2024年5月30日发(作者:可靖儿)
【专题研讨】
文学风格在译文中的再现
——
以杨必译《名利场》为例
‘ 李亚棋
(河西学院外国语学院,甘肃张掖734000)
摘要:翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译
中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中
的风格。 ,
关键词:文学风格;再现;《名利场55
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674—9324(2O12)O5一O207一O2
一
、
引言
文中再现的,正如高建所说:“原著者的风格一定会透
一
直以来,文学风格翻译都是翻译中颇有争议的
过两种语言两种文化之间的隔阂,而在相当的程度上
问题,很多译者都在纠结能否在译文中再现原文的神
顽强地复现于译文之中。”131由此我们可以看出,尽管翻
韵,怎么在原文中再现原文的神韵。本文将以杨必翻译
译时存在两种语言表达习惯和两种文化的障碍,只要
的《名利场》为例,来探讨能否在译文中再现原文的文 译者领悟到原文的风格,并能很好地把握原文的风格,
学风格。本文的作者认为文学作品的风格是可以在译 原文的风格在一定程度上还是可以在译文中得到展现
-
一I
YG类。
度,进给量次之,吃刀深度最小。因此,粗车时可适当增
因经过热处理加工后工件的硬度较高(HRC38~
大切削深度和降低切削速度,且由于不锈钢的性能特
42),同时在精加工中为了使工件能达到精度要求,刀 点,加工时应选用比普通碳素钢较低的切削用量。粗车
具的材料应选用高硬度,且耐热性和耐磨性好的材料, 时,可取切削速度V=35~70m/min,进给量f=0.2~
如高性能高速钢(俗称超硬高速钢),硬度为HRC67~ 0.6mm/r,切削深度O/.p=2~6mm;精车时,由于切削深度
68,其牌号有:95W18Cr4V、W6Mo5Cr4V3、100W6Mo5C
小,切削速度可以高些,取V=90~100m/min,f=0.07—
r4V2o等;硬质合金(YW1),硬度HRC79。它们都具有很
0.2mm/r, p=0.2~0.8mm。
高的耐热性和耐磨性。还有陶瓷、CBN(立方氮化硼)等
4.切削液的选择。由于不锈钢的切削加工性较差,
刀具材料都有很好的性能,但价格较贵,且都只适用于 要求冷却润滑液具有较高的冷却性能、润滑性能和渗
干切削。
透性。粗加工时,可选用冷却性能较好的切削液:如极
2.刀具参数的确定。合理选择刀具参数 对提高刀 压乳化油、硫化极压乳化油等,精加工时可选用润滑性
具的耐用度和工件的加工质量非常重要。在粗车时,因
能较好的切削液:如硫化油+煤油、矿物油+煤油等:具
切削力比较大,主要考虑的是刀具的强度和耐用度,在
有一定的冷却性能和润滑性能,以上的零件加工工艺
不降低刀具强度的条件下,可适当把前、后角取的大一
只是根椐本人在机械加工实践中的经验和知识所作的
些,取前角 。=10。~20。,还可以在主切削刃上负倒
分析,仅供参考。
棱来增加刀头强度,以提高刀具的耐磨能性,后角
三、结束语
ix=6。~8。。因不锈钢在加工时的硬化倾向性强,若主
目前,不锈钢在我们的生活中的用途越来越广泛,
偏角过大易产生振动,会使加工硬化严重。因此,粗车 由于不锈钢的种类繁多,各种不锈钢材料的成分及特
时可主偏角kr=75。~80。,以减小径向力。而在精车
性也各有差异,因此,在加工中应合理选择适合其持性
时,由于切削量少,主要考虑的是刀具的耐热性、耐磨
的加工工艺方法、刀具材料及几何参数等方面的要素,
性,一般取较大前角,但由于工件热处理后的硬度较 以期达到加工的最佳果,从而提高产品的质量。
高,应取 。=0。~3。,a=8。~10,kr=90。。
参考文献:
韧性、塑性大是不锈钢的特性,加工时切屑对刀具
[1】赵如福.金属机械加工工艺人员手册【M】 3版.上海科学技
的粘附性强,容易产生积屑瘤,因此刀具的前、后刀面
术出版社.1990
及刃口要有较小的表面粗糙度,减小切削阻力、降低切
【2】郭宝杰.车削薄壁零件实例分析U].职业,2009,(12):128.
屑的粘附性。不锈钢的特性也造成切削时的断屑困难,
【3]韩红.超硬车削加工技术探讨【I].今日科苑,2009,(8):61.
所以应在车刀上磨有卷屑槽,卷屑槽前宽后窄,前深后
[4】杨慧娟.加工不锈钢的外圆车刀 机械工人(冷加工),
浅与前刀面成2。~4。的夹角,且相对于切削刃成3。
2004,(12):32.
~
5。,卷屑槽的宽度和半径R可根椐工件直径在3
、 ‘
5mm内选取,工件直径小取较小值,反之取较大值 。
作者简介:刘兆华(1960一),男,广东番禺人,广东
3.切削用量的选择。切削用量的合理选择也十分重
技术师范学院工业实训中心助理实验师,研究方向:机
要,切削用量中对刀具耐用度的影响的是最大切削速
械制造工艺。
207-
【专题研讨】
的。
此段,描写了一个生动形象的场景。杨必抓住原文
二、风格的再现
的神韵,把原文的神韵自如地传达给了读者。原文中的
茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的
“
peeirng”译为“探”,“rising”译为“凑”,成功地展现出一
艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读
幅富有动感、富有灵气的画面。“the acute observer”译为
原作时一样得到启发、感动和美的感受。”[41我们可以看
“尖点儿的人”,“good—natured”译为“好性子的”,这样的
出,文学翻译的最高境界是再现原文的艺术魅力,达到
译文生动地勾勒出了一幅很多人从窗口凑出头来看热
最高艺术境界的目的是为了使译文读者感受到原文读
闹的立体画面,原文的风格淋漓尽致地展现在译文中,
者所感受到的美和意境。所以,为了使译文读者欣赏到 译文读者也感受到了原文的魅力。
原文的意蕴,译者必须得在译文中再现文学作品的风
3.叙述。要想在译文中再现原文的神韵,译者必须
格。杨必翻译的《名利场》语言准确又自然传神,再现了 得充分领会并欣赏到原文的意境美,才能再现原文的
原文的神韵。本文将从人物刻画、场景的描写和叙述三
风格。杨必完全把握住了原文的神韵,并熟练地在译文
个方面来探讨原文的风格在杨必译文中的再现。 中再现了原文的风格。
1.人物刻画。在这部作品里,作者逼真生动地塑造
“It may have shown a want of”proper pride in A—
了小说中的人物,杨必感受并领会到了原文中所刻画
milia that she chose to accept these money benefits at the
的人物,所以在译文中成功地再现了原文中的人物形
hands of her father’S enemy.But proper pride and this
象。
poor lady never had much acquaintance together.A
“I m here to speak French with the children.”Re—
disposition naturally simple and demanding protection;a
becca said abruptly,“not tO teach them music,and save
long course of poverty and humility,of daily privations,
money for you.Give me money.and 1 will teach them.”
and hard words,of kind offices and no returns,had been
……
利蓓加不客气地回答道:“我的责任是给小孩
her lot ever since womanhood almost,or since her luckless
儿说法文,不是教他们音乐给你省钱的。给我钱,我就
marriage with George Osborne.[ ]
教。”121
“丽亚竟肯从父亲的仇人手里拿钱,可见她没有骨
利蓓加的个性是尖酸刻薄、自私自利,冷酷无情。
气。无奈这可怜的女人是向来没有什么骨气的。她心地
“
abruptly”译为“不客气的”,可以从中看出利蓓加自私
单纯,需要别人保护。自从她不幸嫁给乔治・奥斯本以
自利的性格特点,为了金钱,她毫不顾惜面子。“Give
后,简直可说自从她成人以来,过的就是贫苦的日子;
me money,and 1 will teach them.”译为“给我钱,我就 她老是受气,老是短一样缺一件,听人闲言闲语责备
教”。杨的译文简洁明了,直截了当,成功地刻画了利蓓 她,做了好事没有好报。”[21
加尖酸、无情、自私的性格特点。从这段译文中我们完 此段,叙述了爱米丽亚父亲破产和丈夫阵亡后,过
全感受到了利蓓加伶牙俐齿、刻薄狠毒、冷酷无情的人
着贫苦、悲惨的生活。原文的第一和第三个句子非常
物形象。主要是因为杨必的译文采用了符合人物性格
长,杨必把原句断开,原句被译成了几个分句,这样的
的语言,入木三分地刻画了人物,再现了人物性格,使 译文符合汉语的表达习惯,并且有效地再现了原文凄
译文中的人物和原文中的人物一样活灵活现。译文读
惨的叙事感情。“may have shown”译为“可见”,“but”译
者读完,能够轻松地勾勒出人物形象。
为“无奈”,“a long course of'’译为“老是”杨必的这种译
2.场景描写。萨克雷以幽默但偶尔又带点讽刺、辛 法传神地译出了叙事者对爱米丽亚的同情怜悯之情,
辣的笔触,采用现实主义 ̄tt:N手法,嘲讽了当时英国社 同时译者也完美地把原文的神韵传达给了读者。
会为功名利禄尔虞我诈的芸芸众生。作者轻松幽默的
三、结语
口气中透露出他对社会现实的无情批判和嘲讽,所以 经以上分析我们可以看出,杨必的译文在忠实地
原文轻松的语气中夹杂着作者对世情尖酸但不尖锐的
再现了原文的内容和信息的同时,还敏锐地洞察到并
讽刺。杨必领会到了原文的这种语气,灵活地再现了原 充分地把握住了原文的意境,灵活自如地展现了原文
文的这种特点,使译文读者很好地感受到了原文的神
的风格\}申韵和艺术魅力。在杨必译的《名利场》的启示
韵。
下,本文作者认为,只要译者体会到原文的风格,并能
“
…as he pulled the bell,at least a score of young
熟练地把握原文的风格,就可以在译文中再现原文的
heads were seen peering out of the lqaITOW windows of the
文学的风格。
stately old brick house.Nay,the acute observer might
参考文献:
have recognized the little red nose of good——natured Miss
[1]Thackeray,William.Vanity F ̄r[MI.Oxford:Oxford University
Jemima herself,rising over geranium-pots in the window
Press,1994,
of that lady’S own drawing—room.’’_1_
【2】杨必(译).名利场[M】.北京:人民文学出版社,2000.
“这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑
[31高健.翻译通讯Ul_1982,(5).
人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗户探出头来。连那
f4j南木l翻译理论与翻译技巧论文集fM].北京:中国对外翻译
好性子的吉米玛・平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点
出版公司,1983.
儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻
作者简介:李亚棋(1981一),女,河南许昌人,助教,
子恰好凑在那一盆盆的牵牛花上边。”闭
硕士,研究方向:翻译理论与实践。
208
2024年5月30日发(作者:可靖儿)
【专题研讨】
文学风格在译文中的再现
——
以杨必译《名利场》为例
‘ 李亚棋
(河西学院外国语学院,甘肃张掖734000)
摘要:翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译
中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中
的风格。 ,
关键词:文学风格;再现;《名利场55
中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674—9324(2O12)O5一O207一O2
一
、
引言
文中再现的,正如高建所说:“原著者的风格一定会透
一
直以来,文学风格翻译都是翻译中颇有争议的
过两种语言两种文化之间的隔阂,而在相当的程度上
问题,很多译者都在纠结能否在译文中再现原文的神
顽强地复现于译文之中。”131由此我们可以看出,尽管翻
韵,怎么在原文中再现原文的神韵。本文将以杨必翻译
译时存在两种语言表达习惯和两种文化的障碍,只要
的《名利场》为例,来探讨能否在译文中再现原文的文 译者领悟到原文的风格,并能很好地把握原文的风格,
学风格。本文的作者认为文学作品的风格是可以在译 原文的风格在一定程度上还是可以在译文中得到展现
-
一I
YG类。
度,进给量次之,吃刀深度最小。因此,粗车时可适当增
因经过热处理加工后工件的硬度较高(HRC38~
大切削深度和降低切削速度,且由于不锈钢的性能特
42),同时在精加工中为了使工件能达到精度要求,刀 点,加工时应选用比普通碳素钢较低的切削用量。粗车
具的材料应选用高硬度,且耐热性和耐磨性好的材料, 时,可取切削速度V=35~70m/min,进给量f=0.2~
如高性能高速钢(俗称超硬高速钢),硬度为HRC67~ 0.6mm/r,切削深度O/.p=2~6mm;精车时,由于切削深度
68,其牌号有:95W18Cr4V、W6Mo5Cr4V3、100W6Mo5C
小,切削速度可以高些,取V=90~100m/min,f=0.07—
r4V2o等;硬质合金(YW1),硬度HRC79。它们都具有很
0.2mm/r, p=0.2~0.8mm。
高的耐热性和耐磨性。还有陶瓷、CBN(立方氮化硼)等
4.切削液的选择。由于不锈钢的切削加工性较差,
刀具材料都有很好的性能,但价格较贵,且都只适用于 要求冷却润滑液具有较高的冷却性能、润滑性能和渗
干切削。
透性。粗加工时,可选用冷却性能较好的切削液:如极
2.刀具参数的确定。合理选择刀具参数 对提高刀 压乳化油、硫化极压乳化油等,精加工时可选用润滑性
具的耐用度和工件的加工质量非常重要。在粗车时,因
能较好的切削液:如硫化油+煤油、矿物油+煤油等:具
切削力比较大,主要考虑的是刀具的强度和耐用度,在
有一定的冷却性能和润滑性能,以上的零件加工工艺
不降低刀具强度的条件下,可适当把前、后角取的大一
只是根椐本人在机械加工实践中的经验和知识所作的
些,取前角 。=10。~20。,还可以在主切削刃上负倒
分析,仅供参考。
棱来增加刀头强度,以提高刀具的耐磨能性,后角
三、结束语
ix=6。~8。。因不锈钢在加工时的硬化倾向性强,若主
目前,不锈钢在我们的生活中的用途越来越广泛,
偏角过大易产生振动,会使加工硬化严重。因此,粗车 由于不锈钢的种类繁多,各种不锈钢材料的成分及特
时可主偏角kr=75。~80。,以减小径向力。而在精车
性也各有差异,因此,在加工中应合理选择适合其持性
时,由于切削量少,主要考虑的是刀具的耐热性、耐磨
的加工工艺方法、刀具材料及几何参数等方面的要素,
性,一般取较大前角,但由于工件热处理后的硬度较 以期达到加工的最佳果,从而提高产品的质量。
高,应取 。=0。~3。,a=8。~10,kr=90。。
参考文献:
韧性、塑性大是不锈钢的特性,加工时切屑对刀具
[1】赵如福.金属机械加工工艺人员手册【M】 3版.上海科学技
的粘附性强,容易产生积屑瘤,因此刀具的前、后刀面
术出版社.1990
及刃口要有较小的表面粗糙度,减小切削阻力、降低切
【2】郭宝杰.车削薄壁零件实例分析U].职业,2009,(12):128.
屑的粘附性。不锈钢的特性也造成切削时的断屑困难,
【3]韩红.超硬车削加工技术探讨【I].今日科苑,2009,(8):61.
所以应在车刀上磨有卷屑槽,卷屑槽前宽后窄,前深后
[4】杨慧娟.加工不锈钢的外圆车刀 机械工人(冷加工),
浅与前刀面成2。~4。的夹角,且相对于切削刃成3。
2004,(12):32.
~
5。,卷屑槽的宽度和半径R可根椐工件直径在3
、 ‘
5mm内选取,工件直径小取较小值,反之取较大值 。
作者简介:刘兆华(1960一),男,广东番禺人,广东
3.切削用量的选择。切削用量的合理选择也十分重
技术师范学院工业实训中心助理实验师,研究方向:机
要,切削用量中对刀具耐用度的影响的是最大切削速
械制造工艺。
207-
【专题研讨】
的。
此段,描写了一个生动形象的场景。杨必抓住原文
二、风格的再现
的神韵,把原文的神韵自如地传达给了读者。原文中的
茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的
“
peeirng”译为“探”,“rising”译为“凑”,成功地展现出一
艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读
幅富有动感、富有灵气的画面。“the acute observer”译为
原作时一样得到启发、感动和美的感受。”[41我们可以看
“尖点儿的人”,“good—natured”译为“好性子的”,这样的
出,文学翻译的最高境界是再现原文的艺术魅力,达到
译文生动地勾勒出了一幅很多人从窗口凑出头来看热
最高艺术境界的目的是为了使译文读者感受到原文读
闹的立体画面,原文的风格淋漓尽致地展现在译文中,
者所感受到的美和意境。所以,为了使译文读者欣赏到 译文读者也感受到了原文的魅力。
原文的意蕴,译者必须得在译文中再现文学作品的风
3.叙述。要想在译文中再现原文的神韵,译者必须
格。杨必翻译的《名利场》语言准确又自然传神,再现了 得充分领会并欣赏到原文的意境美,才能再现原文的
原文的神韵。本文将从人物刻画、场景的描写和叙述三
风格。杨必完全把握住了原文的神韵,并熟练地在译文
个方面来探讨原文的风格在杨必译文中的再现。 中再现了原文的风格。
1.人物刻画。在这部作品里,作者逼真生动地塑造
“It may have shown a want of”proper pride in A—
了小说中的人物,杨必感受并领会到了原文中所刻画
milia that she chose to accept these money benefits at the
的人物,所以在译文中成功地再现了原文中的人物形
hands of her father’S enemy.But proper pride and this
象。
poor lady never had much acquaintance together.A
“I m here to speak French with the children.”Re—
disposition naturally simple and demanding protection;a
becca said abruptly,“not tO teach them music,and save
long course of poverty and humility,of daily privations,
money for you.Give me money.and 1 will teach them.”
and hard words,of kind offices and no returns,had been
……
利蓓加不客气地回答道:“我的责任是给小孩
her lot ever since womanhood almost,or since her luckless
儿说法文,不是教他们音乐给你省钱的。给我钱,我就
marriage with George Osborne.[ ]
教。”121
“丽亚竟肯从父亲的仇人手里拿钱,可见她没有骨
利蓓加的个性是尖酸刻薄、自私自利,冷酷无情。
气。无奈这可怜的女人是向来没有什么骨气的。她心地
“
abruptly”译为“不客气的”,可以从中看出利蓓加自私
单纯,需要别人保护。自从她不幸嫁给乔治・奥斯本以
自利的性格特点,为了金钱,她毫不顾惜面子。“Give
后,简直可说自从她成人以来,过的就是贫苦的日子;
me money,and 1 will teach them.”译为“给我钱,我就 她老是受气,老是短一样缺一件,听人闲言闲语责备
教”。杨的译文简洁明了,直截了当,成功地刻画了利蓓 她,做了好事没有好报。”[21
加尖酸、无情、自私的性格特点。从这段译文中我们完 此段,叙述了爱米丽亚父亲破产和丈夫阵亡后,过
全感受到了利蓓加伶牙俐齿、刻薄狠毒、冷酷无情的人
着贫苦、悲惨的生活。原文的第一和第三个句子非常
物形象。主要是因为杨必的译文采用了符合人物性格
长,杨必把原句断开,原句被译成了几个分句,这样的
的语言,入木三分地刻画了人物,再现了人物性格,使 译文符合汉语的表达习惯,并且有效地再现了原文凄
译文中的人物和原文中的人物一样活灵活现。译文读
惨的叙事感情。“may have shown”译为“可见”,“but”译
者读完,能够轻松地勾勒出人物形象。
为“无奈”,“a long course of'’译为“老是”杨必的这种译
2.场景描写。萨克雷以幽默但偶尔又带点讽刺、辛 法传神地译出了叙事者对爱米丽亚的同情怜悯之情,
辣的笔触,采用现实主义 ̄tt:N手法,嘲讽了当时英国社 同时译者也完美地把原文的神韵传达给了读者。
会为功名利禄尔虞我诈的芸芸众生。作者轻松幽默的
三、结语
口气中透露出他对社会现实的无情批判和嘲讽,所以 经以上分析我们可以看出,杨必的译文在忠实地
原文轻松的语气中夹杂着作者对世情尖酸但不尖锐的
再现了原文的内容和信息的同时,还敏锐地洞察到并
讽刺。杨必领会到了原文的这种语气,灵活地再现了原 充分地把握住了原文的意境,灵活自如地展现了原文
文的这种特点,使译文读者很好地感受到了原文的神
的风格\}申韵和艺术魅力。在杨必译的《名利场》的启示
韵。
下,本文作者认为,只要译者体会到原文的风格,并能
“
…as he pulled the bell,at least a score of young
熟练地把握原文的风格,就可以在译文中再现原文的
heads were seen peering out of the lqaITOW windows of the
文学的风格。
stately old brick house.Nay,the acute observer might
参考文献:
have recognized the little red nose of good——natured Miss
[1]Thackeray,William.Vanity F ̄r[MI.Oxford:Oxford University
Jemima herself,rising over geranium-pots in the window
Press,1994,
of that lady’S own drawing—room.’’_1_
【2】杨必(译).名利场[M】.北京:人民文学出版社,2000.
“这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑
[31高健.翻译通讯Ul_1982,(5).
人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗户探出头来。连那
f4j南木l翻译理论与翻译技巧论文集fM].北京:中国对外翻译
好性子的吉米玛・平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点
出版公司,1983.
儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻
作者简介:李亚棋(1981一),女,河南许昌人,助教,
子恰好凑在那一盆盆的牵牛花上边。”闭
硕士,研究方向:翻译理论与实践。
208