最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

翻译中的文化缺省现象及其补偿策略

IT圈 admin 29浏览 0评论

2024年5月17日发(作者:答斯文)

2005

萍乡高等专科学校学报

JournalofPingxiangCollege

2005

NO

.2

2

翻译中的文化缺省现象及其补偿策略

冷赛猛

(

江西师范大学外国语学院

,

江西南昌 

330027

)

摘 要

:

本文从文化的角度出发

,

初步分析了当前翻译中的“文化热”现象及其成因。指出文

化和翻译的相互关系和相互作用

,

作者认为

,

由于各种文化有其独特的性质和内涵

,

在翻译过程中

必然会出现文化缺省现象。在出现文化缺省的情况下

,

译者不应是听之任之、也不是无能为力的

,

该采用一些办法对其进行补偿。文章提出了补偿的一些策略。

关键词

:

翻译

;

文化

;

缺失

;

补偿策略

  一、引言

:

翻译中的“文化热”

在国际交往日趋密切的今天

,

不同文化之间都会

发生直接或间接的联系

,

绝对封闭的文化是不存在

的。一直以来

,

文化是个热门话题

,

但学界对文化这

个概念本身的内涵还不甚确定。到底何谓“文化”

?

人粗略估计文化的定义大约有

250

种之多。但有一点

是肯定的

,

即文化可以从不同的角度来进行探讨。广

义的文化是指人类居住的整个社会、整个世界

,

乃至

整个宇宙的所有的精神和实践活动的总和

(

屠国元

:

1996

)

。纽马克

(

P

.

Newmark

)

在给文化下定义的时

,

引入了语言的因素

,

他说

:

“我给文化作如下定

:

使用特定语言表达思想的某一社群的独特生活方

式及其表现形式”。事实上

,

文化和文化之间发生联

系在很大程度上依靠语言这一中介来完成。语言和文

化联系得如此紧密

,

以致苏联符号学家罗特曼

(

Juri

Lotman

)

坚定地宣称

:

除非根植于文化语境

(

context

ofculture

)

之中

,

否则语言不能存在

;

同样

,

如果没

有自然语言的构架

(

thestructureofnatural

language

)

处于文化的中心

,

文化也不能存在。所以

,

语言是文化躯体的心脏

,

正是因为这两者的相互作用

才会有生命能源

(

life

-

energy

)

的延续

(

Bassnett

:

15

)

。翻译作为一种跨文化交际的主要方式和途径

,

然会面临处理各种不同的文化。关于文化在翻译中的

地位问题

,

也存在诸多不同的看法。西方翻译理论中

还出现了文化学派

,

其代表人物巴斯奈特

(

S

.

Bassnett

)

和勒弗维尔

(

A

.

Lefevere

)

在他们合著的

《翻译、历史与文化》中正式提出了“翻译的文化学

转向”这一口号。文化学派出于对翻译的哲学思考

,

特别强调了文化在翻译中的地位以及翻译对于文化

的意义。认为翻译的基本单位不是单词

,

不是句子

,

甚至不是篇章

,

而是文化。奈达也指出

:

“如果我们

想在跨文化交际中有所成效

,

就必须对以下五种子文

(

subculture

)

给予充分的注意

:1

)

生态文化

(

ecologicalculture

)

,2

)

器物文化

(

material

culture

)

,3

)

社会文化

(

socialculture

)

,4

)

宗教文

化和

(

religiousculture

)

,5

)

语言文化

(

linguistic

culture

)(

Nida

:1964

)

翻译之所以和文化结合得如此紧密

,

是由翻译的

性质和任务决定的。翻译本身就是一种文化行为

,

随着文化交流而产生

,

其主要任务是把一种民族文化

传播到另一种民族文化之中。在翻译的过程中

,

译者

对原语的文化进行重写

(

rewriting

)

和再现

(

re

-

presentation

)

二、文化缺省

:

问题的产生

随着语言哲学的不断发展和对翻译中文化问题

的研究不断深入

,

人们更加关注一个古老而又年轻的

话题

:

翻译是可行的吗

?

翻译可以让我们真实地接触

到不同于我们自己的那种文化吗

?

一直以来

,

人们都

在对文化的差异性做出各种各样的论述

,

无论本雅明

(

WalterBenjamin

)

对“纯语言

(

purelanguage

)

”概

念的阐述还是泰特勒

(

Tytler

)

对“三原则”的界定、

也无论是德里达

(

JacquesDerrida

)

对“延异

(

differance

)

”概念的思辨还是奈达提出“对等

(

equivalence

)

”的观点

,

他们所共同关注的都是翻译

收稿日期

:2005-04-03

作者简介

:

冷赛猛

(

1981-

)

,

,

江西修水人

,

助教

,

江西师范大学

2003

级研究生

,

研究方向

:

翻译理论与实践

.

                  萍乡高等专科学校学报                   第二期 

60

与差异关系的问题

,

“可以说

,

在语言哲学家眼里

,

译的本质就是‘差异’的游戏

(

吴南松

:2003

)

”。我

们认为

,

文化之间的差异的存在是客观的

,

不同的文

化源流和传统

,

不同的语言结构以及不同的思维方式

造成了语言之间的异质性、差异性。问题是

,

如何对

待这种差异

?

是保存

(

以及保存的程度

)

?

是跨越

(

以及跨越的方式

)

?

翻译作为跨文化交际的媒介

,

它将原语中的文化

移植到陌生的目的语文化中去。语言和思维有着千丝

万缕的联系

,

文化和思维要靠语言表现出来。由于每

一种语言和文字

,

都有独特的描绘世界的方式、视角

,

要将这种独特的内涵用另一种语言或文字表达出来

,

让具有不同文化背景的人能够理解

,

决非易事。有人

,

由于语言文化之间的巨大差异

,

翻译是不可能的

,

通过翻译达到理解因而也是不可能的。戴忠信先生指

出“问题在于

:

语言、文化本质上不可译。这并不是

说语言本身不可译

,

而是说理解者不可能达到表达者

的体验、情绪。每个人、每个民族的独特体验不可言

传。比如我跟你说吃窝头的感受

,

你没吃过

,

也没见

,

那你根本不了解我的感受。吃面包和吃窝头大约

是对等了

,

但味道绝然不同

,

一个文化的精华更是不

可译的

(

转引自高一虹

:2000

)

”。使用不同语言、思

维方式不同的人们

,

他们感受到的世界是千差万别

的。这些千差万别的东西就是人们在不同文化下的独

特体验。正因为如此

,

译者在将一种文化移植到另一

种文化的时候

,

不可避免会碰到缺省现象

,

这就是我

们所说的“文化缺省

(

culturaldefault

)

”。缺省主要

存在于两个层面

,

一个是语言上的

,

一个是文化上的

,

文化上的差异要么是此有彼无

,

要么是此无彼有。

乔治・穆南

(

GeorgeMounin

)

认为

,

形成翻译

的障碍的原因是不同文化之间由于文化焦点的差异

造成的词汇空缺现象。他认为

,

翻译中的障碍有三大

:

第一类是因为文化背景不同而引起的障碍

,

第二

类障碍是句法结构差异引起的意义差别

,

第三类是由

文体引起的

,

这三大障碍中

,

文化引起的障碍是第一

位的。他同时指出

,

有效的翻译和交流是可能的

,

是因为人类“语言共相”的存在

,

文化相似性的存在

使人类具有足够的感知和领悟能力。不同文化所特有

的个性构成了翻译的必要性

,

同时也构成了翻译的障

,

所以在这个意义上讲

,

翻译是有一定限度的。

为什么有些文化概念无论用何种翻译手段

,

译文

的读者还是难以理解

?

在这种情况下

,

我们不能完全

归咎于翻译的质量如何如何

,

也不能说译者的翻译技

巧是如何不高明。因为理解的困难有时并不能归结于

翻译的形式

,

可能是由于人们的视界

(

horizons

)

同——不同的知识、经历、世界观

,

不同的看问题的

角度

,

不同的生活背景等。有些概念

,

对于原语读者

来说

,

久而久之就会在其脑海中形成一种本能的直觉

反映

,

这些意象同其对应概念是紧密联系在一起的

,

无需定义

,

也很难加以确切的阐述。如汉语中的“江

南”、“塞北”、“缘分”、“道”、“无为”、“元气”等概

,

对于中国读者来说虽然是耳熟能详

,

但他们有时

也只能是去感觉和意会

,

如果要对其进行具体的阐

,

恐怕也不是那么容易的事了。这可能跟中国哲学

中强调人的“悟性”有很大关系

,

中国人世代相传老

子的名言

:

“道可道

,

非常道。名可名

,

非常名。”这

是因为

,

有些东西就是讲不清、道不明的

,

“道、

名”一旦被说出来了

,

就失去了它们本来的面目

,

以中国人经常讲“以心悟道”就是这个道理

,

这里面

就说明了语言本身存在局限性。既然诸如此类的文化

概念在原语中的理解都存在一些不定的

(

或“不可言

传”的

)

因素

,

在翻译的过程中就会存在更多的问题

,

译者在翻译这类概念时

,

往往只能触及到一些表层的

意思

,

无法传达其多维的内涵。所以说

,

由于文化鲜

明的民族性、地域性、历史性

,

要使译文读者和原文

读者获得相同的感受实在是一种难以企及的理想。文

化翻译过程中出现缺失的另一个原因是文化具有动

态性。“文化是动态的

,

任何一个民族的价值观、道

德观、天人观都处在变化之中。政治、经济制度的沿

,

生产、生活方式的改变

,

文化、种族的交流融合

,

等等

,

所有这些都会促成这种变化

(

卓振英

:2003

)

”。

从上面的分析我们可以看出

,

文化的差异是客观

存在的

,

正是这种差异性导致了翻译中的缺省现象

,

而且由于这种缺省的存在

,

“会对处于不同语言文化

背景中的读者造成意义真空

(

王大来

:2004

)

”。在这

种情况下

,

译者作为连接两种文化的纽带

,

不能对此

视而不见

,

因为文化的转换伴随着翻译过程的始终

,

文化交际的失败

,

翻译也就失去了其应有之义。在文

化缺省面前

,

译者并非无能为力。上文我们提及

,

文化的理解可能是由于人们的视界不同

,

那么

,

“译

者作为一个特殊的读者

,

他的基本任务之一是要通过

自己的理解和阐述

,

融合成一个更大的视界

,

让翻译

涉及的诸视界达到贯通融合

,

亦即最终完成沟通与交

流之重任

(

许钧

:2003

)

”。

三、文化补偿的原则与策略

缺省既已存在

,

就要求译者在翻译过程中进行补

,

以避免或减少意义真空的产生。那么

,

该如何进

行补偿

?

作为译者

,

肯定存在很多顾虑

:

在文化的纯

洁性和文化的交融性之间他们必须做出权衡。我们认

,

不必刻意去强调文化的纯洁性

,

也不必把自己的

文化和外来的文化看成是格格不入的对立体。中外文

化交流的过程通常也是取长补短的过程

,

在翻译过程

,

我们可以将两种语言文化对接与杂合。正如孙会

军先生指出

:

“‘杂合’是对纯正语言文化的干扰与

破坏。处于‘杂合’状态的语言文化汇合了两种语言

文化的特征

,

经过吸收与融合过程后

,

常会获得一些

本不曾具有的优点

,

实现对原来文化的优化与超越

(

,

:2003

)

”。翻译按其本性来讲

,

主要在于求同

,

 第二期                    萍乡高等专科学校学报                   

61

于是信、忠实或对等似乎便成为它的最本质的目的。

然而翻译实际上又是异质文化之间的互涉、互让、互

补、互融的变异活动

;

是引入文化与本土文化的不断

的相互影响、交叉、重叠与转换的永恒运动

(

秦文华

:

2002

)

。所以

,

无论是归化翻译也好

,

异化翻译也好

,

从文化的角度来看

,

其最终目的是寻求不同文化的相

互融合和共生共长

,

实现各民族文化的理解交流、取

长补短。当今世界

,

各种文化相互碰撞

,

但其中体现

了一种趋势

,

那就是在保持文化差异性的同时

,

对异

质文化采取了更为宽容的态度

,

以便不同的文化种子

能在对方的土壤里生根发芽。

我们注意到

,

在具体的翻译实践中

,

文化缺省通

常以各种不同的方式体现在文本中

,

不过最主要体现

是文化负载词汇

(

culture

-

loadedwords

)

的不对称

性。因此

,

翻译中文化的转换也表现在文化负载词汇

的转换上

,

由于这些词汇是特定民族在漫长的历史长

河中逐渐积累的

,

有其特定的内涵

,

它们在折射各民

族多彩的文化的同时

,

也给翻译带来了巨大的困难

,

因为译者很难在译语中找到现成的、完全对应的表达

方式。对于这种词的翻译

,

不能将其彻底地本民族化

,

因为这样可能会对缺省补偿过量而使译文读者失去

获得文化探索享受的机会。当然

,

也不能不顾译语的

文化传统和译语读者的接受能力而生搬硬套。一方

,

我们应该从语义的角度对文化词加以阐述

,

因为

从横的、跨文化的角度来看

,

语义的差异反映了不同

文化价值观念的差异。语言符号具有既定的文化内

涵。另一方面

,

要注意尽可能再现其表层意义以及隐

含意义

,

并且考虑到原词汇所处的语境

,

要正确理解

一个文化概念

,

必须结合这些概念所处的具体文化语

境。因为我们所见的一些文化现象只不过是某根文化

大链条中的一环

,

作为译者不能断章取义

,

只见树木

而不见森林

,

应该立足于更高的文化视点

,

尽量使译

文的读者不仅“知其然”

,

而且“知其所以然”。例如

,

汉语古诗中常常含有典故

,

而典故背后又是一片文

,

译者要在片言只语的一文中把这种表层的和隐藏

的文化阐述清楚

,

实在是一件相当不容易的事

,

有时

甚至是不可能的。因为在这种情况下

,

“译者面临着

两难的选择

:

若逢艰深处便舍弃本源

,

过多求助于归

,

异域色彩就会荡然无存

,

这种典故背后的文化也

就会被淹没

;

若生硬直译

,

不加任何注解

,

则译文对

读者无法产生审美刺激

,

以引起共鸣

(

黄宪芳

:

2003

)

”。试举一例如下

:

  原文

:

怀旧空吟闻笛赋

,

     到乡翻似烂柯人。

    

(

唐刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见

     赠》摘句

)

  译文

:

TomournformydepartedfriendsI

     

cometoolate

;

     

InnativelandIlookbutlikehuman

(

byXuYuanzhong

)

     

debris

原文中的“闻笛赋”和“烂柯人”都是典故

,

在翻译中无法体现出来。在这种情况下

,

译者可以对

这些文化概念进行阐释

,

让译语读者在更大范围内对

与之相联系的文化有一个大致的了解。

最后需要指出的是

,

补偿的方法同译者自身的审

美观也有关系。因为翻译的过程同时也是一个审美的

过程

,

译文呈何种状态同译者的审美观有着莫大的联

系。古今中外

,

很多翻译理论也与美学结下了不解之

缘。所以译者在忠实于原文的基础上

,

可以凭借自己

的审美知识

,

把握原语文化的内涵

,

尽力使译文读者

欣赏到原文所特有的异国情调和原文所蕴含的文化

信息

,

使自己真正成为文化交流的桥梁。

参考文献

:

[1]

NewmarkP

.

ATextbookofTranslation

.

London

:

PrenticeHall

,

International

(

UK

)

Ltd

1988.

[2]

Nida

,

E

.

A

.

TowardsaScienceof

Translation

.

NewYork

:

LeidenE

.

J

.

Brill

1964.

[3]

陈福康

.

中国译学理论史稿

[

M

].

上海

:

外语

教育出版社

,2000.

[4]

高一虹

.

语言文化差异的认识与超越

[

M

].

:

外语教学与研究出版社

,2000.

[5]

黄宪芳

.

从《后庭花》的英译文看文化内涵的

传递

[

J

].

外语与外语教学

,2003,

(

10

)

.

[6]

孔令翠

,

蒙兴灿

.

实用汉英翻译教程

[

M

].

:

四川大学出版社

,2002.

[7]

刘宓庆

.

当代翻译理论

[

M

].

北京

:

中国对外

翻译出版公司

,1999.

[8]

秦文华

.

在翻译文本新墨痕的字里行间——

从互文性角度谈翻译

[

J

].

外国语

,2002,

(

2

)

.

[9]

邵志洪

.

汉英对比与翻译中的转换

[

M

].

:

华东理工大学出版社

,2003.

[10]

孙会军

,

郑庆珠

.

翻译与文化杂合

[

J

].

外语

教学与研究

,2003,

(

7

)

.

[11]

屠国元

.

翻译中的文化移植——妥协与补偿

[

J

].

中国翻译

,1996,

(

2

)

.

[12]

王大来

.

从翻译的文化功能看翻译中文化缺

省补偿原则

[

J

].

外语研究

,2004,

(

6

)

.

[13]

吴南松

.

翻译

:

寻求文化的共生与融合——

也谈翻译中对原文差异性的保持问题

[

J

].

中国翻

.2003,

(

5

)

.

[14]

许钧

.

翻译的主体间性与视界融合

[

J

].

外语

教学与研究

,2003,

(

7

)

.

[15]

卓振英

.

汉诗英译中的风格变通

[

J

].

外语与

外语教学

,2003,

(

10

)

.

责任编辑

:

肖善香 

2024年5月17日发(作者:答斯文)

2005

萍乡高等专科学校学报

JournalofPingxiangCollege

2005

NO

.2

2

翻译中的文化缺省现象及其补偿策略

冷赛猛

(

江西师范大学外国语学院

,

江西南昌 

330027

)

摘 要

:

本文从文化的角度出发

,

初步分析了当前翻译中的“文化热”现象及其成因。指出文

化和翻译的相互关系和相互作用

,

作者认为

,

由于各种文化有其独特的性质和内涵

,

在翻译过程中

必然会出现文化缺省现象。在出现文化缺省的情况下

,

译者不应是听之任之、也不是无能为力的

,

该采用一些办法对其进行补偿。文章提出了补偿的一些策略。

关键词

:

翻译

;

文化

;

缺失

;

补偿策略

  一、引言

:

翻译中的“文化热”

在国际交往日趋密切的今天

,

不同文化之间都会

发生直接或间接的联系

,

绝对封闭的文化是不存在

的。一直以来

,

文化是个热门话题

,

但学界对文化这

个概念本身的内涵还不甚确定。到底何谓“文化”

?

人粗略估计文化的定义大约有

250

种之多。但有一点

是肯定的

,

即文化可以从不同的角度来进行探讨。广

义的文化是指人类居住的整个社会、整个世界

,

乃至

整个宇宙的所有的精神和实践活动的总和

(

屠国元

:

1996

)

。纽马克

(

P

.

Newmark

)

在给文化下定义的时

,

引入了语言的因素

,

他说

:

“我给文化作如下定

:

使用特定语言表达思想的某一社群的独特生活方

式及其表现形式”。事实上

,

文化和文化之间发生联

系在很大程度上依靠语言这一中介来完成。语言和文

化联系得如此紧密

,

以致苏联符号学家罗特曼

(

Juri

Lotman

)

坚定地宣称

:

除非根植于文化语境

(

context

ofculture

)

之中

,

否则语言不能存在

;

同样

,

如果没

有自然语言的构架

(

thestructureofnatural

language

)

处于文化的中心

,

文化也不能存在。所以

,

语言是文化躯体的心脏

,

正是因为这两者的相互作用

才会有生命能源

(

life

-

energy

)

的延续

(

Bassnett

:

15

)

。翻译作为一种跨文化交际的主要方式和途径

,

然会面临处理各种不同的文化。关于文化在翻译中的

地位问题

,

也存在诸多不同的看法。西方翻译理论中

还出现了文化学派

,

其代表人物巴斯奈特

(

S

.

Bassnett

)

和勒弗维尔

(

A

.

Lefevere

)

在他们合著的

《翻译、历史与文化》中正式提出了“翻译的文化学

转向”这一口号。文化学派出于对翻译的哲学思考

,

特别强调了文化在翻译中的地位以及翻译对于文化

的意义。认为翻译的基本单位不是单词

,

不是句子

,

甚至不是篇章

,

而是文化。奈达也指出

:

“如果我们

想在跨文化交际中有所成效

,

就必须对以下五种子文

(

subculture

)

给予充分的注意

:1

)

生态文化

(

ecologicalculture

)

,2

)

器物文化

(

material

culture

)

,3

)

社会文化

(

socialculture

)

,4

)

宗教文

化和

(

religiousculture

)

,5

)

语言文化

(

linguistic

culture

)(

Nida

:1964

)

翻译之所以和文化结合得如此紧密

,

是由翻译的

性质和任务决定的。翻译本身就是一种文化行为

,

随着文化交流而产生

,

其主要任务是把一种民族文化

传播到另一种民族文化之中。在翻译的过程中

,

译者

对原语的文化进行重写

(

rewriting

)

和再现

(

re

-

presentation

)

二、文化缺省

:

问题的产生

随着语言哲学的不断发展和对翻译中文化问题

的研究不断深入

,

人们更加关注一个古老而又年轻的

话题

:

翻译是可行的吗

?

翻译可以让我们真实地接触

到不同于我们自己的那种文化吗

?

一直以来

,

人们都

在对文化的差异性做出各种各样的论述

,

无论本雅明

(

WalterBenjamin

)

对“纯语言

(

purelanguage

)

”概

念的阐述还是泰特勒

(

Tytler

)

对“三原则”的界定、

也无论是德里达

(

JacquesDerrida

)

对“延异

(

differance

)

”概念的思辨还是奈达提出“对等

(

equivalence

)

”的观点

,

他们所共同关注的都是翻译

收稿日期

:2005-04-03

作者简介

:

冷赛猛

(

1981-

)

,

,

江西修水人

,

助教

,

江西师范大学

2003

级研究生

,

研究方向

:

翻译理论与实践

.

                  萍乡高等专科学校学报                   第二期 

60

与差异关系的问题

,

“可以说

,

在语言哲学家眼里

,

译的本质就是‘差异’的游戏

(

吴南松

:2003

)

”。我

们认为

,

文化之间的差异的存在是客观的

,

不同的文

化源流和传统

,

不同的语言结构以及不同的思维方式

造成了语言之间的异质性、差异性。问题是

,

如何对

待这种差异

?

是保存

(

以及保存的程度

)

?

是跨越

(

以及跨越的方式

)

?

翻译作为跨文化交际的媒介

,

它将原语中的文化

移植到陌生的目的语文化中去。语言和思维有着千丝

万缕的联系

,

文化和思维要靠语言表现出来。由于每

一种语言和文字

,

都有独特的描绘世界的方式、视角

,

要将这种独特的内涵用另一种语言或文字表达出来

,

让具有不同文化背景的人能够理解

,

决非易事。有人

,

由于语言文化之间的巨大差异

,

翻译是不可能的

,

通过翻译达到理解因而也是不可能的。戴忠信先生指

出“问题在于

:

语言、文化本质上不可译。这并不是

说语言本身不可译

,

而是说理解者不可能达到表达者

的体验、情绪。每个人、每个民族的独特体验不可言

传。比如我跟你说吃窝头的感受

,

你没吃过

,

也没见

,

那你根本不了解我的感受。吃面包和吃窝头大约

是对等了

,

但味道绝然不同

,

一个文化的精华更是不

可译的

(

转引自高一虹

:2000

)

”。使用不同语言、思

维方式不同的人们

,

他们感受到的世界是千差万别

的。这些千差万别的东西就是人们在不同文化下的独

特体验。正因为如此

,

译者在将一种文化移植到另一

种文化的时候

,

不可避免会碰到缺省现象

,

这就是我

们所说的“文化缺省

(

culturaldefault

)

”。缺省主要

存在于两个层面

,

一个是语言上的

,

一个是文化上的

,

文化上的差异要么是此有彼无

,

要么是此无彼有。

乔治・穆南

(

GeorgeMounin

)

认为

,

形成翻译

的障碍的原因是不同文化之间由于文化焦点的差异

造成的词汇空缺现象。他认为

,

翻译中的障碍有三大

:

第一类是因为文化背景不同而引起的障碍

,

第二

类障碍是句法结构差异引起的意义差别

,

第三类是由

文体引起的

,

这三大障碍中

,

文化引起的障碍是第一

位的。他同时指出

,

有效的翻译和交流是可能的

,

是因为人类“语言共相”的存在

,

文化相似性的存在

使人类具有足够的感知和领悟能力。不同文化所特有

的个性构成了翻译的必要性

,

同时也构成了翻译的障

,

所以在这个意义上讲

,

翻译是有一定限度的。

为什么有些文化概念无论用何种翻译手段

,

译文

的读者还是难以理解

?

在这种情况下

,

我们不能完全

归咎于翻译的质量如何如何

,

也不能说译者的翻译技

巧是如何不高明。因为理解的困难有时并不能归结于

翻译的形式

,

可能是由于人们的视界

(

horizons

)

同——不同的知识、经历、世界观

,

不同的看问题的

角度

,

不同的生活背景等。有些概念

,

对于原语读者

来说

,

久而久之就会在其脑海中形成一种本能的直觉

反映

,

这些意象同其对应概念是紧密联系在一起的

,

无需定义

,

也很难加以确切的阐述。如汉语中的“江

南”、“塞北”、“缘分”、“道”、“无为”、“元气”等概

,

对于中国读者来说虽然是耳熟能详

,

但他们有时

也只能是去感觉和意会

,

如果要对其进行具体的阐

,

恐怕也不是那么容易的事了。这可能跟中国哲学

中强调人的“悟性”有很大关系

,

中国人世代相传老

子的名言

:

“道可道

,

非常道。名可名

,

非常名。”这

是因为

,

有些东西就是讲不清、道不明的

,

“道、

名”一旦被说出来了

,

就失去了它们本来的面目

,

以中国人经常讲“以心悟道”就是这个道理

,

这里面

就说明了语言本身存在局限性。既然诸如此类的文化

概念在原语中的理解都存在一些不定的

(

或“不可言

传”的

)

因素

,

在翻译的过程中就会存在更多的问题

,

译者在翻译这类概念时

,

往往只能触及到一些表层的

意思

,

无法传达其多维的内涵。所以说

,

由于文化鲜

明的民族性、地域性、历史性

,

要使译文读者和原文

读者获得相同的感受实在是一种难以企及的理想。文

化翻译过程中出现缺失的另一个原因是文化具有动

态性。“文化是动态的

,

任何一个民族的价值观、道

德观、天人观都处在变化之中。政治、经济制度的沿

,

生产、生活方式的改变

,

文化、种族的交流融合

,

等等

,

所有这些都会促成这种变化

(

卓振英

:2003

)

”。

从上面的分析我们可以看出

,

文化的差异是客观

存在的

,

正是这种差异性导致了翻译中的缺省现象

,

而且由于这种缺省的存在

,

“会对处于不同语言文化

背景中的读者造成意义真空

(

王大来

:2004

)

”。在这

种情况下

,

译者作为连接两种文化的纽带

,

不能对此

视而不见

,

因为文化的转换伴随着翻译过程的始终

,

文化交际的失败

,

翻译也就失去了其应有之义。在文

化缺省面前

,

译者并非无能为力。上文我们提及

,

文化的理解可能是由于人们的视界不同

,

那么

,

“译

者作为一个特殊的读者

,

他的基本任务之一是要通过

自己的理解和阐述

,

融合成一个更大的视界

,

让翻译

涉及的诸视界达到贯通融合

,

亦即最终完成沟通与交

流之重任

(

许钧

:2003

)

”。

三、文化补偿的原则与策略

缺省既已存在

,

就要求译者在翻译过程中进行补

,

以避免或减少意义真空的产生。那么

,

该如何进

行补偿

?

作为译者

,

肯定存在很多顾虑

:

在文化的纯

洁性和文化的交融性之间他们必须做出权衡。我们认

,

不必刻意去强调文化的纯洁性

,

也不必把自己的

文化和外来的文化看成是格格不入的对立体。中外文

化交流的过程通常也是取长补短的过程

,

在翻译过程

,

我们可以将两种语言文化对接与杂合。正如孙会

军先生指出

:

“‘杂合’是对纯正语言文化的干扰与

破坏。处于‘杂合’状态的语言文化汇合了两种语言

文化的特征

,

经过吸收与融合过程后

,

常会获得一些

本不曾具有的优点

,

实现对原来文化的优化与超越

(

,

:2003

)

”。翻译按其本性来讲

,

主要在于求同

,

 第二期                    萍乡高等专科学校学报                   

61

于是信、忠实或对等似乎便成为它的最本质的目的。

然而翻译实际上又是异质文化之间的互涉、互让、互

补、互融的变异活动

;

是引入文化与本土文化的不断

的相互影响、交叉、重叠与转换的永恒运动

(

秦文华

:

2002

)

。所以

,

无论是归化翻译也好

,

异化翻译也好

,

从文化的角度来看

,

其最终目的是寻求不同文化的相

互融合和共生共长

,

实现各民族文化的理解交流、取

长补短。当今世界

,

各种文化相互碰撞

,

但其中体现

了一种趋势

,

那就是在保持文化差异性的同时

,

对异

质文化采取了更为宽容的态度

,

以便不同的文化种子

能在对方的土壤里生根发芽。

我们注意到

,

在具体的翻译实践中

,

文化缺省通

常以各种不同的方式体现在文本中

,

不过最主要体现

是文化负载词汇

(

culture

-

loadedwords

)

的不对称

性。因此

,

翻译中文化的转换也表现在文化负载词汇

的转换上

,

由于这些词汇是特定民族在漫长的历史长

河中逐渐积累的

,

有其特定的内涵

,

它们在折射各民

族多彩的文化的同时

,

也给翻译带来了巨大的困难

,

因为译者很难在译语中找到现成的、完全对应的表达

方式。对于这种词的翻译

,

不能将其彻底地本民族化

,

因为这样可能会对缺省补偿过量而使译文读者失去

获得文化探索享受的机会。当然

,

也不能不顾译语的

文化传统和译语读者的接受能力而生搬硬套。一方

,

我们应该从语义的角度对文化词加以阐述

,

因为

从横的、跨文化的角度来看

,

语义的差异反映了不同

文化价值观念的差异。语言符号具有既定的文化内

涵。另一方面

,

要注意尽可能再现其表层意义以及隐

含意义

,

并且考虑到原词汇所处的语境

,

要正确理解

一个文化概念

,

必须结合这些概念所处的具体文化语

境。因为我们所见的一些文化现象只不过是某根文化

大链条中的一环

,

作为译者不能断章取义

,

只见树木

而不见森林

,

应该立足于更高的文化视点

,

尽量使译

文的读者不仅“知其然”

,

而且“知其所以然”。例如

,

汉语古诗中常常含有典故

,

而典故背后又是一片文

,

译者要在片言只语的一文中把这种表层的和隐藏

的文化阐述清楚

,

实在是一件相当不容易的事

,

有时

甚至是不可能的。因为在这种情况下

,

“译者面临着

两难的选择

:

若逢艰深处便舍弃本源

,

过多求助于归

,

异域色彩就会荡然无存

,

这种典故背后的文化也

就会被淹没

;

若生硬直译

,

不加任何注解

,

则译文对

读者无法产生审美刺激

,

以引起共鸣

(

黄宪芳

:

2003

)

”。试举一例如下

:

  原文

:

怀旧空吟闻笛赋

,

     到乡翻似烂柯人。

    

(

唐刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见

     赠》摘句

)

  译文

:

TomournformydepartedfriendsI

     

cometoolate

;

     

InnativelandIlookbutlikehuman

(

byXuYuanzhong

)

     

debris

原文中的“闻笛赋”和“烂柯人”都是典故

,

在翻译中无法体现出来。在这种情况下

,

译者可以对

这些文化概念进行阐释

,

让译语读者在更大范围内对

与之相联系的文化有一个大致的了解。

最后需要指出的是

,

补偿的方法同译者自身的审

美观也有关系。因为翻译的过程同时也是一个审美的

过程

,

译文呈何种状态同译者的审美观有着莫大的联

系。古今中外

,

很多翻译理论也与美学结下了不解之

缘。所以译者在忠实于原文的基础上

,

可以凭借自己

的审美知识

,

把握原语文化的内涵

,

尽力使译文读者

欣赏到原文所特有的异国情调和原文所蕴含的文化

信息

,

使自己真正成为文化交流的桥梁。

参考文献

:

[1]

NewmarkP

.

ATextbookofTranslation

.

London

:

PrenticeHall

,

International

(

UK

)

Ltd

1988.

[2]

Nida

,

E

.

A

.

TowardsaScienceof

Translation

.

NewYork

:

LeidenE

.

J

.

Brill

1964.

[3]

陈福康

.

中国译学理论史稿

[

M

].

上海

:

外语

教育出版社

,2000.

[4]

高一虹

.

语言文化差异的认识与超越

[

M

].

:

外语教学与研究出版社

,2000.

[5]

黄宪芳

.

从《后庭花》的英译文看文化内涵的

传递

[

J

].

外语与外语教学

,2003,

(

10

)

.

[6]

孔令翠

,

蒙兴灿

.

实用汉英翻译教程

[

M

].

:

四川大学出版社

,2002.

[7]

刘宓庆

.

当代翻译理论

[

M

].

北京

:

中国对外

翻译出版公司

,1999.

[8]

秦文华

.

在翻译文本新墨痕的字里行间——

从互文性角度谈翻译

[

J

].

外国语

,2002,

(

2

)

.

[9]

邵志洪

.

汉英对比与翻译中的转换

[

M

].

:

华东理工大学出版社

,2003.

[10]

孙会军

,

郑庆珠

.

翻译与文化杂合

[

J

].

外语

教学与研究

,2003,

(

7

)

.

[11]

屠国元

.

翻译中的文化移植——妥协与补偿

[

J

].

中国翻译

,1996,

(

2

)

.

[12]

王大来

.

从翻译的文化功能看翻译中文化缺

省补偿原则

[

J

].

外语研究

,2004,

(

6

)

.

[13]

吴南松

.

翻译

:

寻求文化的共生与融合——

也谈翻译中对原文差异性的保持问题

[

J

].

中国翻

.2003,

(

5

)

.

[14]

许钧

.

翻译的主体间性与视界融合

[

J

].

外语

教学与研究

,2003,

(

7

)

.

[15]

卓振英

.

汉诗英译中的风格变通

[

J

].

外语与

外语教学

,2003,

(

10

)

.

责任编辑

:

肖善香 

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论