2024年6月13日发(作者:典暄)
TECHNOLOGY AND INFORMATION
计算机辅助翻译实验室的应用和建设探索
陈冰
广西农业职业技术大学 广西 南宁 530007
摘 要 计算机技术发展给语言服务行业带来了改革的契机,计算机辅助翻译因而成为翻译行业发展的新趋势。本
文结合翻译技术的特点和翻译教学现状,从语料库建设、翻译工作坊、产学研融合、社会服务等角度,探讨计算机
辅助翻译实验室的应用和建设。
关键词 计算机辅助翻译;实验室;应用和建设
Exploration of Application and Construction of Computer-aided Translation Laboratories
Chen Bing
Guangxi Vocational University of Agriculture, Nanning 530007, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China
Abstract The development of computer technology has brought opportunities for reform to the language service industry,
and computer-aided translation has become a new trend in the development of the translation industry. Based on the
characteristics of translation technology and the current situation of translation teaching, this paper discusses the application
and construction of computer-aided translation laboratories from the perspectives of corpus construction, translation
workshops, industry-university-research integration, and social services.
Key words computer-aided translation; laboratory; application and construction
引言
互联网和大数据技术的发展给语言研究带来了巨大变化,
为翻译研究铸造了更具效用和准确性的平台,计算机辅助翻译
(Computer Aided Translation, CAT)应运而生。计算机辅助翻
译依托搜索引擎、翻译软件、语料处理工具、语料库及其分析
工具等,将海量的多语种的材料融合在一起,通过语境共现、
双语对照、数据可视化等方式,帮助学者和译者发现语言的规
律、提高语言研究和翻译的效率和质量。语言服务关乎国家战
略实施和经济发展,而利用计算机翻译技术进行翻译交流和研
究早已成为语言服务业的发展趋势,熟练应用CAT技术已经成
为就业市场对翻译人才的基本要求之一。
在这样的背景下,语言服务行业的企业逐步在“互联网
+”和计算机辅助的发展方向上积累了经验,开始重视该领域的
发展规划。越来越多院校的外语类专业,尤其是翻译专业,将
计算机辅助翻译课程列为专业核心课程,并在翻译理论和实践
教学发挥CAT技术资源的作用。计算机辅助翻译技术能够帮助
人更加有效地翻译,优化整个翻译流程。
计算机辅助翻译具有信息化程度高、技术支持要求高、语
料规模大、高效有序等特点,传统以教师为中心的讲授型和讨
论型课堂已经无法满足翻译技术的教学要求,因此,建设CAT
1 研究现状
翻译的实践受源语文化、译入语文化以及译者风格影响,
不能按部就班进行。翻译项目的合作应该贯穿整个翻译过程,
发挥各成员的优势,合理分配任务,有统筹有照应。直接割裂
翻译内容会导致语言风格不一致,术语理解偏差,甚至难度、
进度不统一等问题,效率和质量都得不到保障。
自21世纪开端起,信息通信技术迅猛发展,计算机辅助翻
译及其教学进入起步和探索阶段。国外学者积极探索基于计算
机和互联网技术的翻译研究模式。
在国内,北京大学王华树率先研究我国高校计算机辅助
翻译教学,发表了《计算机辅助翻译硕士专业教学探讨》
[1]
、
《新时代我国翻译技术教学研究:问题与对策——基于<翻译专
业本科教学指南>的思考》
[2]
等文,重点分析了翻译技术教学的
现状并提出翻译技术课程建设建议。在翻译实验室建设方面,
实验室,构建翻译实验实训教学体系,利用计算机辅助翻译软
件和工具开展翻译前沿科研以及开展合作型、项目驱动型、启
发式的CAT教学,是迫在眉睫的事情。本文立足于新时代翻译
市场对翻译技术的要求,分析传统翻译翻译教学的局限性,探
索CAT技术的应用以及实验室建设方案。
152
科学与信息化2023年8月下
TECHNOLOGY AND INFORMATION
国内涌现出一批具有较高参考价值的研究成果。杨连祥等总结
了河北师范大学外语与翻译实验教学示范中心的建设经验
[3]
;
王湘玲等建构了培养信息社会翻译人才的“翻译实验室”教学
模式并通过实验验证了该模式的有效性
[4]
;曹达钦和戴钰涵基
于多年实践环境建设与运行管理经验,探讨了翻译技术实践环
境建设的需求定位、软硬件设计、日常管理与维护等,为高校
翻译技术实践环境建设与人才培养提供借鉴
[5]
。在语料库的建
设和应用方面,研究成果不胜枚举,为计算机辅助翻译课程教
学和实验室应用提供了大量的参考。
国内外现有的关于计算机辅助翻译教学的研究主要针对翻
译课程教学,鲜有针对技术应用和实验室建设的研究,且研究
成果所依托的资源并非全部公开,成果普适性不强。
基于语料库的运用。前者与发现式学习契合;后者则可以提供
纪实性证据,为翻译过程提供辅助和参考
[6]
。
语料库的创建和使用对计算机辅助翻译实践和翻译技术能
力提升有重大促进作用。首先,为了创建语料库,必须对相关
信息进行搜索、评估、加工、整合,这对语言能力和计算机操
作能力有着较高的要求;其次,语料库的分析和应用建立在专
业能力基础上,只有较好地掌握专业知识并且对所需解决的问
题有策略规划,才能真正发挥语料库的作用。
语料库是大规模语料集合,可以让同类语言现象共现、可
以根据研究目的进行分类标注,从而展现语言规律。语料库可
以按领域分类、按制作者分类、按使用目的分类,覆盖翻译市
场中的大部分业务需求。在线语料库和自建语料库都有不同的
用途。在线通用语语料库可用于检索特定词汇的用法,减少译员
2 计算机辅助翻译实验室的应用
CAT实验室同时具有多媒体教室、多功能语言实验室、口
笔译工作室的功能和优势,以计算机辅助翻译技术和语料库资
源为特色,重点服务大型翻译项目和翻译实践教学。
CAT技术不仅是计算机辅助翻译工具的操作,还包含了译
前准备、检查校对等环节,需要实现大量检索、准确翻译、快
速完成、有序存储。这离不开功能强大的计算机硬件和软件。
CAT的工作原理是将已有翻译整理成双语记忆库,再用软件将
翻译任务与记忆库进行匹配,从而快速完成翻译任务,为译员
节约了大量的时间,同时提高了翻译的统一性,让译员专注
于提高翻译质量。计算机辅助翻译技术的应用应该包含以下几
点:熟练掌握术语库和记忆库的创建和维护方法、熟练掌握文
本处理的方法、具有较高的信息搜索筛选和整理传递的能力、
了解翻译项目工作流程、了解翻译项目管理方法。
运用Trados、De Javu、MemoQ等翻译软件构建的计算机辅
助翻译实验室有助于讲授型课程向项目合作实操型课程转换,
有助于翻译教学与技术前沿及社会需求接轨。计算机辅助翻译
实验室的课堂的教学目标与其他翻译课程教学有较大差别,在
不同的高校也有一定的差异。CAT实验室课程应该充分利用信
息化手段改革翻译教学模式,提升学生从不同渠道获得信息的
能力,激发学生进行研究性学习和成果导向型实践的激情。
CAT实验室软件设备的应用主要体现在语料库的应用和翻
译工作坊及项目管理。
2.1 语料库的建设和应用
翻译实验室的建立可以使语料库与翻译项目连接得更为紧
密。语料库数据的主要运用方式有两类:语料库驱动的运用和
对词汇的误用,还可以用在查找特定常用语法结构,为研究特定
语法结构提供数据和海量语料;在线专业语料库可为译员提供术
语翻译参考;自建语料库则可以用做翻译记忆库或服务于特定研
究目的,实现传统人工整理的语料无法实现的分析研究。
翻译项目涉及词汇翻译时,译者可以利用在线语料库查询
相关词汇,对比分析译文,自主讨论总结,进行启发式教学。
涉及句子翻译时,通过发现线索词,并在语料库中找出相关例
句,这些例句更贴近真实翻译任务,这一步可以在原文或译文进
行。在翻译实践项目中,必须学会自建语料库,养成维护和扩大
记忆库的习惯,利用好语料库工具,才能成为合格的译员。
2.2 翻译工作坊
依托CAT实验室的翻译工作坊具有语料制作、教学管
理、实训管理等作用,可以更合理有效地分工、监督和验
收。第一,在翻译工作坊任务发布前的准备阶段,可以采用
ABBYYreader识别各类格式文件中的文字并将文字格式转换
成Word,再用Word或Edit Pad等软件对文字进行批量处理;第
二,在工作坊项目分工阶段,可以用在线翻译平台TMXmall和
翻译软件Trados、De javu、MemoQ等自带功能分析字数和重复
率、切分文件、实现文本对齐、生成术语表,同时,可以导入
已经制作好的术语库和记忆库作为辅助;第三,在项目实施阶
段,翻译软件能将多种匹配数据和进度数据可视化,可以用作
质量控制及讨论的参考,让讨论更有依据更有针对性。最后,
在教学管理和实训管理环节,CAT实验室通常带有语言实训平
台功能,可以用于创建和管理工作坊项目,用于发布课程信
息、翻译任务、译文范文、同伴互评、小组译作心得分享等。
翻译工作坊模拟真实工作环境,要求成员合作完成真实翻
科学与信息化2023年8月下
153
TECHNOLOGY AND INFORMATION
译项目,扮演翻译者、校对者、指导者、评论者等不同角色;
在翻译过程中进行阶段性汇报和调整,汇报项目完成进度、困
难、错误、解决方案、学习心得等,根据经验和目的对工作方
案进行调整。
总之,CAT实验室能发挥计算机和互联网技术的优势,让
翻译项目管理和实施和翻译教学变成一种科学。
统主观随意的、表面化、个体化的认识,用客观的科学的数据
研究语言特征和双语转换;②服务于翻译教学内容和模式的改
革,完善教学和实训平台的使用,改进教学过程管理,利用翻
译工作坊让学生的翻译实践流程清晰、管理规范、形式多元;
③推动语言服务行业发展,全方位培养计算机辅助翻译人才,
高效利用多种相关软件,加工处理语料,积累语言资产,更好
地服务各领域翻译。CAT实验室的应用和建设应该从教学、科
3 计算机辅助翻译实验室的建设
CAT实验室的基本要求是:配备高于项目成员人数或班级
人数数量的工作电脑,配备好多媒体设备,安装好易用的、可
维护、可移植的计算机辅助翻译软件,调制好局域网,建有或
可连接交互式教学平台。在预算充足的情况下,购置相关的图
书音像资源和语料库也是实验室建设的内容。实验室建设需要
有人员、资金和制度保障,应该纳入专业建设以及学校发展的
规划中。
从长期规划来看,CAT实验室建设应当考虑从以下方面进
行维持和突破。
产学研融合,保证CAT实验室的正常运转及高效利用。
学校和企业拥有不同的资源和优势。在人才培养中,学校是主
体,企业是支撑,校企协同育人是培养合格人才的重要途径。
CAT实验室的建设,需要企业提供一部分设施设备和技术支
持,需要企业专家加入实验室建设工作,需要企业为学生创造
真实项目以及见习实习平台。
参照职业技能标准,提高人才培养质量。CAT实验室翻译
实践教学通常以翻译项目形式进行,课堂教学或实践任务的考
核评价应该参照社会和企业对翻译人员的工作要求来设定。这
也促进实验室翻译教学内容实现多样化和层级化。
拓展社会服务职能,履行高校社会责任。计算机辅助翻译
是语言服务行业的重要组成部分,而语言服务的业务包括翻译
与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、多语信
息咨询等,这些领域对人才、技术和服务的需求量仍然很大,
是CAT实验室建设需要涉足和发展的。语言服务行业的发展早
已不是单纯的人工翻译,而是必须与计算机和互联网的最新发
展挂钩,必须融入知识经济和人工智能的时代洪流。
研、社会服务等方面入手,产学研融合,紧跟语料库建设、语
言技术工具开发、翻译技术开发等学科前沿,依据职业技能标
准和企业用人需求,培养优秀的翻译人才,同时提高翻译行业
的计算机技术应用水平。
参考文献
[1] 俞敬松,王华树.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻
译,2010,31(3):38-42.
[2] 王华树,李莹.新时代我国翻译技术教学研究:问题与对策——基
于《翻译专业本科教学指南》的思考[J].外语界,2021(3):9.
[3] 杨连祥,梁荣辉,杨英慧.外语与翻译实验教学示范中心的探索与
实践[J].实验室研究与探索,2010,6(29):113-115,127.
[4] 王湘玲,王律,陈艳杰.基于“翻译实验室”模式的学生译者ICT
能力培养研究[J].外语电化教学.2014,5(157):68-74.
[5] 曹达钦,戴钰涵.人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
[J].外语界2021,3(204).
[6] 李华芳.基于翻译实验室的信息化翻译实践教学[J].实验技术与
管理,2017(1):244-246,253.
4 结束语
计算机辅助翻译实验室在外语和翻译研究中有着举足轻
重的作用,具有较高的研究意义和实践意义,具体表现为:①
开辟语言翻译研究与计算机科学的跨学科发展新途径,改变传
154
科学与信息化2023年8月下
2024年6月13日发(作者:典暄)
TECHNOLOGY AND INFORMATION
计算机辅助翻译实验室的应用和建设探索
陈冰
广西农业职业技术大学 广西 南宁 530007
摘 要 计算机技术发展给语言服务行业带来了改革的契机,计算机辅助翻译因而成为翻译行业发展的新趋势。本
文结合翻译技术的特点和翻译教学现状,从语料库建设、翻译工作坊、产学研融合、社会服务等角度,探讨计算机
辅助翻译实验室的应用和建设。
关键词 计算机辅助翻译;实验室;应用和建设
Exploration of Application and Construction of Computer-aided Translation Laboratories
Chen Bing
Guangxi Vocational University of Agriculture, Nanning 530007, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China
Abstract The development of computer technology has brought opportunities for reform to the language service industry,
and computer-aided translation has become a new trend in the development of the translation industry. Based on the
characteristics of translation technology and the current situation of translation teaching, this paper discusses the application
and construction of computer-aided translation laboratories from the perspectives of corpus construction, translation
workshops, industry-university-research integration, and social services.
Key words computer-aided translation; laboratory; application and construction
引言
互联网和大数据技术的发展给语言研究带来了巨大变化,
为翻译研究铸造了更具效用和准确性的平台,计算机辅助翻译
(Computer Aided Translation, CAT)应运而生。计算机辅助翻
译依托搜索引擎、翻译软件、语料处理工具、语料库及其分析
工具等,将海量的多语种的材料融合在一起,通过语境共现、
双语对照、数据可视化等方式,帮助学者和译者发现语言的规
律、提高语言研究和翻译的效率和质量。语言服务关乎国家战
略实施和经济发展,而利用计算机翻译技术进行翻译交流和研
究早已成为语言服务业的发展趋势,熟练应用CAT技术已经成
为就业市场对翻译人才的基本要求之一。
在这样的背景下,语言服务行业的企业逐步在“互联网
+”和计算机辅助的发展方向上积累了经验,开始重视该领域的
发展规划。越来越多院校的外语类专业,尤其是翻译专业,将
计算机辅助翻译课程列为专业核心课程,并在翻译理论和实践
教学发挥CAT技术资源的作用。计算机辅助翻译技术能够帮助
人更加有效地翻译,优化整个翻译流程。
计算机辅助翻译具有信息化程度高、技术支持要求高、语
料规模大、高效有序等特点,传统以教师为中心的讲授型和讨
论型课堂已经无法满足翻译技术的教学要求,因此,建设CAT
1 研究现状
翻译的实践受源语文化、译入语文化以及译者风格影响,
不能按部就班进行。翻译项目的合作应该贯穿整个翻译过程,
发挥各成员的优势,合理分配任务,有统筹有照应。直接割裂
翻译内容会导致语言风格不一致,术语理解偏差,甚至难度、
进度不统一等问题,效率和质量都得不到保障。
自21世纪开端起,信息通信技术迅猛发展,计算机辅助翻
译及其教学进入起步和探索阶段。国外学者积极探索基于计算
机和互联网技术的翻译研究模式。
在国内,北京大学王华树率先研究我国高校计算机辅助
翻译教学,发表了《计算机辅助翻译硕士专业教学探讨》
[1]
、
《新时代我国翻译技术教学研究:问题与对策——基于<翻译专
业本科教学指南>的思考》
[2]
等文,重点分析了翻译技术教学的
现状并提出翻译技术课程建设建议。在翻译实验室建设方面,
实验室,构建翻译实验实训教学体系,利用计算机辅助翻译软
件和工具开展翻译前沿科研以及开展合作型、项目驱动型、启
发式的CAT教学,是迫在眉睫的事情。本文立足于新时代翻译
市场对翻译技术的要求,分析传统翻译翻译教学的局限性,探
索CAT技术的应用以及实验室建设方案。
152
科学与信息化2023年8月下
TECHNOLOGY AND INFORMATION
国内涌现出一批具有较高参考价值的研究成果。杨连祥等总结
了河北师范大学外语与翻译实验教学示范中心的建设经验
[3]
;
王湘玲等建构了培养信息社会翻译人才的“翻译实验室”教学
模式并通过实验验证了该模式的有效性
[4]
;曹达钦和戴钰涵基
于多年实践环境建设与运行管理经验,探讨了翻译技术实践环
境建设的需求定位、软硬件设计、日常管理与维护等,为高校
翻译技术实践环境建设与人才培养提供借鉴
[5]
。在语料库的建
设和应用方面,研究成果不胜枚举,为计算机辅助翻译课程教
学和实验室应用提供了大量的参考。
国内外现有的关于计算机辅助翻译教学的研究主要针对翻
译课程教学,鲜有针对技术应用和实验室建设的研究,且研究
成果所依托的资源并非全部公开,成果普适性不强。
基于语料库的运用。前者与发现式学习契合;后者则可以提供
纪实性证据,为翻译过程提供辅助和参考
[6]
。
语料库的创建和使用对计算机辅助翻译实践和翻译技术能
力提升有重大促进作用。首先,为了创建语料库,必须对相关
信息进行搜索、评估、加工、整合,这对语言能力和计算机操
作能力有着较高的要求;其次,语料库的分析和应用建立在专
业能力基础上,只有较好地掌握专业知识并且对所需解决的问
题有策略规划,才能真正发挥语料库的作用。
语料库是大规模语料集合,可以让同类语言现象共现、可
以根据研究目的进行分类标注,从而展现语言规律。语料库可
以按领域分类、按制作者分类、按使用目的分类,覆盖翻译市
场中的大部分业务需求。在线语料库和自建语料库都有不同的
用途。在线通用语语料库可用于检索特定词汇的用法,减少译员
2 计算机辅助翻译实验室的应用
CAT实验室同时具有多媒体教室、多功能语言实验室、口
笔译工作室的功能和优势,以计算机辅助翻译技术和语料库资
源为特色,重点服务大型翻译项目和翻译实践教学。
CAT技术不仅是计算机辅助翻译工具的操作,还包含了译
前准备、检查校对等环节,需要实现大量检索、准确翻译、快
速完成、有序存储。这离不开功能强大的计算机硬件和软件。
CAT的工作原理是将已有翻译整理成双语记忆库,再用软件将
翻译任务与记忆库进行匹配,从而快速完成翻译任务,为译员
节约了大量的时间,同时提高了翻译的统一性,让译员专注
于提高翻译质量。计算机辅助翻译技术的应用应该包含以下几
点:熟练掌握术语库和记忆库的创建和维护方法、熟练掌握文
本处理的方法、具有较高的信息搜索筛选和整理传递的能力、
了解翻译项目工作流程、了解翻译项目管理方法。
运用Trados、De Javu、MemoQ等翻译软件构建的计算机辅
助翻译实验室有助于讲授型课程向项目合作实操型课程转换,
有助于翻译教学与技术前沿及社会需求接轨。计算机辅助翻译
实验室的课堂的教学目标与其他翻译课程教学有较大差别,在
不同的高校也有一定的差异。CAT实验室课程应该充分利用信
息化手段改革翻译教学模式,提升学生从不同渠道获得信息的
能力,激发学生进行研究性学习和成果导向型实践的激情。
CAT实验室软件设备的应用主要体现在语料库的应用和翻
译工作坊及项目管理。
2.1 语料库的建设和应用
翻译实验室的建立可以使语料库与翻译项目连接得更为紧
密。语料库数据的主要运用方式有两类:语料库驱动的运用和
对词汇的误用,还可以用在查找特定常用语法结构,为研究特定
语法结构提供数据和海量语料;在线专业语料库可为译员提供术
语翻译参考;自建语料库则可以用做翻译记忆库或服务于特定研
究目的,实现传统人工整理的语料无法实现的分析研究。
翻译项目涉及词汇翻译时,译者可以利用在线语料库查询
相关词汇,对比分析译文,自主讨论总结,进行启发式教学。
涉及句子翻译时,通过发现线索词,并在语料库中找出相关例
句,这些例句更贴近真实翻译任务,这一步可以在原文或译文进
行。在翻译实践项目中,必须学会自建语料库,养成维护和扩大
记忆库的习惯,利用好语料库工具,才能成为合格的译员。
2.2 翻译工作坊
依托CAT实验室的翻译工作坊具有语料制作、教学管
理、实训管理等作用,可以更合理有效地分工、监督和验
收。第一,在翻译工作坊任务发布前的准备阶段,可以采用
ABBYYreader识别各类格式文件中的文字并将文字格式转换
成Word,再用Word或Edit Pad等软件对文字进行批量处理;第
二,在工作坊项目分工阶段,可以用在线翻译平台TMXmall和
翻译软件Trados、De javu、MemoQ等自带功能分析字数和重复
率、切分文件、实现文本对齐、生成术语表,同时,可以导入
已经制作好的术语库和记忆库作为辅助;第三,在项目实施阶
段,翻译软件能将多种匹配数据和进度数据可视化,可以用作
质量控制及讨论的参考,让讨论更有依据更有针对性。最后,
在教学管理和实训管理环节,CAT实验室通常带有语言实训平
台功能,可以用于创建和管理工作坊项目,用于发布课程信
息、翻译任务、译文范文、同伴互评、小组译作心得分享等。
翻译工作坊模拟真实工作环境,要求成员合作完成真实翻
科学与信息化2023年8月下
153
TECHNOLOGY AND INFORMATION
译项目,扮演翻译者、校对者、指导者、评论者等不同角色;
在翻译过程中进行阶段性汇报和调整,汇报项目完成进度、困
难、错误、解决方案、学习心得等,根据经验和目的对工作方
案进行调整。
总之,CAT实验室能发挥计算机和互联网技术的优势,让
翻译项目管理和实施和翻译教学变成一种科学。
统主观随意的、表面化、个体化的认识,用客观的科学的数据
研究语言特征和双语转换;②服务于翻译教学内容和模式的改
革,完善教学和实训平台的使用,改进教学过程管理,利用翻
译工作坊让学生的翻译实践流程清晰、管理规范、形式多元;
③推动语言服务行业发展,全方位培养计算机辅助翻译人才,
高效利用多种相关软件,加工处理语料,积累语言资产,更好
地服务各领域翻译。CAT实验室的应用和建设应该从教学、科
3 计算机辅助翻译实验室的建设
CAT实验室的基本要求是:配备高于项目成员人数或班级
人数数量的工作电脑,配备好多媒体设备,安装好易用的、可
维护、可移植的计算机辅助翻译软件,调制好局域网,建有或
可连接交互式教学平台。在预算充足的情况下,购置相关的图
书音像资源和语料库也是实验室建设的内容。实验室建设需要
有人员、资金和制度保障,应该纳入专业建设以及学校发展的
规划中。
从长期规划来看,CAT实验室建设应当考虑从以下方面进
行维持和突破。
产学研融合,保证CAT实验室的正常运转及高效利用。
学校和企业拥有不同的资源和优势。在人才培养中,学校是主
体,企业是支撑,校企协同育人是培养合格人才的重要途径。
CAT实验室的建设,需要企业提供一部分设施设备和技术支
持,需要企业专家加入实验室建设工作,需要企业为学生创造
真实项目以及见习实习平台。
参照职业技能标准,提高人才培养质量。CAT实验室翻译
实践教学通常以翻译项目形式进行,课堂教学或实践任务的考
核评价应该参照社会和企业对翻译人员的工作要求来设定。这
也促进实验室翻译教学内容实现多样化和层级化。
拓展社会服务职能,履行高校社会责任。计算机辅助翻译
是语言服务行业的重要组成部分,而语言服务的业务包括翻译
与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、多语信
息咨询等,这些领域对人才、技术和服务的需求量仍然很大,
是CAT实验室建设需要涉足和发展的。语言服务行业的发展早
已不是单纯的人工翻译,而是必须与计算机和互联网的最新发
展挂钩,必须融入知识经济和人工智能的时代洪流。
研、社会服务等方面入手,产学研融合,紧跟语料库建设、语
言技术工具开发、翻译技术开发等学科前沿,依据职业技能标
准和企业用人需求,培养优秀的翻译人才,同时提高翻译行业
的计算机技术应用水平。
参考文献
[1] 俞敬松,王华树.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻
译,2010,31(3):38-42.
[2] 王华树,李莹.新时代我国翻译技术教学研究:问题与对策——基
于《翻译专业本科教学指南》的思考[J].外语界,2021(3):9.
[3] 杨连祥,梁荣辉,杨英慧.外语与翻译实验教学示范中心的探索与
实践[J].实验室研究与探索,2010,6(29):113-115,127.
[4] 王湘玲,王律,陈艳杰.基于“翻译实验室”模式的学生译者ICT
能力培养研究[J].外语电化教学.2014,5(157):68-74.
[5] 曹达钦,戴钰涵.人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
[J].外语界2021,3(204).
[6] 李华芳.基于翻译实验室的信息化翻译实践教学[J].实验技术与
管理,2017(1):244-246,253.
4 结束语
计算机辅助翻译实验室在外语和翻译研究中有着举足轻
重的作用,具有较高的研究意义和实践意义,具体表现为:①
开辟语言翻译研究与计算机科学的跨学科发展新途径,改变传
154
科学与信息化2023年8月下