEdit(或其它你爱用的16进制编辑器)打开ab, 按一下"Ctrl-H",
切换到16进制显示,你看到的应该是下面这样子:
0000000000h: 41 42 43 44 45 C4 E3 BA C3 ; ABCDE你好
左边的000000000h是地址,右边的"ABCDE你好"就是这个文件显示在屏幕上的样
子;注意!中间的 41 42 43 44 45 C4 E3 BA C3, 这才是真正记录在文件中的信息!
你可能看出来了,这绝不是这些字显示在屏幕上的图形。就算41-45是ABCDE的
图形;“你好”两个字这么多笔划,也绝不可能用C4 E3 BA C3这几个字节就能完全
记录下来。你是对的,这个文件里记录的只是字母(和汉字)的代码,并没有任何“
怎么画这些字”的信息。那么“画字”的信息存在哪呢?打开你的C:Windowsfonts目
录看看,看见“宋体”、“楷体”等字体了吗?就是这里啊!
这说明了什么?说明PC机把如何显示文字的具体信息存在windows字库里;而我
们平常写的文件(不管你是存成Word文件还是txt文件),里面只包含字的编
码。
2.1 计算机是如何显示文字的
还是说刚才的at。你打开这个文件时,写字板程序先取出第一个字节41,然
后,它去查一张对照表,这张表是这个样子的:
......
41 - A
42 - B
43 - C
44 - D
45 - E
......
从表中找到41对应字母A。现在计算机知道要在屏幕上显示"A"了,它就会从某个
字库中(比如说宋体)去找字母A的字模(通俗的说就是如何画出宋体的A),并
把字模显示在屏幕上。然后,取ab的下一个字节42,以此类推。
那么,这张对照表就很重要了。它就是ASCII码表!所有PC上的公共标准。所
以,你在自己机器上写的文件abc.txt,不会在朋友机器上显示成“KGTYU”,因为
你们都用相同的ASCII码表!
2024年5月7日发(作者:易之双)
想玩的游戏没汉化 这心情 我很理解。但汉化组 汉化游戏也实在是很费力 (自从我
看了这教程后.. )
如果有兴趣 可以自己专研专研 在此放出教程 注 :教程 纯属摘抄,详细地址请点
击这里。
简介: 本文讲述如何对游戏ROM进行汉化,并以实例带领读者破解一个Rom,最终
实现部分文本对话的汉化。本文面向初学者,阅读本文仅需要预先了解16进制知
识。
1. 汉化一个Rom的步骤
a. 找到游戏Rom中的码表(字符对照表);
b. 按照码表将Rom中的文本导出来, 存成一个文件;
c. 翻译这些文本;
d. 找到Rom中的字库, 并用中文字体替换;
e. 为中文字体再重新做一个码表;
f. 按照新码表将译文写回Rom中, 并更新相应的指针表;
g. 测试.
下面我以七龙珠RPG(SF8047)为例, 讲一下具体操作。
1.1 动手之前
在开始动手之前,你要先找到想汉化的游戏的ROM。注意,可不是随便从哪里
down一个就行的!你要找到最完美的rom,这样才能保证不会因为Rom有问题,
导致你的做了一半的工作白白浪费。具体说,就是要找经过GoodSnes和
Romcenter校验过的Rom。
另外需要注意的是,要随时做好备份!原始的日文rom当然要做备份;对修改过
的rom,我是每天作一次备份的。备份这个事,强调再多也不为过!
还有一个需要提醒的事,就是有些游戏同时有日文版rom和英文版rom。很多人以
为用英文版的rom做汉化会简单一些。这是大错特错的!无论何时,记得一定要
用日文版rom做汉化。这样做有以下几个原因:
1. 英文版的字库小,只有52个字母加一些标点;而要汉化一般需要1500-2000汉
字,需要对字库做大幅扩容。日文版的rom一般都会带一些汉字,精打细算的话
可能够用。
2. 英文版的字模小,一个字母也就8x12,而汉字一般是12x12到16x16大小,为了
显示汉字,你又要asm hacking。
3. 英文版的对话远比日文长,为节省空间,一般做了压缩,这大大增加了破解难
度。
2. 字库与码表
好,汉化任何游戏的第一步,都是要找到码表。什么是码表?请往下看。
2.0 一个例子
打开你的windows记事本, 往里面写入 "ABCDE你好", 然后保存为ab。
现在的问题是,在这个文本文件里,记录了什么信息?是这几个字在屏幕上的图形
吗?
现在,用UltraEdit(或其它你爱用的16进制编辑器)打开ab, 按一下"Ctrl-H",
切换到16进制显示,你看到的应该是下面这样子:
0000000000h: 41 42 43 44 45 C4 E3 BA C3 ; ABCDE你好
左边的000000000h是地址,右边的"ABCDE你好"就是这个文件显示在屏幕上的样
子;注意!中间的 41 42 43 44 45 C4 E3 BA C3, 这才是真正记录在文件中的信息!
你可能看出来了,这绝不是这些字显示在屏幕上的图形。就算41-45是ABCDE的
图形;“你好”两个字这么多笔划,也绝不可能用C4 E3 BA C3这几个字节就能完全
记录下来。你是对的,这个文件里记录的只是字母(和汉字)的代码,并没有任何“
怎么画这些字”的信息。那么“画字”的信息存在哪呢?打开你的C:Windowsfonts目
录看看,看见“宋体”、“楷体”等字体了吗?就是这里啊!
这说明了什么?说明PC机把如何显示文字的具体信息存在windows字库里;而我
们平常写的文件(不管你是存成Word文件还是txt文件),里面只包含字的编
码。
2.1 计算机是如何显示文字的
还是说刚才的at。你打开这个文件时,写字板程序先取出第一个字节41,然
后,它去查一张对照表,这张表是这个样子的:
......
41 - A
42 - B
43 - C
44 - D
45 - E
......
从表中找到41对应字母A。现在计算机知道要在屏幕上显示"A"了,它就会从某个
字库中(比如说宋体)去找字母A的字模(通俗的说就是如何画出宋体的A),并
把字模显示在屏幕上。然后,取ab的下一个字节42,以此类推。
那么,这张对照表就很重要了。它就是ASCII码表!所有PC上的公共标准。所
以,你在自己机器上写的文件abc.txt,不会在朋友机器上显示成“KGTYU”,因为
你们都用相同的ASCII码表!