最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

新词新语

IT圈 admin 30浏览 0评论

2024年4月10日发(作者:寒弘文)

新词新语

1.白骨精:[bái gǔ jīng] 白领,骨干,精英总称。

例句:白骨精是一个多义词。

2.半糖夫妻:【bàn táng fū qī】半糖夫妻指一种同城分居的婚姻方式,即夫妻二人

在工作日独自生活,周末共同生活。

例句:半糖夫妻日子比较辛苦。

3.抱抱装:【bào bào zhuāng】是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,这种上衣采用高

科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉,而且能洗涤反复使用。

例句:抱抱装被2006年11月6日的《时代》杂志评为“2006年最具创意新发明”。

4.奔奔族:【bēn bēn zú】奔奔族是生于75-85这10年间的一代人,也是目前中国

社会压力最大、最热爱玩乐却最玩命工作的族群。

例句:奔奔族最初源于奔奔车。

5.笔替:【bǐ tì】笔替是替身的一种。在影片中代替主角写字(一般是毛笔字,通常

对手进行化妆,只拍手)。

例句:笔替也是一个新行业

6博客话剧:【bó kè huà jù】网络时代的产物,博客话剧的剧本来源自博客,排演

队伍也来自博客体,同时会将节目在博客门户网站上播出。

例句:如今越来越多的人看博客话剧。

7.草根网民:【cǎo gēn wǎng mín】草根多指同主流、精英文化或精英阶层相对应的

弱势阶层。草根网民代指那些身份普通、平凡的网民,但他们也是中国互联网用户中最活

跃的一群人。

例句:草根网名也是社会重要的一员。

8.车奴:【chē nú】‘车奴’并不是贬义,它只是一种生活方式而已。

例句:车奴和房奴都是一种生活方式。

9.成考移民: 【chéng kǎo yí mín】名词,指考生为了享受某些地区的考试政策而将户

籍迁往该地的考试的人,成考移民,即成人高考移民。例:深圳成考移民只是一根被拽出水

面的浮标,随之带起的,是沉甸甸的整个“考试移民”群体.

例句:最近形成了成考移民热。

10.城市依赖症:【chéng shì yī lài zhèng】久居城市生活的人们,大都形成了一种养

尊处优的生活作风。

例句:仔细总结一下他们的生活习惯,大致可归纳为以下五种城市依赖症:手机依赖

症、网络依赖症、工作依赖症、整形依赖症、情感依赖症。

2024年4月10日发(作者:寒弘文)

新词新语

1.白骨精:[bái gǔ jīng] 白领,骨干,精英总称。

例句:白骨精是一个多义词。

2.半糖夫妻:【bàn táng fū qī】半糖夫妻指一种同城分居的婚姻方式,即夫妻二人

在工作日独自生活,周末共同生活。

例句:半糖夫妻日子比较辛苦。

3.抱抱装:【bào bào zhuāng】是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,这种上衣采用高

科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉,而且能洗涤反复使用。

例句:抱抱装被2006年11月6日的《时代》杂志评为“2006年最具创意新发明”。

4.奔奔族:【bēn bēn zú】奔奔族是生于75-85这10年间的一代人,也是目前中国

社会压力最大、最热爱玩乐却最玩命工作的族群。

例句:奔奔族最初源于奔奔车。

5.笔替:【bǐ tì】笔替是替身的一种。在影片中代替主角写字(一般是毛笔字,通常

对手进行化妆,只拍手)。

例句:笔替也是一个新行业

6博客话剧:【bó kè huà jù】网络时代的产物,博客话剧的剧本来源自博客,排演

队伍也来自博客体,同时会将节目在博客门户网站上播出。

例句:如今越来越多的人看博客话剧。

7.草根网民:【cǎo gēn wǎng mín】草根多指同主流、精英文化或精英阶层相对应的

弱势阶层。草根网民代指那些身份普通、平凡的网民,但他们也是中国互联网用户中最活

跃的一群人。

例句:草根网名也是社会重要的一员。

8.车奴:【chē nú】‘车奴’并不是贬义,它只是一种生活方式而已。

例句:车奴和房奴都是一种生活方式。

9.成考移民: 【chéng kǎo yí mín】名词,指考生为了享受某些地区的考试政策而将户

籍迁往该地的考试的人,成考移民,即成人高考移民。例:深圳成考移民只是一根被拽出水

面的浮标,随之带起的,是沉甸甸的整个“考试移民”群体.

例句:最近形成了成考移民热。

10.城市依赖症:【chéng shì yī lài zhèng】久居城市生活的人们,大都形成了一种养

尊处优的生活作风。

例句:仔细总结一下他们的生活习惯,大致可归纳为以下五种城市依赖症:手机依赖

症、网络依赖症、工作依赖症、整形依赖症、情感依赖症。

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论