你的位置:
首页
>
IT圈
>
新概念英语第三册Lesson52重点句子及解析
2024年5月21日发(作者:储诗蕊)
新概念英语第三册Lesson52重点句子及解析
【课文】
My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle
on permanent display in his study. Despite the fact that the
bottle is tinted a delicate shade of green, an observant
visitor would soon notice that it is filled with what looks
like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry
what was in the bottle, he would tell you that it contained
perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would
immediately invite you to smell it and then to rub some into
your skin. This brief experiment would dispel any further
doubts you might have. The bottle really does contain
perfumed mud. How Harry came into the possession of this
outlandish stuff makes an interesting story which he is fond
of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle
cured him of a bad habit he had been developing for years.
Harry used to consider it a great joke to go into
expensive cosmetic shops and make outrageous requests for
goods that do not exist. He would invent fanciful names on
the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume
called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a
shop assistant told him she had not heard of it, he would
pretend to be considerably put out. He loved to be told that
one of his imaginary products was temporarily out of stock
and he would faithfully promise to call again at some future
date, but of course he never did. How Harry managed to keep a
straight face during these performances is quite beyond me.
Harry does not need to be prompted to explain how he
bought his precious bottle of mud. One day, he went to an
exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', the shop
assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly
stressing each syllable. When the woman shook her head in
bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a
hard, amber-like substance which could be used to remove
freckles. This explanation evidently conveyed something to
the woman who searched shelf after shelf. She produced all
sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's
requirements. When Harry put on his act of being mildly
annoyed, the assistant promised to order some for him.
Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud.
He expected the assistant to look at him in blank
astonishment. However, it was his turn to be surprised, for
the woman's eyes immediately lit up and she fetched several
bottles which she placed on the counter for Harry to inspect.
For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed
to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He
was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a
hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
From then on, Harry decided that this little game he had
invented might prove to be expensive. The curious bottle,
which now adorns the bookcase in his study, was his first and
last purchase of rare cosmetics.
【课文翻译】
我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。即
使那只瓶子呈淡绿色,但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看
上去黏稠,颜色发灰的东西。要是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉
你是香水泥。如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取
出一些抹在你的皮肤上。这个简单的试验会消除你可能存有的一切疑
虑。瓶里装的的确是香水泥。哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,
这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。此外,得到这瓶
香水泥还治好了他多年的一个坏习惯。
哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒唐地提出要买一种根本
不存有的商品是件开心的事儿。他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。
他走进商店后,会提出要一种名叫“香影”的新型香水或什么“不溶
浴皂”。要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗
憾和不安的样子。他爱听售货员说他想像出来的那种东西暂时脱销,
于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。我
实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。一天,
他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,店员露出诧
异的神色。哈里又慢慢地,一字一顿说了一遍这个词,那个女售货员
还是迷惑不解地摇了摇头。哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质
地坚硬、状似琥珀的东西,能够用来除去雀斑。他的解释显然对女售
货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,拿出各种各样稀奇
古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。哈里装出不高兴的
样子时,女售货员答应为他定货。哈里为他的骗术而感到洋洋得意,
又提出要买香水泥。他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,没
料到这回该轮到他自己吃惊了。因为那女售货员听完哈里的话后,马
上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。哈里只好认输。
他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。他庆幸自己只破费了
20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。从
那以后,他理解到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。在
他书房的书柜里摆着那瓶形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一
次购买的稀有化妆品。
【词汇】
permanent adj. 永久的
2024年5月21日发(作者:储诗蕊)
新概念英语第三册Lesson52重点句子及解析
【课文】
My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle
on permanent display in his study. Despite the fact that the
bottle is tinted a delicate shade of green, an observant
visitor would soon notice that it is filled with what looks
like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry
what was in the bottle, he would tell you that it contained
perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would
immediately invite you to smell it and then to rub some into
your skin. This brief experiment would dispel any further
doubts you might have. The bottle really does contain
perfumed mud. How Harry came into the possession of this
outlandish stuff makes an interesting story which he is fond
of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle
cured him of a bad habit he had been developing for years.
Harry used to consider it a great joke to go into
expensive cosmetic shops and make outrageous requests for
goods that do not exist. He would invent fanciful names on
the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume
called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a
shop assistant told him she had not heard of it, he would
pretend to be considerably put out. He loved to be told that
one of his imaginary products was temporarily out of stock
and he would faithfully promise to call again at some future
date, but of course he never did. How Harry managed to keep a
straight face during these performances is quite beyond me.
Harry does not need to be prompted to explain how he
bought his precious bottle of mud. One day, he went to an
exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', the shop
assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly
stressing each syllable. When the woman shook her head in
bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a
hard, amber-like substance which could be used to remove
freckles. This explanation evidently conveyed something to
the woman who searched shelf after shelf. She produced all
sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's
requirements. When Harry put on his act of being mildly
annoyed, the assistant promised to order some for him.
Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud.
He expected the assistant to look at him in blank
astonishment. However, it was his turn to be surprised, for
the woman's eyes immediately lit up and she fetched several
bottles which she placed on the counter for Harry to inspect.
For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed
to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He
was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a
hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
From then on, Harry decided that this little game he had
invented might prove to be expensive. The curious bottle,
which now adorns the bookcase in his study, was his first and
last purchase of rare cosmetics.
【课文翻译】
我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。即
使那只瓶子呈淡绿色,但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看
上去黏稠,颜色发灰的东西。要是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉
你是香水泥。如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取
出一些抹在你的皮肤上。这个简单的试验会消除你可能存有的一切疑
虑。瓶里装的的确是香水泥。哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,
这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。此外,得到这瓶
香水泥还治好了他多年的一个坏习惯。
哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒唐地提出要买一种根本
不存有的商品是件开心的事儿。他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。
他走进商店后,会提出要一种名叫“香影”的新型香水或什么“不溶
浴皂”。要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗
憾和不安的样子。他爱听售货员说他想像出来的那种东西暂时脱销,
于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。我
实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。一天,
他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,店员露出诧
异的神色。哈里又慢慢地,一字一顿说了一遍这个词,那个女售货员
还是迷惑不解地摇了摇头。哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质
地坚硬、状似琥珀的东西,能够用来除去雀斑。他的解释显然对女售
货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,拿出各种各样稀奇
古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。哈里装出不高兴的
样子时,女售货员答应为他定货。哈里为他的骗术而感到洋洋得意,
又提出要买香水泥。他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,没
料到这回该轮到他自己吃惊了。因为那女售货员听完哈里的话后,马
上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。哈里只好认输。
他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。他庆幸自己只破费了
20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。从
那以后,他理解到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。在
他书房的书柜里摆着那瓶形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一
次购买的稀有化妆品。
【词汇】
permanent adj. 永久的