2024年5月24日发(作者:邛沛)
英文广告的翻译
江苏城市职业学院 08商务英语 吴娇
摘要:有人说:“成功的广告是成功的产品的基础。”在整个广告活动里,最能直接激
发广告对象者注意进而采取购买行为者就是广告设计。设计是作品认知的源泉所在,而翻
译更是认知的升华。译事之难,难于领悟与技巧。进行广告的翻译贯穿的是两个不同文化
背景的国家的文化思想的相互转化。给予事物感染力、生命力,拓展思维,正确掌握广告
的翻译技巧,是我们学习的指引,因此翻译成为了一个永恒无止境的不断探索追求的过程!
关键词:广告advertisement 创新innovation 技巧skills 翻译translation 特点
feathers
正文:你有没有这样的体会:“一个忙里偷闲的周末,你准备买一双心仪已久的皮鞋,
可是当你跨进一家刚装修完的高档时装店时,‘昂贵’的想法在你脑海里浮现,转身橱窗里
的模特儿身上的时装吸引了你,当你的视线集中到大幅的‘新开张七折优惠’的宣传广告
时脚步不由自主的移向店门…当你穿上时装得到别人的赞赏时也许你会说‘原本不想买的,
可是……广告。”
广告一词源于拉丁文Advertere,意思是“使人注意、知晓,”其目的是向公众推介某
种商品或服务。它是指通过一定的媒介如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等形式向
公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广
告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告
(CorporationAdvertiment)和公益广告(Public-welfareAdvertisement)。一则成功
的广告应当实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
或者满足认知(Awareness)、理解(Comprehensive)、说服(Conviction)、行动(Action)
标准。
展望21世纪,世界正在走向知识经济时代,广告是知识经济的先锋产业。随着经济全
球化的发展,广告宣传国际化的趋势也越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是国
外企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性
商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式,以便能够更
好的为企业服务,更好的推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效率,
而不成功的翻译不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形
象。因此,如何恰如其分地理解翻译跨文化广告,已是摆在商务广告翻译人士面前的一个
现实的问题。
广告的语言特点
词汇特点
简明易懂 通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥
的词语,使消费者看得明白、说得清楚。
如:Nike,justdoit耐克,想做就做
ScotWhisky,uncommonly smooth苏格兰威士忌,口感滋润,非同凡响
创新拼写 增强吸引力
2024年5月24日发(作者:邛沛)
英文广告的翻译
江苏城市职业学院 08商务英语 吴娇
摘要:有人说:“成功的广告是成功的产品的基础。”在整个广告活动里,最能直接激
发广告对象者注意进而采取购买行为者就是广告设计。设计是作品认知的源泉所在,而翻
译更是认知的升华。译事之难,难于领悟与技巧。进行广告的翻译贯穿的是两个不同文化
背景的国家的文化思想的相互转化。给予事物感染力、生命力,拓展思维,正确掌握广告
的翻译技巧,是我们学习的指引,因此翻译成为了一个永恒无止境的不断探索追求的过程!
关键词:广告advertisement 创新innovation 技巧skills 翻译translation 特点
feathers
正文:你有没有这样的体会:“一个忙里偷闲的周末,你准备买一双心仪已久的皮鞋,
可是当你跨进一家刚装修完的高档时装店时,‘昂贵’的想法在你脑海里浮现,转身橱窗里
的模特儿身上的时装吸引了你,当你的视线集中到大幅的‘新开张七折优惠’的宣传广告
时脚步不由自主的移向店门…当你穿上时装得到别人的赞赏时也许你会说‘原本不想买的,
可是……广告。”
广告一词源于拉丁文Advertere,意思是“使人注意、知晓,”其目的是向公众推介某
种商品或服务。它是指通过一定的媒介如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等形式向
公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广
告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告
(CorporationAdvertiment)和公益广告(Public-welfareAdvertisement)。一则成功
的广告应当实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
或者满足认知(Awareness)、理解(Comprehensive)、说服(Conviction)、行动(Action)
标准。
展望21世纪,世界正在走向知识经济时代,广告是知识经济的先锋产业。随着经济全
球化的发展,广告宣传国际化的趋势也越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是国
外企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性
商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式,以便能够更
好的为企业服务,更好的推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效率,
而不成功的翻译不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形
象。因此,如何恰如其分地理解翻译跨文化广告,已是摆在商务广告翻译人士面前的一个
现实的问题。
广告的语言特点
词汇特点
简明易懂 通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥
的词语,使消费者看得明白、说得清楚。
如:Nike,justdoit耐克,想做就做
ScotWhisky,uncommonly smooth苏格兰威士忌,口感滋润,非同凡响
创新拼写 增强吸引力