2024年4月28日发(作者:贾夏瑶)
外来语的翻 ——从超市家乐福、佳士客的译名
?
?
青岛有两家大型超市,一家是位于香港路上的家乐福,一家是位于南京路
上的佳士客。家乐福是法国在中国开的连锁超市,法语写做Carrefour,在法文
中是十字路口的意思。佳士客是日本在中国的连锁超市,翻译成英文是JUSCO,
在青岛叫做佳士客,别的城市有的叫吉之岛。
家乐福和佳士客都是音译过来的外来语,即用发音相近的汉字将外来语翻
译过来。“家乐福”这个名称翻译的通俗亲切。中国人的家庭观念非常强,家
这个字让人联想到温暖、安逸。幸福、快乐是人人所追求、想要得到的。
“家”、“乐”、“福”这几个字组合在一起仿佛在描述家庭生活的幸福快乐。
一见到这个名称一股亲切感油然而生,于是顾客顿时有一种宾至如归的感觉。
“佳士客”这个名称翻译的较文雅。中国自古以来就是礼仪之邦,中国人热情
好客,来逛超市的都是嘉宾、佳客,“佳士客”这个名称能使顾客产生愉快轻
松的心理。两个超市每日生意兴隆,与这两个翻译都很成功的名称有很大的关
系。
改革开放以来,我国与国际接轨,与世界各国的交流合作日益频繁。大量
的新事物不断的涌入国内,因此反映新事物的外来的新词语也日益增多。由于
西方国家尤其是美国的发展程度最高,我国向其借鉴的方面较多,因此来自于
英语的外来词语也最多。反映在社会生活的各个方面:
食品:汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳
(McDonald)、热狗 (hot dog)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、。
穿着:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)。
用品:圣诞树(Christmas tree)、香波 (shampoo)、伟哥 (Viagra)、席梦思
(shermons)。
交通:地铁(tube)、高速公路(highway)、巴士(bus)、。
文艺:MTV (music television)、爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap
opera)、乡村摇滚 (rockability)、派对 (party)、背景音乐
(background music)。
体育:世界杯(world cup)、 NBA (美国职业蓝球联赛)、奥运会
(Olympic)、高尔夫球 (golf)、蹦极跳 (bunge jumping)、水上芭蕾
(water ballet) 拉力赛 (rally)。
社会阶层: 白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)、灰领阶
层(gray collar)、粉领阶层(pink collar)、铁领阶层(iron collar)。
节日:母亲节(Mother’Day)、父亲节Father’Day)、情人节
(Valentine’Day)、圣诞节(Christmas)。
科学技术:这类词语最多。例如:传真 (fax)、高科技园 (hi-tech park)、
家庭录像 (family video)DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube
baby)、克隆羊 (clone sheep)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、
网络资源 (cyber source)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact
disc碟片)、DVD (digital video disc,数码影音光碟);、
大量的外来词语涌入中国,但是汉语与外来语的语言构造规律差异较大,
外来语是怎样改头换面,融入汉语中的呢?
1首先就是我们上面所提到的音译法。根据外来语发音特点,用发音相近
的汉字将外来语翻译过来。如著名的饮料可口可乐(coca—cola)在其母语中
本来没有实际的词汇意义,而翻译成可口可乐,四字格的形式优美上口,且符
合其饮料的好喝的特点,使人很容易记住。这类音译词较多,如:摩托罗拉
(Motorola)、西门子(Siemens)、香格里拉(Shangrila)、酷 (cool)、哇
(Wow)、迪斯科 (disco)、托福 (TOEFL)、比基尼 (bikini)、朋克 (punk)、
黑客 (hacker)、克隆 (clone)、奥迪(Audi)、索尼(Sony)。一般来说,这
种音译外来语在其母语中没有词汇意义,或者与词语本身意义关系不大。音译
法虽然不符合汉语的构词方式,但是它的新颖别致,具有异国风情,别有一番
风味。
2意译:根据外来语原来的意思,直接选用译入语中与之相对应的词语表
达出来。例如:肥皂剧(soap operal)、背景音乐(background music)、热狗
(hotdog)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、千年虫
(millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、
情商 (emotional quotient)软饮料(soft drink)。有时由于各国语言文化的
差异,不同的事物在不同的国家有着不同的文化蕴涵,有的事物所折射出的文
化蕴涵甚至截然相反。为了使人们更好的领悟到别国的文化蕴涵,避免误会,
可以选用意译的方法。
2024年4月28日发(作者:贾夏瑶)
外来语的翻 ——从超市家乐福、佳士客的译名
?
?
青岛有两家大型超市,一家是位于香港路上的家乐福,一家是位于南京路
上的佳士客。家乐福是法国在中国开的连锁超市,法语写做Carrefour,在法文
中是十字路口的意思。佳士客是日本在中国的连锁超市,翻译成英文是JUSCO,
在青岛叫做佳士客,别的城市有的叫吉之岛。
家乐福和佳士客都是音译过来的外来语,即用发音相近的汉字将外来语翻
译过来。“家乐福”这个名称翻译的通俗亲切。中国人的家庭观念非常强,家
这个字让人联想到温暖、安逸。幸福、快乐是人人所追求、想要得到的。
“家”、“乐”、“福”这几个字组合在一起仿佛在描述家庭生活的幸福快乐。
一见到这个名称一股亲切感油然而生,于是顾客顿时有一种宾至如归的感觉。
“佳士客”这个名称翻译的较文雅。中国自古以来就是礼仪之邦,中国人热情
好客,来逛超市的都是嘉宾、佳客,“佳士客”这个名称能使顾客产生愉快轻
松的心理。两个超市每日生意兴隆,与这两个翻译都很成功的名称有很大的关
系。
改革开放以来,我国与国际接轨,与世界各国的交流合作日益频繁。大量
的新事物不断的涌入国内,因此反映新事物的外来的新词语也日益增多。由于
西方国家尤其是美国的发展程度最高,我国向其借鉴的方面较多,因此来自于
英语的外来词语也最多。反映在社会生活的各个方面:
食品:汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳
(McDonald)、热狗 (hot dog)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、。
穿着:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)。
用品:圣诞树(Christmas tree)、香波 (shampoo)、伟哥 (Viagra)、席梦思
(shermons)。
交通:地铁(tube)、高速公路(highway)、巴士(bus)、。
文艺:MTV (music television)、爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap
opera)、乡村摇滚 (rockability)、派对 (party)、背景音乐
(background music)。
体育:世界杯(world cup)、 NBA (美国职业蓝球联赛)、奥运会
(Olympic)、高尔夫球 (golf)、蹦极跳 (bunge jumping)、水上芭蕾
(water ballet) 拉力赛 (rally)。
社会阶层: 白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)、灰领阶
层(gray collar)、粉领阶层(pink collar)、铁领阶层(iron collar)。
节日:母亲节(Mother’Day)、父亲节Father’Day)、情人节
(Valentine’Day)、圣诞节(Christmas)。
科学技术:这类词语最多。例如:传真 (fax)、高科技园 (hi-tech park)、
家庭录像 (family video)DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube
baby)、克隆羊 (clone sheep)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、
网络资源 (cyber source)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact
disc碟片)、DVD (digital video disc,数码影音光碟);、
大量的外来词语涌入中国,但是汉语与外来语的语言构造规律差异较大,
外来语是怎样改头换面,融入汉语中的呢?
1首先就是我们上面所提到的音译法。根据外来语发音特点,用发音相近
的汉字将外来语翻译过来。如著名的饮料可口可乐(coca—cola)在其母语中
本来没有实际的词汇意义,而翻译成可口可乐,四字格的形式优美上口,且符
合其饮料的好喝的特点,使人很容易记住。这类音译词较多,如:摩托罗拉
(Motorola)、西门子(Siemens)、香格里拉(Shangrila)、酷 (cool)、哇
(Wow)、迪斯科 (disco)、托福 (TOEFL)、比基尼 (bikini)、朋克 (punk)、
黑客 (hacker)、克隆 (clone)、奥迪(Audi)、索尼(Sony)。一般来说,这
种音译外来语在其母语中没有词汇意义,或者与词语本身意义关系不大。音译
法虽然不符合汉语的构词方式,但是它的新颖别致,具有异国风情,别有一番
风味。
2意译:根据外来语原来的意思,直接选用译入语中与之相对应的词语表
达出来。例如:肥皂剧(soap operal)、背景音乐(background music)、热狗
(hotdog)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、千年虫
(millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、
情商 (emotional quotient)软饮料(soft drink)。有时由于各国语言文化的
差异,不同的事物在不同的国家有着不同的文化蕴涵,有的事物所折射出的文
化蕴涵甚至截然相反。为了使人们更好的领悟到别国的文化蕴涵,避免误会,
可以选用意译的方法。