2024年5月20日发(作者:五湛颖)
交替传译笔记方法初探
柯文娣
(
西南财经大学
,
四川成都
611130)
摘要
:
笔记在交替传译中有着重要作用
。
本文结合笔者自己
探索如何做笔记才能使传译过程顺利完学习交替传译的体会
,
笔记要尽量精简
。
根据塞莱斯科维奇成
。
根据吉尔的负荷模型
,
笔记中记下的应该是源语涵盖的意义
,
而不释意三角模型理论
,
是源语本身
。
另外
,
笔记除了记下意义之外
,
还要注意记下意义
之间的关系
。
关键词
:
交替传译笔记负荷模型释意三角模型
中图分类号
:G840
文献标识码
:A
文章编号
:1673-2111(2010)05-0221-02
由于人的脑力是有限的
,
第一阶段我将过多的精力倾注在记
而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析
、
短期记忆笔记上了
,
和协调这三项工作
,
经常会超出自己负荷的范围
。
如果够以简洁
有效的方式进行笔记
,
那么在不超过总体可用处理能力的情况
下
,
就可以减少笔记的负荷
。
因此
,
口译笔记要精简
,
足够勾起大
脑的回忆就行
。
这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任
务上
。
3
口译笔记的内容
---
意义和结构
那么如何才能把笔记做的精简
?
精简的笔记里应该涵盖哪
些内容
3.1
记下意义
(sense)
根据塞莱斯科维奇的释义三角模型
(
如下图
),
口译员的笔
记应该记下意义
(sense)。
1
引言
在读刘敏华的
《
逐步口译与笔记
》
这本书之前
,
笔者对口译
的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会
,
没有进行过理论的
思考
。
反思自己之前学习交替传译的经验
:
做口译笔记时
,
写字速
度总赶不上说话的速度
,
因此也漏听很多信息
。
导致后来读着笔
记进行口译时
,
相当困难
,
表现在以下两个方面
:
首先
,
想不起来
前面听的内容
,
看不懂自己支离破碎的笔记
;
第二
,
译出来的语言
翻译腔很重
,
甚至完全不知所云
。
这样看来
,
笔记的错误方法直
接导致了口译学习的失败
。
读完
《
逐步口译与笔记
》
才发现自己笔记的根本错误
:
口译
交传的过程分过程的注意力分配出了问题
。
根据刘敏华的说法
,
为五个步骤
:
听
,
倾听
,
分析
,
记忆和笔记
,
口译
。
我花费了过多精
力在笔记上
,
没能分配足够注意力去倾听
,
并且忽视了更关键的
笔记之前的信息处理
,
导致笔记没有记下精髓
,
毫无章法
。
那么
应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢
要把语言
1
译到语言
2,
一种方法是直接从三角的左下角进
入右下角
,
这被称作代码的转换
。
另外一种方法是从三角的左下
角进入三角的顶部
,
随后再进入右下角
。
在这个过程中
,
采用的
不是简单的代码转换法
,
而是先理解原文的意义
,
在脱离语言
1
的外壳后
,
用语言
2
进行表达
。
后者是主导的口译思维过程
。
在做交替传译的时候
,
如果记笔记太多
,
而且听到什么就记
什么的话
,
记下的是代码
,
译员就比较容易走代码转换的路线
。
在口译时
,
大多数情况要走非代码转换路线
,
这样就要通过记下
意义
(sense),
然后重新组织目标语
,
将这种信息表达出来
。
口译
笔记中的意义可以用各种符号来表示
,
如字母
,
拼音
,
汉字
,
图形
甚至数学符号等
,
这样便更加简化了笔记的内容
。
3.2
笔记体现结构
除了记下意义
(sense)
外
,
笔记的结构也相当重要
,
也就是要
记下意义之间的关系
。
在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达
19
年
,
并且有着丰富的口译教学经验的琼斯
,
关于应该怎样记笔记
,
文学界
·221·
2
口译笔记应该尽量精简
---
吉尔负荷模型
(TheEf-
fortModel)
如前所述
,
刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部
分
,
如果花费过多精力在笔记上
,
必然导致其它的任务
(
如记忆
)
无法有效完成
。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型
(TheEffort
Model)
来解释
。
此模型基于两个观点
:
第一
,
人只有有限的注意
力资源
。
第二
,
在做口译时
,
几乎要需要消耗掉所有这种注意力
,
甚至有时会超过人的极限
,
这样会导致口译质量的下降
。
吉尔将交替传译过程分的更细致
,
由两个大阶段组成
。
在第
一阶段中
,
交替传译
=
倾听和分析
+
笔记
+
短期记忆
+
协调
。
在
第二阶段中
,
交替传译
=
回忆
+
阅读笔记
+
表达
。
她说道
:
Notesshouldthereforereflecttheformofaspeech,makingit
cleartotheinterpreterwhatisimportantandwhatisancillary,howi-
ructureshould
alsobeintheinterpreter'smind;itshouldbetheproductoftheirana-
lyticalwork.
如何体现笔记的结构呢
?
可以大量使用体现意义之间关系的
符号
,
如等号
,
大于号
,
小于号
,
不等号
,
加号
,
减号
,
对号
,
差号
;
小括
号
,
中括号
,
大括号
;
点
,
横线
(
单线
,
双线
),
斜线
,
箭头
(
向前向后
,
向
上向下
),
推导号等
。
另外
,
口译笔记还要充分利用空间来补充笔记
叠加
,
缩进
。
空间在笔的意思
。
空间的使用有以下几条原则
:
垂直
,
“
此时无声胜有声
”
会达到的效果
。
记中的正确使用
,
从上可知
,
笔记既要记下所有核心意思
,
还要体现出结构
。
因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语
,
也不是目
汉字
、
非语言符号和空间等混合组成的
。
标语
。
而是由英文
、
代码后深层次的意义
,
另外
,
还要注意记下意义之间的关系
,
即结
构
。
如此记笔记
,
在做交替传译时才能游刃有余
,
译得十分顺畅
。
参考文献
:
[1]GileDaniel.(1995)BasicConceptsandModelsforInter-
preterandTranslatorTraining[M],Amsterdam&Philadelphia:John
BenjaminsPublishingCompany.
[2]
达尼卡
·
塞莱丝科维奇玛丽雅娜
·
勒代雷
.
口译推理
M].
巴黎
:DidierErudition,1989.
教学法
[
[3]D].
上海
:
上龚龙生
.
顺应理论在口译中的应用研究
[
2008.
海外国语大学
,
[4]
黄志华
.
论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简
D].
上海
:
上海外国语大学
,2009.
洁
[
[5]M].
刘敏华
.
逐步口译与笔记
---
理论
,
实践与教学
[
1993.
台北
:
辅仁大学出版社
,
[6]
张吉良
.
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译
D].
上海
:
上海外国语大学
,2008.
理论
[
(
柯文娣
(1988-)
女
,
研究方向英汉汉英翻译
)
4
结语
由于记忆力的限制
,
有效的笔记对交替传译的成败有着决定
性作用
。
但由于人的脑力有限
,
而口译过程常常会达到脑力极
限
,
能分配给笔记的注意力如果能较少
,
译员就能更专注于听
、
分
因此笔记要尽量精简
。
有效的口译笔记记下的是语言析和记忆
,
(
上接第
219
页
)
成三度
、
五度
、
六度的基础上成平行的走向
,
偶尔
在华彩的时候变化节奏
,
体现依附声部的流动性
,
在乐器的分配
以此来减弱不和谐音程间的碰撞上可用音色差异大乐器来演奏
,
强度
。
(2)
和声
中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系
,
以七和弦
11、13
音
。
根据中国民族音其延伸音可以多至
9、
为基础的和弦
,
乐的和声来看
,
则是四声部的三和弦较为普遍
,
因为民族音乐比
起爵士音乐而言
,
线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛
,
以
所以在这七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部
,
里需要对和声声部进行简化
,
只保留
7-9-11-13
音或者
11-
13-7-9
音的音序排列
。
在中国民族爵士乐和声是柱式与线性
相结合的写作方法
,
用这种概念配和声的时候
,
最重要的不是考
虑配什么和弦
,
而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上
,
把旋律的音看做这个和弦的什么部分
,
这才是最为主要的
。
(3)
配器
“
乐器的分配
”,
将一个柱式和弦的每一个配器的原始概念是
音对应一个不同的乐器
,
然后进行音域的分配
。
需要涉及的乐器
分为民族特色乐器
、
爵士特色乐器和管弦乐器
。
民族特色乐器包括
:
笛子
、
唢呐
、
笙
、
二胡
;
爵士特色乐器包
括
:
爵士鼓
、
三角铁
、
响板
、
沙锤
、
风铃
、
吉他
(
包括电吉他
)、
电贝司
(
包括声学贝司
)、
萨克斯
;
合成器管弦乐器
:
小提琴
、
中提琴
、
大提
琴
、
小号
、
长号
、
单簧管
、
双簧管
除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构
,
从上至下分
和声层
、
低音层
、
节奏层
。
别为
:
旋律与依附声部层
、
担任旋律的乐器有
:
笛子
、
二胡
、
唢呐
、
萨克斯
、
小提琴
、
中提
大提琴
、
小号
;
担任依附声部的乐器有
:
二胡
、
笙
、
笛子
、
小提琴
、
琴
、
中提琴
、
大提琴
、
单簧管
、
双簧管
;
担任和声织体的乐器有
:
小
中提琴
、
大提琴
、
合成器
、
吉他
、
单簧管
、
双簧管
;
担任低音层提琴
、
的乐器有
:
电贝司
、
声学贝司
、
大提琴
;
担任节奏层的乐器有
:
爵士
鼓
、
三角铁
、
响板
、
沙锤
、
风铃等
就完成最基这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配
,
本的构架
。
编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作
.0
品的理解
加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述
。
参考文献
:
[1]
弗兰克
·
蒂罗
.
爵士音乐史
.
北京
:
人民音乐出版社
,
2005
[2]
洛秦
.
爵士百年兴衰录
.
合肥
:
安徽文艺出版社
,2002
(
杜炜
(1986—)
男
,
中国地质大学研究生
(
武汉
)
艺术与传媒
学院音乐设计
;
杨贵仙
(1963-)
女
,
中国地质大学
(
武汉
)
校长办
公室科长
)
·222·
文学界
2024年5月20日发(作者:五湛颖)
交替传译笔记方法初探
柯文娣
(
西南财经大学
,
四川成都
611130)
摘要
:
笔记在交替传译中有着重要作用
。
本文结合笔者自己
探索如何做笔记才能使传译过程顺利完学习交替传译的体会
,
笔记要尽量精简
。
根据塞莱斯科维奇成
。
根据吉尔的负荷模型
,
笔记中记下的应该是源语涵盖的意义
,
而不释意三角模型理论
,
是源语本身
。
另外
,
笔记除了记下意义之外
,
还要注意记下意义
之间的关系
。
关键词
:
交替传译笔记负荷模型释意三角模型
中图分类号
:G840
文献标识码
:A
文章编号
:1673-2111(2010)05-0221-02
由于人的脑力是有限的
,
第一阶段我将过多的精力倾注在记
而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析
、
短期记忆笔记上了
,
和协调这三项工作
,
经常会超出自己负荷的范围
。
如果够以简洁
有效的方式进行笔记
,
那么在不超过总体可用处理能力的情况
下
,
就可以减少笔记的负荷
。
因此
,
口译笔记要精简
,
足够勾起大
脑的回忆就行
。
这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任
务上
。
3
口译笔记的内容
---
意义和结构
那么如何才能把笔记做的精简
?
精简的笔记里应该涵盖哪
些内容
3.1
记下意义
(sense)
根据塞莱斯科维奇的释义三角模型
(
如下图
),
口译员的笔
记应该记下意义
(sense)。
1
引言
在读刘敏华的
《
逐步口译与笔记
》
这本书之前
,
笔者对口译
的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会
,
没有进行过理论的
思考
。
反思自己之前学习交替传译的经验
:
做口译笔记时
,
写字速
度总赶不上说话的速度
,
因此也漏听很多信息
。
导致后来读着笔
记进行口译时
,
相当困难
,
表现在以下两个方面
:
首先
,
想不起来
前面听的内容
,
看不懂自己支离破碎的笔记
;
第二
,
译出来的语言
翻译腔很重
,
甚至完全不知所云
。
这样看来
,
笔记的错误方法直
接导致了口译学习的失败
。
读完
《
逐步口译与笔记
》
才发现自己笔记的根本错误
:
口译
交传的过程分过程的注意力分配出了问题
。
根据刘敏华的说法
,
为五个步骤
:
听
,
倾听
,
分析
,
记忆和笔记
,
口译
。
我花费了过多精
力在笔记上
,
没能分配足够注意力去倾听
,
并且忽视了更关键的
笔记之前的信息处理
,
导致笔记没有记下精髓
,
毫无章法
。
那么
应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢
要把语言
1
译到语言
2,
一种方法是直接从三角的左下角进
入右下角
,
这被称作代码的转换
。
另外一种方法是从三角的左下
角进入三角的顶部
,
随后再进入右下角
。
在这个过程中
,
采用的
不是简单的代码转换法
,
而是先理解原文的意义
,
在脱离语言
1
的外壳后
,
用语言
2
进行表达
。
后者是主导的口译思维过程
。
在做交替传译的时候
,
如果记笔记太多
,
而且听到什么就记
什么的话
,
记下的是代码
,
译员就比较容易走代码转换的路线
。
在口译时
,
大多数情况要走非代码转换路线
,
这样就要通过记下
意义
(sense),
然后重新组织目标语
,
将这种信息表达出来
。
口译
笔记中的意义可以用各种符号来表示
,
如字母
,
拼音
,
汉字
,
图形
甚至数学符号等
,
这样便更加简化了笔记的内容
。
3.2
笔记体现结构
除了记下意义
(sense)
外
,
笔记的结构也相当重要
,
也就是要
记下意义之间的关系
。
在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达
19
年
,
并且有着丰富的口译教学经验的琼斯
,
关于应该怎样记笔记
,
文学界
·221·
2
口译笔记应该尽量精简
---
吉尔负荷模型
(TheEf-
fortModel)
如前所述
,
刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部
分
,
如果花费过多精力在笔记上
,
必然导致其它的任务
(
如记忆
)
无法有效完成
。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型
(TheEffort
Model)
来解释
。
此模型基于两个观点
:
第一
,
人只有有限的注意
力资源
。
第二
,
在做口译时
,
几乎要需要消耗掉所有这种注意力
,
甚至有时会超过人的极限
,
这样会导致口译质量的下降
。
吉尔将交替传译过程分的更细致
,
由两个大阶段组成
。
在第
一阶段中
,
交替传译
=
倾听和分析
+
笔记
+
短期记忆
+
协调
。
在
第二阶段中
,
交替传译
=
回忆
+
阅读笔记
+
表达
。
她说道
:
Notesshouldthereforereflecttheformofaspeech,makingit
cleartotheinterpreterwhatisimportantandwhatisancillary,howi-
ructureshould
alsobeintheinterpreter'smind;itshouldbetheproductoftheirana-
lyticalwork.
如何体现笔记的结构呢
?
可以大量使用体现意义之间关系的
符号
,
如等号
,
大于号
,
小于号
,
不等号
,
加号
,
减号
,
对号
,
差号
;
小括
号
,
中括号
,
大括号
;
点
,
横线
(
单线
,
双线
),
斜线
,
箭头
(
向前向后
,
向
上向下
),
推导号等
。
另外
,
口译笔记还要充分利用空间来补充笔记
叠加
,
缩进
。
空间在笔的意思
。
空间的使用有以下几条原则
:
垂直
,
“
此时无声胜有声
”
会达到的效果
。
记中的正确使用
,
从上可知
,
笔记既要记下所有核心意思
,
还要体现出结构
。
因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语
,
也不是目
汉字
、
非语言符号和空间等混合组成的
。
标语
。
而是由英文
、
代码后深层次的意义
,
另外
,
还要注意记下意义之间的关系
,
即结
构
。
如此记笔记
,
在做交替传译时才能游刃有余
,
译得十分顺畅
。
参考文献
:
[1]GileDaniel.(1995)BasicConceptsandModelsforInter-
preterandTranslatorTraining[M],Amsterdam&Philadelphia:John
BenjaminsPublishingCompany.
[2]
达尼卡
·
塞莱丝科维奇玛丽雅娜
·
勒代雷
.
口译推理
M].
巴黎
:DidierErudition,1989.
教学法
[
[3]D].
上海
:
上龚龙生
.
顺应理论在口译中的应用研究
[
2008.
海外国语大学
,
[4]
黄志华
.
论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简
D].
上海
:
上海外国语大学
,2009.
洁
[
[5]M].
刘敏华
.
逐步口译与笔记
---
理论
,
实践与教学
[
1993.
台北
:
辅仁大学出版社
,
[6]
张吉良
.
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译
D].
上海
:
上海外国语大学
,2008.
理论
[
(
柯文娣
(1988-)
女
,
研究方向英汉汉英翻译
)
4
结语
由于记忆力的限制
,
有效的笔记对交替传译的成败有着决定
性作用
。
但由于人的脑力有限
,
而口译过程常常会达到脑力极
限
,
能分配给笔记的注意力如果能较少
,
译员就能更专注于听
、
分
因此笔记要尽量精简
。
有效的口译笔记记下的是语言析和记忆
,
(
上接第
219
页
)
成三度
、
五度
、
六度的基础上成平行的走向
,
偶尔
在华彩的时候变化节奏
,
体现依附声部的流动性
,
在乐器的分配
以此来减弱不和谐音程间的碰撞上可用音色差异大乐器来演奏
,
强度
。
(2)
和声
中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系
,
以七和弦
11、13
音
。
根据中国民族音其延伸音可以多至
9、
为基础的和弦
,
乐的和声来看
,
则是四声部的三和弦较为普遍
,
因为民族音乐比
起爵士音乐而言
,
线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛
,
以
所以在这七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部
,
里需要对和声声部进行简化
,
只保留
7-9-11-13
音或者
11-
13-7-9
音的音序排列
。
在中国民族爵士乐和声是柱式与线性
相结合的写作方法
,
用这种概念配和声的时候
,
最重要的不是考
虑配什么和弦
,
而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上
,
把旋律的音看做这个和弦的什么部分
,
这才是最为主要的
。
(3)
配器
“
乐器的分配
”,
将一个柱式和弦的每一个配器的原始概念是
音对应一个不同的乐器
,
然后进行音域的分配
。
需要涉及的乐器
分为民族特色乐器
、
爵士特色乐器和管弦乐器
。
民族特色乐器包括
:
笛子
、
唢呐
、
笙
、
二胡
;
爵士特色乐器包
括
:
爵士鼓
、
三角铁
、
响板
、
沙锤
、
风铃
、
吉他
(
包括电吉他
)、
电贝司
(
包括声学贝司
)、
萨克斯
;
合成器管弦乐器
:
小提琴
、
中提琴
、
大提
琴
、
小号
、
长号
、
单簧管
、
双簧管
除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构
,
从上至下分
和声层
、
低音层
、
节奏层
。
别为
:
旋律与依附声部层
、
担任旋律的乐器有
:
笛子
、
二胡
、
唢呐
、
萨克斯
、
小提琴
、
中提
大提琴
、
小号
;
担任依附声部的乐器有
:
二胡
、
笙
、
笛子
、
小提琴
、
琴
、
中提琴
、
大提琴
、
单簧管
、
双簧管
;
担任和声织体的乐器有
:
小
中提琴
、
大提琴
、
合成器
、
吉他
、
单簧管
、
双簧管
;
担任低音层提琴
、
的乐器有
:
电贝司
、
声学贝司
、
大提琴
;
担任节奏层的乐器有
:
爵士
鼓
、
三角铁
、
响板
、
沙锤
、
风铃等
就完成最基这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配
,
本的构架
。
编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作
.0
品的理解
加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述
。
参考文献
:
[1]
弗兰克
·
蒂罗
.
爵士音乐史
.
北京
:
人民音乐出版社
,
2005
[2]
洛秦
.
爵士百年兴衰录
.
合肥
:
安徽文艺出版社
,2002
(
杜炜
(1986—)
男
,
中国地质大学研究生
(
武汉
)
艺术与传媒
学院音乐设计
;
杨贵仙
(1963-)
女
,
中国地质大学
(
武汉
)
校长办
公室科长
)
·222·
文学界