最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

交替传译笔记方法初探

IT圈 admin 34浏览 0评论

2024年5月20日发(作者:五湛颖)

交替传译笔记方法初探

柯文娣

西南财经大学

四川成都

611130)

摘要

笔记在交替传译中有着重要作用

本文结合笔者自己

探索如何做笔记才能使传译过程顺利完学习交替传译的体会

笔记要尽量精简

根据塞莱斯科维奇成

根据吉尔的负荷模型

笔记中记下的应该是源语涵盖的意义

而不释意三角模型理论

是源语本身

另外

笔记除了记下意义之外

还要注意记下意义

之间的关系

关键词

交替传译笔记负荷模型释意三角模型

中图分类号

:G840

文献标识码

:A

文章编号

:1673-2111(2010)05-0221-02

由于人的脑力是有限的

第一阶段我将过多的精力倾注在记

而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析

短期记忆笔记上了

和协调这三项工作

经常会超出自己负荷的范围

如果够以简洁

有效的方式进行笔记

那么在不超过总体可用处理能力的情况

就可以减少笔记的负荷

因此

口译笔记要精简

足够勾起大

脑的回忆就行

这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任

务上

3

口译笔记的内容

---

意义和结构

那么如何才能把笔记做的精简

精简的笔记里应该涵盖哪

些内容

3.1

记下意义

(sense)

根据塞莱斯科维奇的释义三角模型

如下图

),

口译员的笔

记应该记下意义

(sense)。

1

引言

在读刘敏华的

逐步口译与笔记

这本书之前

笔者对口译

的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会

没有进行过理论的

思考

反思自己之前学习交替传译的经验

做口译笔记时

写字速

度总赶不上说话的速度

因此也漏听很多信息

导致后来读着笔

记进行口译时

相当困难

表现在以下两个方面

首先

想不起来

前面听的内容

看不懂自己支离破碎的笔记

第二

译出来的语言

翻译腔很重

甚至完全不知所云

这样看来

笔记的错误方法直

接导致了口译学习的失败

读完

逐步口译与笔记

才发现自己笔记的根本错误

口译

交传的过程分过程的注意力分配出了问题

根据刘敏华的说法

为五个步骤

倾听

分析

记忆和笔记

口译

我花费了过多精

力在笔记上

没能分配足够注意力去倾听

并且忽视了更关键的

笔记之前的信息处理

导致笔记没有记下精髓

毫无章法

那么

应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢

要把语言

1

译到语言

2,

一种方法是直接从三角的左下角进

入右下角

这被称作代码的转换

另外一种方法是从三角的左下

角进入三角的顶部

随后再进入右下角

在这个过程中

采用的

不是简单的代码转换法

而是先理解原文的意义

在脱离语言

1

的外壳后

用语言

2

进行表达

后者是主导的口译思维过程

在做交替传译的时候

如果记笔记太多

而且听到什么就记

什么的话

记下的是代码

译员就比较容易走代码转换的路线

在口译时

大多数情况要走非代码转换路线

这样就要通过记下

意义

(sense),

然后重新组织目标语

将这种信息表达出来

口译

笔记中的意义可以用各种符号来表示

如字母

拼音

汉字

图形

甚至数学符号等

这样便更加简化了笔记的内容

3.2

笔记体现结构

除了记下意义

(sense)

笔记的结构也相当重要

也就是要

记下意义之间的关系

在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达

19

并且有着丰富的口译教学经验的琼斯

关于应该怎样记笔记

文学界

·221·

2

口译笔记应该尽量精简

---

吉尔负荷模型

(TheEf-

fortModel)

如前所述

刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部

如果花费过多精力在笔记上

必然导致其它的任务

如记忆

无法有效完成

这一现象也可以用吉尔的负荷模型

(TheEffort

Model)

来解释

此模型基于两个观点

第一

人只有有限的注意

力资源

第二

在做口译时

几乎要需要消耗掉所有这种注意力

甚至有时会超过人的极限

这样会导致口译质量的下降

吉尔将交替传译过程分的更细致

由两个大阶段组成

在第

一阶段中

交替传译

=

倾听和分析

+

笔记

+

短期记忆

+

协调

第二阶段中

交替传译

=

回忆

+

阅读笔记

+

表达

她说道

Notesshouldthereforereflecttheformofaspeech,makingit

cleartotheinterpreterwhatisimportantandwhatisancillary,howi-

ructureshould

alsobeintheinterpreter'smind;itshouldbetheproductoftheirana-

lyticalwork.

如何体现笔记的结构呢

可以大量使用体现意义之间关系的

符号

如等号

大于号

小于号

不等号

加号

减号

对号

差号

小括

中括号

大括号

横线

单线

双线

),

斜线

箭头

向前向后

上向下

),

推导号等

另外

口译笔记还要充分利用空间来补充笔记

叠加

缩进

空间在笔的意思

空间的使用有以下几条原则

垂直

此时无声胜有声

会达到的效果

记中的正确使用

从上可知

笔记既要记下所有核心意思

还要体现出结构

因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语

也不是目

汉字

非语言符号和空间等混合组成的

标语

而是由英文

代码后深层次的意义

另外

还要注意记下意义之间的关系

即结

如此记笔记

在做交替传译时才能游刃有余

译得十分顺畅

参考文献

[1]GileDaniel.(1995)BasicConceptsandModelsforInter-

preterandTranslatorTraining[M],Amsterdam&Philadelphia:John

BenjaminsPublishingCompany.

[2]

达尼卡

·

塞莱丝科维奇玛丽雅娜

·

勒代雷

.

口译推理

M].

巴黎

:DidierErudition,1989.

教学法

[3]D].

上海

上龚龙生

.

顺应理论在口译中的应用研究

2008.

海外国语大学

[4]

黄志华

.

论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简

D].

上海

上海外国语大学

,2009.

[5]M].

刘敏华

.

逐步口译与笔记

---

理论

实践与教学

1993.

台北

辅仁大学出版社

[6]

张吉良

.

当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译

D].

上海

上海外国语大学

,2008.

理论

柯文娣

(1988-)

研究方向英汉汉英翻译

4

结语

由于记忆力的限制

有效的笔记对交替传译的成败有着决定

性作用

但由于人的脑力有限

而口译过程常常会达到脑力极

能分配给笔记的注意力如果能较少

译员就能更专注于听

因此笔记要尽量精简

有效的口译笔记记下的是语言析和记忆



上接第

219

成三度

五度

六度的基础上成平行的走向

偶尔

在华彩的时候变化节奏

体现依附声部的流动性

在乐器的分配

以此来减弱不和谐音程间的碰撞上可用音色差异大乐器来演奏

强度

(2)

和声

中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系

以七和弦

11、13

根据中国民族音其延伸音可以多至

9、

为基础的和弦

乐的和声来看

则是四声部的三和弦较为普遍

因为民族音乐比

起爵士音乐而言

线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛

所以在这七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部

里需要对和声声部进行简化

只保留

7-9-11-13

音或者

11-

13-7-9

音的音序排列

在中国民族爵士乐和声是柱式与线性

相结合的写作方法

用这种概念配和声的时候

最重要的不是考

虑配什么和弦

而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上

把旋律的音看做这个和弦的什么部分

这才是最为主要的

(3)

配器

乐器的分配

”,

将一个柱式和弦的每一个配器的原始概念是

音对应一个不同的乐器

然后进行音域的分配

需要涉及的乐器

分为民族特色乐器

爵士特色乐器和管弦乐器

民族特色乐器包括

笛子

唢呐

二胡

爵士特色乐器包

爵士鼓

三角铁

响板

沙锤

风铃

吉他

包括电吉他

)、

电贝司

包括声学贝司

)、

萨克斯

合成器管弦乐器

小提琴

中提琴

大提

小号

长号

单簧管

双簧管

除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构

从上至下分

和声层

低音层

节奏层

别为

旋律与依附声部层

担任旋律的乐器有

笛子

二胡

唢呐

萨克斯

小提琴

中提

大提琴

小号

担任依附声部的乐器有

二胡

笛子

小提琴

中提琴

大提琴

单簧管

双簧管

担任和声织体的乐器有

中提琴

大提琴

合成器

吉他

单簧管

双簧管

担任低音层提琴

的乐器有

电贝司

声学贝司

大提琴

担任节奏层的乐器有

爵士

三角铁

响板

沙锤

风铃等

就完成最基这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配

本的构架

编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作

.0

品的理解

加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述

参考文献

[1]

弗兰克

·

蒂罗

.

爵士音乐史

.

北京

人民音乐出版社

2005

[2]

洛秦

.

爵士百年兴衰录

.

合肥

安徽文艺出版社

,2002

杜炜

(1986—)

中国地质大学研究生

武汉

艺术与传媒

学院音乐设计

杨贵仙

(1963-)

中国地质大学

武汉

校长办

公室科长

·222·

文学界

2024年5月20日发(作者:五湛颖)

交替传译笔记方法初探

柯文娣

西南财经大学

四川成都

611130)

摘要

笔记在交替传译中有着重要作用

本文结合笔者自己

探索如何做笔记才能使传译过程顺利完学习交替传译的体会

笔记要尽量精简

根据塞莱斯科维奇成

根据吉尔的负荷模型

笔记中记下的应该是源语涵盖的意义

而不释意三角模型理论

是源语本身

另外

笔记除了记下意义之外

还要注意记下意义

之间的关系

关键词

交替传译笔记负荷模型释意三角模型

中图分类号

:G840

文献标识码

:A

文章编号

:1673-2111(2010)05-0221-02

由于人的脑力是有限的

第一阶段我将过多的精力倾注在记

而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析

短期记忆笔记上了

和协调这三项工作

经常会超出自己负荷的范围

如果够以简洁

有效的方式进行笔记

那么在不超过总体可用处理能力的情况

就可以减少笔记的负荷

因此

口译笔记要精简

足够勾起大

脑的回忆就行

这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任

务上

3

口译笔记的内容

---

意义和结构

那么如何才能把笔记做的精简

精简的笔记里应该涵盖哪

些内容

3.1

记下意义

(sense)

根据塞莱斯科维奇的释义三角模型

如下图

),

口译员的笔

记应该记下意义

(sense)。

1

引言

在读刘敏华的

逐步口译与笔记

这本书之前

笔者对口译

的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会

没有进行过理论的

思考

反思自己之前学习交替传译的经验

做口译笔记时

写字速

度总赶不上说话的速度

因此也漏听很多信息

导致后来读着笔

记进行口译时

相当困难

表现在以下两个方面

首先

想不起来

前面听的内容

看不懂自己支离破碎的笔记

第二

译出来的语言

翻译腔很重

甚至完全不知所云

这样看来

笔记的错误方法直

接导致了口译学习的失败

读完

逐步口译与笔记

才发现自己笔记的根本错误

口译

交传的过程分过程的注意力分配出了问题

根据刘敏华的说法

为五个步骤

倾听

分析

记忆和笔记

口译

我花费了过多精

力在笔记上

没能分配足够注意力去倾听

并且忽视了更关键的

笔记之前的信息处理

导致笔记没有记下精髓

毫无章法

那么

应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢

要把语言

1

译到语言

2,

一种方法是直接从三角的左下角进

入右下角

这被称作代码的转换

另外一种方法是从三角的左下

角进入三角的顶部

随后再进入右下角

在这个过程中

采用的

不是简单的代码转换法

而是先理解原文的意义

在脱离语言

1

的外壳后

用语言

2

进行表达

后者是主导的口译思维过程

在做交替传译的时候

如果记笔记太多

而且听到什么就记

什么的话

记下的是代码

译员就比较容易走代码转换的路线

在口译时

大多数情况要走非代码转换路线

这样就要通过记下

意义

(sense),

然后重新组织目标语

将这种信息表达出来

口译

笔记中的意义可以用各种符号来表示

如字母

拼音

汉字

图形

甚至数学符号等

这样便更加简化了笔记的内容

3.2

笔记体现结构

除了记下意义

(sense)

笔记的结构也相当重要

也就是要

记下意义之间的关系

在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达

19

并且有着丰富的口译教学经验的琼斯

关于应该怎样记笔记

文学界

·221·

2

口译笔记应该尽量精简

---

吉尔负荷模型

(TheEf-

fortModel)

如前所述

刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部

如果花费过多精力在笔记上

必然导致其它的任务

如记忆

无法有效完成

这一现象也可以用吉尔的负荷模型

(TheEffort

Model)

来解释

此模型基于两个观点

第一

人只有有限的注意

力资源

第二

在做口译时

几乎要需要消耗掉所有这种注意力

甚至有时会超过人的极限

这样会导致口译质量的下降

吉尔将交替传译过程分的更细致

由两个大阶段组成

在第

一阶段中

交替传译

=

倾听和分析

+

笔记

+

短期记忆

+

协调

第二阶段中

交替传译

=

回忆

+

阅读笔记

+

表达

她说道

Notesshouldthereforereflecttheformofaspeech,makingit

cleartotheinterpreterwhatisimportantandwhatisancillary,howi-

ructureshould

alsobeintheinterpreter'smind;itshouldbetheproductoftheirana-

lyticalwork.

如何体现笔记的结构呢

可以大量使用体现意义之间关系的

符号

如等号

大于号

小于号

不等号

加号

减号

对号

差号

小括

中括号

大括号

横线

单线

双线

),

斜线

箭头

向前向后

上向下

),

推导号等

另外

口译笔记还要充分利用空间来补充笔记

叠加

缩进

空间在笔的意思

空间的使用有以下几条原则

垂直

此时无声胜有声

会达到的效果

记中的正确使用

从上可知

笔记既要记下所有核心意思

还要体现出结构

因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语

也不是目

汉字

非语言符号和空间等混合组成的

标语

而是由英文

代码后深层次的意义

另外

还要注意记下意义之间的关系

即结

如此记笔记

在做交替传译时才能游刃有余

译得十分顺畅

参考文献

[1]GileDaniel.(1995)BasicConceptsandModelsforInter-

preterandTranslatorTraining[M],Amsterdam&Philadelphia:John

BenjaminsPublishingCompany.

[2]

达尼卡

·

塞莱丝科维奇玛丽雅娜

·

勒代雷

.

口译推理

M].

巴黎

:DidierErudition,1989.

教学法

[3]D].

上海

上龚龙生

.

顺应理论在口译中的应用研究

2008.

海外国语大学

[4]

黄志华

.

论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简

D].

上海

上海外国语大学

,2009.

[5]M].

刘敏华

.

逐步口译与笔记

---

理论

实践与教学

1993.

台北

辅仁大学出版社

[6]

张吉良

.

当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译

D].

上海

上海外国语大学

,2008.

理论

柯文娣

(1988-)

研究方向英汉汉英翻译

4

结语

由于记忆力的限制

有效的笔记对交替传译的成败有着决定

性作用

但由于人的脑力有限

而口译过程常常会达到脑力极

能分配给笔记的注意力如果能较少

译员就能更专注于听

因此笔记要尽量精简

有效的口译笔记记下的是语言析和记忆



上接第

219

成三度

五度

六度的基础上成平行的走向

偶尔

在华彩的时候变化节奏

体现依附声部的流动性

在乐器的分配

以此来减弱不和谐音程间的碰撞上可用音色差异大乐器来演奏

强度

(2)

和声

中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系

以七和弦

11、13

根据中国民族音其延伸音可以多至

9、

为基础的和弦

乐的和声来看

则是四声部的三和弦较为普遍

因为民族音乐比

起爵士音乐而言

线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛

所以在这七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部

里需要对和声声部进行简化

只保留

7-9-11-13

音或者

11-

13-7-9

音的音序排列

在中国民族爵士乐和声是柱式与线性

相结合的写作方法

用这种概念配和声的时候

最重要的不是考

虑配什么和弦

而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上

把旋律的音看做这个和弦的什么部分

这才是最为主要的

(3)

配器

乐器的分配

”,

将一个柱式和弦的每一个配器的原始概念是

音对应一个不同的乐器

然后进行音域的分配

需要涉及的乐器

分为民族特色乐器

爵士特色乐器和管弦乐器

民族特色乐器包括

笛子

唢呐

二胡

爵士特色乐器包

爵士鼓

三角铁

响板

沙锤

风铃

吉他

包括电吉他

)、

电贝司

包括声学贝司

)、

萨克斯

合成器管弦乐器

小提琴

中提琴

大提

小号

长号

单簧管

双簧管

除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构

从上至下分

和声层

低音层

节奏层

别为

旋律与依附声部层

担任旋律的乐器有

笛子

二胡

唢呐

萨克斯

小提琴

中提

大提琴

小号

担任依附声部的乐器有

二胡

笛子

小提琴

中提琴

大提琴

单簧管

双簧管

担任和声织体的乐器有

中提琴

大提琴

合成器

吉他

单簧管

双簧管

担任低音层提琴

的乐器有

电贝司

声学贝司

大提琴

担任节奏层的乐器有

爵士

三角铁

响板

沙锤

风铃等

就完成最基这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配

本的构架

编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作

.0

品的理解

加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述

参考文献

[1]

弗兰克

·

蒂罗

.

爵士音乐史

.

北京

人民音乐出版社

2005

[2]

洛秦

.

爵士百年兴衰录

.

合肥

安徽文艺出版社

,2002

杜炜

(1986—)

中国地质大学研究生

武汉

艺术与传媒

学院音乐设计

杨贵仙

(1963-)

中国地质大学

武汉

校长办

公室科长

·222·

文学界

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论