最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

难句

IT圈 admin 29浏览 0评论

2024年6月2日发(作者:燕麦)

难句

Unit 8

1. They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous

smile and often with a small bow.

他们相互间交谈甚少;即使开了口也听不懂他们在说什么;但他们相互间一直谦恭有理,面带微笑,还时

不时地微微点头示意着。

2. She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a

miniature, though she had a harsh way of speaking — perhaps the accent of the school, Roedean or

Cheltenham Ladies’College, which she had not long ago left.

她长着纤细的淡黄色头发, 漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑, 颇符合摄政时期的风范, 又像一帧袖珍肖像,不过她说

起话来却粗声粗气—也许, 这是她刚刚离开的母校的腔调, 譬如说罗迪恩或切尔特南女子学院。

girl’s fiancé resembled her physically. I could see them as two miniatures hanging side by

side on white wood panels. He should have been a young officer in Nelson’s navy in the days when a

certain weakness and sensitivity were no bar to promotion.

我简直可以想象他们是两幅并排挂在白色护壁板上的袖珍肖像。他真该在纳尔逊手下当一名年轻军官;那年

头,某种文弱善感的特点是不妨碍升官晋级的。

Unit9

of the most startling surprises for many Americans when they first arrive in Britain is the

discovery that their mother tongue, which has been serving them faithfully all these years, is suddenly

not up to dealing with the intricacies of the English language as practiced in the British Isles.

对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语

言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。

is an unsettling experience to arrive in the UK and find oneself uttering vocal noises—speech

is probably too strong a word for it—that are received nearly everywhere as at best quaint and

imprecise, at worst as misleading and noisy.

到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”真是太抬举它

了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。

3. I replied with the uneasy steadiness of someone forced unexpectedly to stand his ground.

我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.

British, you see, have always taken a quiet—sometimes practically unwitting—pleasure in

perplexing foreigners, as anyone who has ever tried to follow a cricket match will know.

你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的, 要是你曾经试图想听懂板球比赛的

讲解,就会体会到这一点。

started calling the upstairs floor the first floor rather than the second floor, thus ensuring

that North American visitors would spend long, bewildered hours hunting for their hotel room.

2024年6月2日发(作者:燕麦)

难句

Unit 8

1. They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous

smile and often with a small bow.

他们相互间交谈甚少;即使开了口也听不懂他们在说什么;但他们相互间一直谦恭有理,面带微笑,还时

不时地微微点头示意着。

2. She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a

miniature, though she had a harsh way of speaking — perhaps the accent of the school, Roedean or

Cheltenham Ladies’College, which she had not long ago left.

她长着纤细的淡黄色头发, 漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑, 颇符合摄政时期的风范, 又像一帧袖珍肖像,不过她说

起话来却粗声粗气—也许, 这是她刚刚离开的母校的腔调, 譬如说罗迪恩或切尔特南女子学院。

girl’s fiancé resembled her physically. I could see them as two miniatures hanging side by

side on white wood panels. He should have been a young officer in Nelson’s navy in the days when a

certain weakness and sensitivity were no bar to promotion.

我简直可以想象他们是两幅并排挂在白色护壁板上的袖珍肖像。他真该在纳尔逊手下当一名年轻军官;那年

头,某种文弱善感的特点是不妨碍升官晋级的。

Unit9

of the most startling surprises for many Americans when they first arrive in Britain is the

discovery that their mother tongue, which has been serving them faithfully all these years, is suddenly

not up to dealing with the intricacies of the English language as practiced in the British Isles.

对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语

言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。

is an unsettling experience to arrive in the UK and find oneself uttering vocal noises—speech

is probably too strong a word for it—that are received nearly everywhere as at best quaint and

imprecise, at worst as misleading and noisy.

到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”真是太抬举它

了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。

3. I replied with the uneasy steadiness of someone forced unexpectedly to stand his ground.

我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.

British, you see, have always taken a quiet—sometimes practically unwitting—pleasure in

perplexing foreigners, as anyone who has ever tried to follow a cricket match will know.

你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的, 要是你曾经试图想听懂板球比赛的

讲解,就会体会到这一点。

started calling the upstairs floor the first floor rather than the second floor, thus ensuring

that North American visitors would spend long, bewildered hours hunting for their hotel room.

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论