2024年8月20日发(作者:梁丘凝阳)
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member …
省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman 委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor 秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President, People's Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates
监狱长 Warden
律师 Lawyer
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
总理 Premier
副总理 Vice-Premiers
国务委员 State Councillors
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretaries-General
总理办公室主任 Director of Premier's Office
国务院所属各部委(29个)ministries and commissions under the State Council
外交部部长Minister of Foreign Affairs 外交部副部长Vice Minister of Foreign Affairs
国防部部长Minister of National Defense
国家发展计划委员会主任Minister in charge of State Development Planning Commission
国家经济贸易委员会主任Minister in charge of State Economic and Trade Commission
教育部部长Minister of Education
科学技术部部长Minister of Science and Technology
国防科学技术工业委员会主任Minister in charge of Commission of Science,Technology and
Industry for National Defence
国家民族事务委员会主任Minister in charge of State Ethnic Affairs Commission
公安部部长Minister of Public Security
国家安全部部长Minister of State Security
监察部部长Minister of Supervision
民政部部长Minister of Civil Affairs
司法部部长Minister of Justice
财政部部长Minister of Finance
人事部部长Minister of Personnel
劳动和社会保障部部长Minister of Labor and Social Security
国土资源部部长Minister of Land and Resources
建设部部长Minister of Construction
铁道部部长Minister of Railways
交通部部长Minister of Communications
信息产业部部长Minister of Information Industry
水利部部长Minister of Water Resources
农业部部长Minister of Agriculture
对外贸易经济合作部部长Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部部长Minister of Culture
卫生部部长Minister of Health
国家计划生育委员会主任Minister in charge of State Family Planning Commission
中国人民银行行长Governor of People's Bank of China
国务院直属机构(17个)(organizations directly under the State Council
海关总署署长Director of General Administration of Customs
国家税务总局局长Director of State Administration of Taxation
国家工商行政管理总局局长Director of General Administration for Industry and Commerce
国家质量监督检验检疫总局局长Director of State General Administration of the People's Republic
of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine
国家环境保护总局局长Director of State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局局长Director of General Administration of Civil Aviation of China (CAAC)
国家广播电影电视总局局长Director of State Administration of Radio, Film and Television
新闻出版总署(国家版权局)署长 Director of General Administration of Press and Publication
(National Copyright Administration)
国家体育总局局长Director of State General Administration of Sport
国家统计局局长Director of National Bureau of Statistics
国家林业局局长Director of State Forestry Bureau
国家药品监督管理局局长Director of State Drug Administration
国家知识产权局局长Director of State Intellectual Property Office
国家旅游局局长Director of National Tourism Administration
国家宗教事务局局长Director of State Administration of Religious Affairs
国务院参事室主任Director of Counsellors' Office of the State Council
国务院机关事务管理局局长Director of Government Offices Administration of the State Council
-- 作者:xiaopizhu
-- 时间:2009-3-5 17:21:35
--
1、带“长”字的头衔怎么译
头衔和称谓最复杂的莫过于带“长”字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长”。因其复杂,
便有各种各样的译法。“长”字通常译为chief,
head, director, president,chairman,commander,commissioner等词。
用chief,如:
国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief department(bureau),
国务院直属局的局长——chief administration,处长——division chief,
科长、股长——section chief,
区长——administration chief of ...district,
乡长——administrative chief of ...township,镇长——administrative chief of ...town,
参谋长——chief of staff,
检察长——chief of procurator,
审判长——chief judge(或chief of judges)。
用head,如:
司长、厅长——head of a department(bureau),
县长——head of a county,
村长——village head,
中小学校长——head of a secondary/primary school,
火车站站长——head of a station,
代表团团长——head of a delegation。
用director,如:
研究院院长、研究所所长——director of an institute,
医院院长——director of a hospital,
厂长——factory director。
用president,如:
中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、林业科学院、医学科学院等)院长——president of the
Chinese academy of ...,
大学校长——president of a university,
各种协会、学会会长或理事长——president of an association/society/council,
董事长——president of a company。
用 commander,如:
司令、军长、师长、团长、营长、连长——...commander。
用commissioner,如:
自治州州长、省级厅厅长——commissioner,
公安局长——police commissioner,
公路局长——commmissioner of highway。
2、带“总”字的头衔、称谓怎么译
“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种:
用chief(-in-chief)和general(-general).
总司令——commander-in-chief,
总参谋长——chief of the general staff,
总监——chief inspector,
总经济师——chief economist,
总工程师——chief engineer,
总编辑——editor-in-chief,
总设计师——chief designer,
总书记——secretary general,
总领事——consul general,
总经理——general manager,总代表——general deputy,
总会计师——general accountant。
3、带“主”字的头衔、称谓怎么译
带“主”字的头衔、称谓有“主席”、“主任”、“主管”等。
除国家主席通常用president外,
一般的“主席”用chairman,
“主任”用director、chief(或-in-chief)、head,
“主管”用chief、in chief(或-in-charge)等词。
如:
委员会主席——chairman,
主笔——chief editor(或editor-in-chief),
研究室主任——head of a lab,
主任秘书——chief secretary,
办公厅主任——head of general office,
办公室主任——head of office,
一般性委员会的委员长、主席、主任委员、主任——general board,
大学的系主任——head of the department of ...。
4、带“副”字的头衔、称谓怎么译
英语里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副”字,按习惯不同选
用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-,如:
国家副主席——vice president,
副委员长、副主任委员——vice-chairman,
副总理——vice-premier,
国务院属各部副部长——vice-minister,
中国科学院等国家级研究院副院长——vice-president,
副省长——vice-governor,
大学副校长——vice-president。
职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:
副市长——deputy mayor,
副书记——deputy Party secretary,
副秘书长——deputy secretary general,
副主任——deputy director,
副总编——deputy editor-in-chief,
研究院,所的副职——deputy director等。
大学里的副教授一般用associate professor,不用vice-professor或deputy professor,同样的例子如:
副研究员——associate research fellow,
副主编——associate editor,
副审判长——associate chief judge,
学院的副院长、大学的副教务长——associate dean。
在行政职务中,assitant指“助手”,可译作“副”或“助理”,即正职的主要助手,如:
部长助理——assistant minister,
副司令员——assistant commander,
公司副经理——assistant manager,
副校长(中小学)——assistant headmaster;
在技术职称中,assistant指“助理”,如:
助理工程师——assistant engineer,
助理农艺师——assistant agronomist,
助理会计师——assistant accountant,
助理巡视员——assistant counsel。
用sub-作为前缀来译“副”字,有“下级”、“助理”、“次要”之意,如:
大学副系主任——sub-dean,
副专员、副州长——sub-commissioner,
副院长——sub-principal,
中小学副校长——sub-master等。
译“副”字时,要注意英语的习惯搭配。
一般来说,vice与president, premier, chairman, minister, governor搭配;
deputy与director, chief, head secretary, dean, mayor搭配;
sub-与commissioner, dean, head, chief, editor, master, chairman, principal搭配。
一些不符合英语习惯的搭配要防止,如:
vice-professor, vice-director, vice-manager, vice-mayor, vice-mayor, vice-editor-in-chief.
5. 关于“兼”、“代”、“名誉”等字的搭配
名片上的头衔、称谓有时可以看到“兼”、“代”、“名誉”等词,如:副市长兼计划生育委员会主任,代市长,
名誉校长。处理的办法是:
译“兼”字时,在主职和兼职之间加上and concurrently即可,如:
副省长兼外办主任——vice-governor and concurrently chief of the office for foreign affairs;
译“代”字时在前面加个acting,如:
代市长——acting mayor,
代主任——acting director;
译“名誉”时,可用honorary,如:
名誉主席——honorary advisor,
名誉董事长——honorary chairman of the board。
但有些名誉头衔习惯用emeritus,如:
大学名誉校长——president emeritus(或emeritus president),
研究所的名誉所长、研究院的名誉院长——director emeritus(或emeritus director),
名誉教授——professor emeritus(或emeritus professor)。
2024年8月20日发(作者:梁丘凝阳)
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee
候补委员 Alternate Member …
省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman 委员 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor 秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister
部长助理 Assistant Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government
秘书长 Secretary-General
办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer
发言人 Spokesman
顾问 Adviser
参事 Counselor
巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner
人民法院院长 President, People's Courts
人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals
审判长 Chief Judge
审判员 Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates
监狱长 Warden
律师 Lawyer
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警员 Constable
总理 Premier
副总理 Vice-Premiers
国务委员 State Councillors
秘书长 Secretary-General
副秘书长 Deputy Secretaries-General
总理办公室主任 Director of Premier's Office
国务院所属各部委(29个)ministries and commissions under the State Council
外交部部长Minister of Foreign Affairs 外交部副部长Vice Minister of Foreign Affairs
国防部部长Minister of National Defense
国家发展计划委员会主任Minister in charge of State Development Planning Commission
国家经济贸易委员会主任Minister in charge of State Economic and Trade Commission
教育部部长Minister of Education
科学技术部部长Minister of Science and Technology
国防科学技术工业委员会主任Minister in charge of Commission of Science,Technology and
Industry for National Defence
国家民族事务委员会主任Minister in charge of State Ethnic Affairs Commission
公安部部长Minister of Public Security
国家安全部部长Minister of State Security
监察部部长Minister of Supervision
民政部部长Minister of Civil Affairs
司法部部长Minister of Justice
财政部部长Minister of Finance
人事部部长Minister of Personnel
劳动和社会保障部部长Minister of Labor and Social Security
国土资源部部长Minister of Land and Resources
建设部部长Minister of Construction
铁道部部长Minister of Railways
交通部部长Minister of Communications
信息产业部部长Minister of Information Industry
水利部部长Minister of Water Resources
农业部部长Minister of Agriculture
对外贸易经济合作部部长Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部部长Minister of Culture
卫生部部长Minister of Health
国家计划生育委员会主任Minister in charge of State Family Planning Commission
中国人民银行行长Governor of People's Bank of China
国务院直属机构(17个)(organizations directly under the State Council
海关总署署长Director of General Administration of Customs
国家税务总局局长Director of State Administration of Taxation
国家工商行政管理总局局长Director of General Administration for Industry and Commerce
国家质量监督检验检疫总局局长Director of State General Administration of the People's Republic
of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine
国家环境保护总局局长Director of State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局局长Director of General Administration of Civil Aviation of China (CAAC)
国家广播电影电视总局局长Director of State Administration of Radio, Film and Television
新闻出版总署(国家版权局)署长 Director of General Administration of Press and Publication
(National Copyright Administration)
国家体育总局局长Director of State General Administration of Sport
国家统计局局长Director of National Bureau of Statistics
国家林业局局长Director of State Forestry Bureau
国家药品监督管理局局长Director of State Drug Administration
国家知识产权局局长Director of State Intellectual Property Office
国家旅游局局长Director of National Tourism Administration
国家宗教事务局局长Director of State Administration of Religious Affairs
国务院参事室主任Director of Counsellors' Office of the State Council
国务院机关事务管理局局长Director of Government Offices Administration of the State Council
-- 作者:xiaopizhu
-- 时间:2009-3-5 17:21:35
--
1、带“长”字的头衔怎么译
头衔和称谓最复杂的莫过于带“长”字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长”。因其复杂,
便有各种各样的译法。“长”字通常译为chief,
head, director, president,chairman,commander,commissioner等词。
用chief,如:
国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief department(bureau),
国务院直属局的局长——chief administration,处长——division chief,
科长、股长——section chief,
区长——administration chief of ...district,
乡长——administrative chief of ...township,镇长——administrative chief of ...town,
参谋长——chief of staff,
检察长——chief of procurator,
审判长——chief judge(或chief of judges)。
用head,如:
司长、厅长——head of a department(bureau),
县长——head of a county,
村长——village head,
中小学校长——head of a secondary/primary school,
火车站站长——head of a station,
代表团团长——head of a delegation。
用director,如:
研究院院长、研究所所长——director of an institute,
医院院长——director of a hospital,
厂长——factory director。
用president,如:
中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、林业科学院、医学科学院等)院长——president of the
Chinese academy of ...,
大学校长——president of a university,
各种协会、学会会长或理事长——president of an association/society/council,
董事长——president of a company。
用 commander,如:
司令、军长、师长、团长、营长、连长——...commander。
用commissioner,如:
自治州州长、省级厅厅长——commissioner,
公安局长——police commissioner,
公路局长——commmissioner of highway。
2、带“总”字的头衔、称谓怎么译
“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种:
用chief(-in-chief)和general(-general).
总司令——commander-in-chief,
总参谋长——chief of the general staff,
总监——chief inspector,
总经济师——chief economist,
总工程师——chief engineer,
总编辑——editor-in-chief,
总设计师——chief designer,
总书记——secretary general,
总领事——consul general,
总经理——general manager,总代表——general deputy,
总会计师——general accountant。
3、带“主”字的头衔、称谓怎么译
带“主”字的头衔、称谓有“主席”、“主任”、“主管”等。
除国家主席通常用president外,
一般的“主席”用chairman,
“主任”用director、chief(或-in-chief)、head,
“主管”用chief、in chief(或-in-charge)等词。
如:
委员会主席——chairman,
主笔——chief editor(或editor-in-chief),
研究室主任——head of a lab,
主任秘书——chief secretary,
办公厅主任——head of general office,
办公室主任——head of office,
一般性委员会的委员长、主席、主任委员、主任——general board,
大学的系主任——head of the department of ...。
4、带“副”字的头衔、称谓怎么译
英语里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副”字,按习惯不同选
用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-,如:
国家副主席——vice president,
副委员长、副主任委员——vice-chairman,
副总理——vice-premier,
国务院属各部副部长——vice-minister,
中国科学院等国家级研究院副院长——vice-president,
副省长——vice-governor,
大学副校长——vice-president。
职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:
副市长——deputy mayor,
副书记——deputy Party secretary,
副秘书长——deputy secretary general,
副主任——deputy director,
副总编——deputy editor-in-chief,
研究院,所的副职——deputy director等。
大学里的副教授一般用associate professor,不用vice-professor或deputy professor,同样的例子如:
副研究员——associate research fellow,
副主编——associate editor,
副审判长——associate chief judge,
学院的副院长、大学的副教务长——associate dean。
在行政职务中,assitant指“助手”,可译作“副”或“助理”,即正职的主要助手,如:
部长助理——assistant minister,
副司令员——assistant commander,
公司副经理——assistant manager,
副校长(中小学)——assistant headmaster;
在技术职称中,assistant指“助理”,如:
助理工程师——assistant engineer,
助理农艺师——assistant agronomist,
助理会计师——assistant accountant,
助理巡视员——assistant counsel。
用sub-作为前缀来译“副”字,有“下级”、“助理”、“次要”之意,如:
大学副系主任——sub-dean,
副专员、副州长——sub-commissioner,
副院长——sub-principal,
中小学副校长——sub-master等。
译“副”字时,要注意英语的习惯搭配。
一般来说,vice与president, premier, chairman, minister, governor搭配;
deputy与director, chief, head secretary, dean, mayor搭配;
sub-与commissioner, dean, head, chief, editor, master, chairman, principal搭配。
一些不符合英语习惯的搭配要防止,如:
vice-professor, vice-director, vice-manager, vice-mayor, vice-mayor, vice-editor-in-chief.
5. 关于“兼”、“代”、“名誉”等字的搭配
名片上的头衔、称谓有时可以看到“兼”、“代”、“名誉”等词,如:副市长兼计划生育委员会主任,代市长,
名誉校长。处理的办法是:
译“兼”字时,在主职和兼职之间加上and concurrently即可,如:
副省长兼外办主任——vice-governor and concurrently chief of the office for foreign affairs;
译“代”字时在前面加个acting,如:
代市长——acting mayor,
代主任——acting director;
译“名誉”时,可用honorary,如:
名誉主席——honorary advisor,
名誉董事长——honorary chairman of the board。
但有些名誉头衔习惯用emeritus,如:
大学名誉校长——president emeritus(或emeritus president),
研究所的名誉所长、研究院的名誉院长——director emeritus(或emeritus director),
名誉教授——professor emeritus(或emeritus professor)。