最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

时文阅读及改编语法填空(华为mate60日本核污染水酱香拿铁逃出大英博物馆

IT圈 admin 44浏览 0评论

2023年12月16日发(作者:计浩初)

【华为mate60】

How should Raimondo accurately understand Huawei's new presales?

Global Times editorial

The sudden presales of Huawei's Mate 60 Pro smartphone has ignited a fervent

discussion in Chinese society surpassing the usual buzz surrounding product

launches. As China's tech pany most severely impacted by the US' "chokehold,"

Huawei, after enduring a difficult period of lows, faces the crucial challenge of

resolving the pain point of lacking chips capable of acmodating 5G technology. This

issue is widely regarded as a significant indicator of the pressurebearing capacity of

Chinese tech enterprises in this fiercely contested and suppressed domain by the US.

While Huawei remains extremely lowprofile and hasn't disclosed detailed technical

specifications of the Mate 60 Pro, the excitement and intense attention from

Chinese society regarding the "return of Kirin" highlight a strong anticipation and

confidence in the country's independent technological research and development.

Many people have noticed a "coincidence," which is that the timing of Huawei's new

product release happened to coincide with the visit of US Secretary of merce Gina

Raimondo to China. It is noteworthy that many of the US' restrictions on China in

the hightech sector are implemented through the Department of merce, and to this

day, there are still hundreds of Chinese panies on their "entity list." Regardless of

Huawei's intentions, the launch of the Mate 60 Pro has been imbued by many

Chinese netizens with a deeper meaning of "rising up under US pressure." We do not

know whether Raimondo has paid attention to these voices during her visit to China,

but we believe that these voices should be heard by her and more Americans, and

have an impact on Washington's stance.

First, from initiating a trade war against China to the ongoing tech war, the US,

despite shifting its focus, fundamentally employs hegemonic means to suppress

China. The more brazen and unreasonable their actions bee, the more they

stimulate Chinese society's resilience to stand united and overe difficulties. The

trade war, without a doubt, has proven to be a failure. While the tech war is ongoing

and the US maintains an advantage in the hightech sector, the momentum of the

Chinese people's determination to catch up despite the pressure, and a strong sense

of moral conviction, are something that the US cannot match. This also determines

that while the US' suppression might bring us some troubles in the short term, in the

long run, these "wars" are not ultimately in their favor.

Second, Chinese panies will inevitably break through the blockade and move

forward. This is the result of China's overall development and close integration with

global interests. In this era of globalization, the idea of kicking Chinese panies out of

the industrial chain will only encounter increasing resistance because it goes against

the law of development. The resurgence of Huawei smartphones after three years of

forced silence is enough to prove that the US' extreme suppression has failed. This

also serves as a microcosm of the USChina tech war, reflecting the entire process

and foreshadowing the final oute. Recently, some American media outlets have

been enthusiastic about hyping up things like Huawei is building a "secret" chip

factory. Ultimately, these are all due to a failure to see or a refusal to believe in the

general trend, and they hold on to outdated thinking that Chinese panies'

technology is all "stolen." Essentially, it is Washington's technological arrogance, and

the US will definitely pay the price for this arrogance.

Third, the "war" between China and the US could have been avoided. The

development and growth of Chinese panies and the Chinese market may make some

Americans feel nervous, but at the same time, it will also present more opportunities.

One of the most important purposes of Raimondo's visit is to safeguard the interests

of American panies. However, the decisionmakers in Washington should reconsider

whether they want to selfharm in the "life or death" struggle or find more space in

cooperative and winwin global division of labor to create a bigger cake.

Of course, for China, independent innovation is an endless journey, and facing the

US' strong pressure, this road is still full of obstacles. The Chinese society is

psychologically prepared for this, but precisely because it is prepared to endure,

overe, and achieve great things, each progress will inevitably stimulate and

consolidate greater motivation, thereby forming a virtuous cycle. The significance of

the attention and enthusiasm sparked by Huawei's new product presales lies in this.

We hope that Raimondo can bring back to Washington this genuine sentiment of

Chinese society and to some extent enable the US to truly understand China.

Furthermore, Chinese people no longer hope for major adjustments from the US side,

but if the US stops or partially eases its extreme containment and malicious petition

against China, we certainly wele it. Because of US crazy crackdown against China, the

US has caused unnecessary greater costs and consequences for both China and the

US. The US has disregarded international market rules and principles in core

technologies to choke China's neck, which has severely damaged people's

confidence in global division of labor. If the naturally developed global division of

labor was not artificially disrupted, both China and the US can better leverage their

respective parative advantages and create more wonderful things that can change

the world.

雷蒙多该如何准确理解华为新预售?

《环球时报》社论

华为Mate 60 Pro智能 的突然预售,在中国社会引发了超出产品发布热潮的热烈讨论。作为受美国“掐脖子”影响最严重的中国科技企业,华为在经历了一段艰难的低谷期后,面临着解决缺乏支持5G技术的芯片痛点的关键挑战。这一问题被广泛认为是中国科技企业在美国激烈争夺和打压领域的承压能力的重要指标。虽然华为一直极其低调,没有透露Mate 60 Pro的详细技术规格,但中国社会对“麒麟回归”的兴奋和强烈关注,凸显了对国家自主技术研发的强烈期待和信心。 。

很多人注意到一个“巧合”,那就是华为新品发布的时间恰巧与美国商务部长吉娜·雷蒙多访华相吻合。值得注意的是,美国在高科技领域对中国的许多限制都是通过商务部实施的,时至今日,仍有数百家中国企业被列入其“实体清单”。不管华为的意图如何,Mate 60 Pro的推出被不少中国网友赋予了更深层次的“在美国压力下崛起”的含义。我们不知道雷蒙多访华期间是否关注过这些声音,但我们相信这些声音应该被她和更多美国人听到,并对华盛顿的立场产生影响。

首先,从对华发起贸易战到持续进行科技战,美国虽然转移了重心,但从根本上是用霸权手段打压中国。他们的行为越是明目张胆、无理取闹,就越能激发中国社会团结一致、共克时艰的韧性。毫无疑问,贸易战已经失败。尽管科技战仍在继续,美国在高科技领域保持优势,但中国人民顶住压力奋起直追的势头和强烈的道德信念是美国无法比拟的。这也决定了,美国的打压虽然短期内可能会给我们带来一些麻烦,但从长远来看,这些“战争”最终并不对他们有利。

其次,中国企业必然突破封锁,勇往直前。这是中国整体发展、与全球利益紧密结合的结果。在全球化时代,将中国企业踢出产业链的想法只会遇到越来越大的阻力,因为这违背了发展规律。华为智能 在被迫沉寂三年后重新崛起,足以证明美国的极端打压已经失败。这也是中美科技战的一个缩影,反映了整个

过程,也预示了最终的结果。近期,一些美国媒体热衷炒作华为正在建设“秘密”芯片工厂等事情。归根结底,这都是因为看不到或不相信大势,抱有中国企业的技术都是“偷来的”的过时思维。本质上,这是华盛顿的科技傲慢,美国一定会为这种傲慢付出代价。

第三,中美之间的“战争”本来是可以避免的。中国企业和中国市场的发展壮大可能会让一些美国人感到紧张,但同时也会带来更多机遇。雷蒙多此访最重要的目的之一就是维护美国企业的利益。然而,华盛顿的决策者应该重新考虑一下,是想在“生死存亡”的斗争中自残,还是在合作共赢的全球分工中寻找更大的空间,创造更大的蛋糕。

当然,对于中国来说,自主创新是一条永无止境的旅程,而面对美国的强大压力,这条路仍然充满障碍。中国社会对此是有心理准备的,但正是因为做好了承受、克服、成就大事的准备,每一次进步都必然会激发和巩固更大的动力,从而形成良性循环。华为新品预售引发关注和热情的意义就在于此。我们希望雷蒙多能够把中国社会的这种真实情感带回华盛顿,在一定程度上让美国真正了解中国。

而且,中国人民不再希望美方做出重大调整,但如果美方停止或部分缓解对华极端围堵和恶意竞争,我们当然欢迎。由于美国对中国的疯狂打压,给中美双方都造成了不必要的更大成本和后果。美国无视国际市场规则和核心技术原则,掐住中国脖子,严重损害了人们对全球分工的信心。如果自然发展的全球分工不被人为扰乱,中美双方都可以更好地发挥各自的比较优势,创造更多改变世界的美好事物。

【酱香拿铁】

Moutaiflavored latte gets coffee lovers all abuzz

China's top liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee

have got a hit on their hands with a new baijiuflavored latte released Monday that

quickly sold out in Beijing.

The latte, emblazoned with the iconic Moutai logo, contains less than 0.5 percent

(alcohol by volume) of 53 degree Moutai, and soon became one of the most

discussed topics on Chinese social media with people curious about how traditional

Chinese liquor would taste with coffee.

In Beijing, the Moutaiflavored latte sold out in some Luckin Coffee locations before

midday. And many had to shut down their online ordering system as orders surged.

Staff members at the Luckin Coffee branch near Huixindong Bridge in Chaoyang

district said that the majority of orders they had received on Monday morning were

for the Moutaiflavored latte.

"It seems that people prefer iced latte, so we quickly used up the ice in the branch.

The number of orders is scary," said a barista surnamed Zhang.

She said she had no choice but to temporarily stop the online ordering system at

around 1:30 pm because there were more than 200 orders still to be pleted and

almost all of them were for the Moutaiflavored latte.

People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with

most agreeing that the aroma of the baijiu is very strong. Some people said they

even felt dizzy after drinking the coffee because of its alcohol content.

Some also wondered whether they would be allowed to drive after drinking the latte.

In response, Luckin Coffee stated that underage people, pregnant women, drivers

and those who are allergic to alcohol are advised not to order the drink.

On Monday, an officer from the Beijing Traffic Administration Bureau also asked

people not to drive, no matter how much alcohol is actually in the latte.

In recent years, Moutai has been looking for ways to be more accessible and pull in a

new generation of customers, said Zhu Danpeng, a food and drink analyst.

"By working with Luckin Coffee, which surpasses Starbucks as the largest coffee

house operator in China, Moutai has made its brand younger and has generated

more opportunities to develop its extended product portfolio for younger

consumers in the future," Zhu said.

Moutai has run snazzy marketing campaigns in recent years in its bid for younger

customers, such as by rolling out Moutai ice cream, figurines, scented sachets,

canvas bags and other cultural creative products.

酱香拿铁让咖啡爱好者们热议

中国顶级白酒生产商贵州茅台和国内咖啡连锁店瑞幸咖啡周一推出的一款新白酒口味拿铁咖啡在北京很快售罄。

这款带有标志性茅台标志的拿铁咖啡含有不到 0.5%(酒精含量)的 53 度茅台酒,很快就成为中国社交媒体上讨论最多的话题之一,人们好奇中国传统白酒与咖啡的味道如何。 。

在北京,酱香拿铁在部分瑞幸咖啡门店中午前就售空。随着订单激增,许多人不得不关闭在线订购系统。

朝阳区惠新洞桥附近瑞幸咖啡店的工作人员表示,周一上午收到的大部分订单都是酱香拿铁。

“看来大家更喜欢冰拿铁,所以我们很快就用完了店里的冰块,订单量吓人。”一位张姓咖啡师说道。

她说,她无奈只能在下午1点30分左右暂时停止了网上订餐系统,因为还有200多个订单尚未完成,而且几乎都是酱香拿铁。

人们在社交媒体上分享了尝试拿铁后的反应,大多数人都认为白酒的香气非常浓郁。一些人表示,由于咖啡中的酒精含量,他们喝完咖啡后甚至感到头晕。

一些人还想知道他们喝了拿铁咖啡后是否可以开车。对此,瑞幸咖啡表示,未成年人、孕妇、司机以及对酒精过敏的人不建议点该饮料。

周一,北京交通管理局的一名工作人员还要求人们不要开车,无论拿铁咖啡中的酒精含量有多少。

食品饮料分析师朱丹蓬表示,近年来,茅台一直在寻找更容易接近并吸引新一代客户的方法。

“通过与超越星巴克成为中国最大的咖啡馆运营商的瑞幸咖啡合作,茅台使其品牌更年轻,并创造了更多机会在未来为年轻消费者开发其扩展产品组合,”朱说。

近年来,茅台在吸引年轻顾客方面开展了时髦的营销活动,例如推出茅台冰淇淋、小雕像、香囊、帆布袋和其他文创产品。

【语法填空改编】

China's top liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee

have got hit on their hands with a new baijiuflavored latte released Monday that

quickly sold out in latte, emblazoned with the iconic Moutai logo,

(contain) less than 0.5 percent (alcohol by volume) of 53 degree Moutai, and soon

became one of the most discussed 3._______(topic) on Chinese social media with

people curious about traditional Chinese liquor would taste with coffee.

People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with

most 5.________(agree) that the aroma of the baijiu is very strong. Some people

said they even felt dizzy drinking the coffee because of its alcohol also

wondered whether they would (allow) to drive after drinking the latte. In response,

Luckin Coffee stated that underage people, pregnant women, drivers and those who

are 8.______(allergy) to alcohol are advised not to order the drink.

"By working with Luckin Coffee, which surpasses Starbucks as the largest coffee

house operator in China, Moutai has made 9._______(it) brand younger and has

generated more opportunities to develop its extended product portfolio for younger

consumers in the future," Zhu has run snazzy marketing campaigns in

recent years in its bid for younger customers, such as by rolling out Moutai ice cream,

figurines, scented sachets, canvas bags other cultural creative products.

【逃出大英博物馆】

Chinese short video reflects call for return of artifacts

A recent short video series Escape from the British Museum, which tells the story of

how a Chinese cultural relic escapes from the British Museum and finds its way back

to China, has taken the Chinese internet with its touching narrative and creative

storytelling.

Directed by two Chinese vloggers, the threeepisode series, spanning just under 10

minutes each, revolves around the personification of a Chinese jade teapot, which

escapes from the British Museum and embarks on a hard journey to reunite with

her family in China.

The female vlogger who plays the role of the jade teapot es across a Chinese

journalist in London whom she believes to be her longlost family and asks him to

take her back home.

The lines in the series, such as "Family, I have been lost for a long time," and "As long

as I'm with family, I'm safe," have resonated deeply with viewers. The face of the

"jade teapot" is dirty, and she is surprised that the journalist's residence "only holds

two people in such a large cabinet," which is interpreted by netizens as the casual

attitude of the British Museum toward Chinese cultural relics, as many of them are

crammed into one cabinet for exhibition.

Since its debut, the series has been circulating on Chinese social media platforms,

with related hashtags trending on China's Twitterlike platform Sina Weibo. The

hashtag #EscapefromTheBritishMuseum had garnered over 310 million views and

more than 63,000 ments on Sina Weibo as of press time on Monday night.

Many netizens expressed their ments about the series.

"We can see the achievements of Chinese culture from these lost relics. We hope to

see more works of this kind," said one Sina Weibo user.

The series was inspired by an online ment made earlier this year, suggesting a story

about Chinese relics in the British Museum ing to life and returning to China. When

one of the vloggers saw the ment, she replied with such words, "Wait for me." Then

the duo spent months researching, preparing, and traveling to the UK to bring this

story to life.

The vloggers wrote in a post that this work is a promise, a testament to the passion

of independent content creators, a result of the agreement among young

individuals, a display of unwavering dedication regardless of costs. And above all, it

embodies the determination within Chinese to prove themselves. Just as the

vloggers have expressed, they want their voices to be heard through this video in

this fastpaced information age.

In this era, technology and platforms have provided everyone with opportunities for

creation and expression. This series proves that, regardless of the medium,

investment, or length, genuine passion and dedication are the keys to success.

It also demonstrates that the content of short videos can be more than just

humorous; it can be profoundly inspiring. The series not only entertains but also

touches on a powerful message the importance of cultural heritage and the

longing for repatriation.

In August, some 2,000 artifacts kept by the British Museum were reported to have

been stolen, which includes gold jewelry, gems and glass items, some of which date

back some 3,500 years. This scandal has raised questions in many countries about

the security and management of the British Museum. Several countries like Nigeria,

Greece and Egypt have once again reiterated their call for the return of their cultural

treasures from the museum.

The popularity of this short series also reflects Chinese people's yearning for the

repatriation of the Chines cultural relics. Currently, the museum has a total of 23,000

Chinese relics, which span from the Neolithic age to the present day and include

paintings, prints, jades and ceramics.

The series, with the theme of lost relics returning home, has struck a chord in

people's hearts and reflects the deep patriotic sentiments. It also demonstrates

the enthusiasm of young people for history and traditional culture, their emphasis

on cultural inheritance and preservation, and the fervent hope of the Chinese

people for the return of their lost cultural relics.

中国短视频反映文物归还的呼声

最近推出的短视频系列《逃离大英博物馆》讲述了一件中国文物如何逃离大英博物馆并返回中国的故事,以其感人的叙事和创意的故事讲述方式席卷了中国互联网。

该剧由两名中国视频博主执导,每集时长不到 10 分钟,共三集,讲述了一只中国玉茶壶的拟人化身从大英博物馆逃脱,踏上与中国家人团聚的艰难旅程。

扮演玉茶壶的女博主在伦敦遇到了一名中国记者,她认为这是她失散多年的家人,并请求他带她回家。

剧中“家人,我在外面流浪了好久好久”、“只要和家人在一起,我就安全”等台词引起了观众的深刻共鸣。 “玉茶壶”脸脏了,令她惊讶的是记者住所“这么大的柜

子里只容得下两个人”,被网友解读为大英博物馆对待中国文物的随意态度,其中许多都挤在一个柜子里展览。

自首播以来,该剧一直在中国社交媒体平台上流传,相关标签在中国类似推特的平台新浪微博上流行。截至周一晚间发稿时,#逃离大英博物馆#标签在新浪微博上的浏览量已超过 3.1 亿,评论超过 63,000 条。

不少网友纷纷表达了对这部剧的评价。

“我们可以从这些失落的文物中看到中华文化的成就。我们希望看到更多这样的作品。”一位新浪微博用户说道。

该系列节目的灵感来自于今年早些时候的一条网上评论,该评论提出了一个关于大英博物馆中的中国文物复活并返回中国的故事。当其中一位视频博主看到这条评论时,她回复了这样一句话:“等等我。”然后,两人花了几个月的时间进行研究、准备,并前往英国,将这个故事变成现实。

视频博主们在帖子中写道,这部作品是一个承诺,是独立内容创作者热情的证明,是年轻人认同一致的成果,是不计成本的坚定奉献的表现。最重要的是,它体现了中国人证明自己的决心。正如视频博主们所表达的那样,他们希望在这个快节奏的信息时代通过这个视频听到他们的声音。

在这个时代,技术和平台为每个人提供了创造和表达的机会。这个系列证明,无论媒介、投资或长度如何,真正的热情和奉献精神是成功的关键。

这也说明了短视频的内容可以不仅仅只是幽默;它可以具有深刻的启发性。该系列不仅具有娱乐性,而且还传达了一个强有力的信息——文化遗产的重要性和对回归的渴望。

8 月,据报道大英博物馆保存的约 2,000 件文物被盗,其中包括黄金首饰、宝石和玻璃制品,其中一些文物的历史可以追溯到约 3,500 年前。这一丑闻在许多国家引发了对大英博物馆安全和管理的质疑。尼日利亚、希腊、埃及等多个国家再次呼吁归还博物馆的文化珍品。

这部短片的火爆也体现了中国人民对中国文物归还的渴望。目前,博物馆共有中国文物23000件,涵盖从新石器时代至今的绘画、版画、玉器和陶瓷等。

该剧以失落文物回归家园为主题,深入人心,体现了深厚的爱国情感。也展现了年轻人对历史和传统文化的热情,对文化传承和保护的重视,以及中国人民对失落文物归还的殷切期盼。

【语法填空改编】

A recent short video series Escape from the British Museum, which tells the story of

how a Chinese cultural relic escapes from the British Museum and finds its way back

to China, 1._______(take) the Chinese internet with its touching narrative and

creative storytelling.

Directed by two Chinese vloggers, the threeepisode series,2.______ (span) just

under 10 minutes each, revolves around the personification of a Chinese jade teapot,

which escapes from the British Museum and embarks on a hard journey to

3._______(reunite) with her family in female vlogger who plays the role of

the jade teapot es across a Chinese journalist in London 4.______ she believes to be

her longlost family and asks him to take her back lines in the series, such

as "Family, I have been lost for a long time," and "As long as I'm with family, I'm

safe," have resonated 5.________(deep) with viewers. The face of the "jade teapot"

is dirty, and she is surprised that the journalist's residence "only holds two people in

such a large cabinet," which is interpreted by netizens as the casual attitude of the

British Museum toward Chinese cultural relics, as many of them are crammed

6.______ one cabinet for exhibition.

The vloggers wrote in a post that this work is a promise, a testament to the passion

of independent content creators, a result of the agreement among young

7._______(individual), a display of unwavering dedication regardless of costs. And

above all, it embodies the determination within Chinese to prove 8.______(they).

Just as the vloggers have expressed, they want their voices to be heard through this

video in this fastpaced information age.

In this era, technology and platforms have provided everyone with opportunities for

creation and expression. This series proves that, regardless of the medium,

investment, or _______(long), genuine passion and dedication are the keys to

also demonstrates that the content of short videos can be more than just

humorous; it can be profoundly inspiring. The series not only entertains but also

touches on a powerful message the importance of cultural heritage _____ the

longing for repatriation.

【日本日污染水的排放】

US ‘satisfied’ with Japan’s dumping nuclearcontaminated water betrays its image

as global leader in environment protection

Defying mounting opposition and contrary to its selfstyled image as a global leader

in environment protection, the US Department of State endorsed Tokyo's

controversial dumping of nuclearcontaminated water into the ocean, saying the US

is "satisfied with Japan's safe, transparent, and sciencebased process."

Endorsing Japan's selfish and irresponsible practice that harms world environment

and health of human beings in the planet, the US trampled on its own image as a

leader in global environment protection, exposing its selfishness and hypocrisy of

prioritizing its geopolitical interests above the longterm wellbeing of the people

around the world, observers reached by the Global Times said.

As the US publicly backs the Japanese government's plan to dump contaminated

water into the ocean, media reports quoting data from Ministry of Agriculture,

Forestry and Fisheries of Japan revealed that the US was making the biggest moves

in decreasing imports of agricultural and aquatic products from Japan in the first half

of 2023.

Data showed that the US is the country that reduced the imports of Japanese

agriculture, forestry and fisheries the most in the first half of the year, and the main

production areas of the three kinds of food are all in the affected areas of the

dumping of nuclear contaminated water, according to media reports.

In an apparent political gesture, US Ambassador to Japan Rahm Emanuel claimed to

eat fish from Fukushima to show support for Tokyo's decision during his visit to the

region on August 31.

Though being wellaware of the risks brought by the nuclearcontaminated water to

surrounding oceans and the entire global environment, the US has succumbed to its

political interests and is going against its image portrayed as a leading role for

environment protection activist, Lü Chao, an expert on Korean Peninsula issues at

the Liaoning Academy of Social Sciences, told the Global Times on Saturday.

"It is hilarious to see the hypocrisy and double standards held by the US by

covering up Japan's extremely selfish and irresponsible wrongdoing," Lü said.

"Acts and deeds from the US show that it purely considers Japan's act of harming

global environment and human beings of all countries from a geopolitical

perspective. The US's real intention is to tie Japan to its chariot of geopolitical

games," Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, told the

Global Times on Saturday.

Without the indulgence of the US, the Japanese decision on dumping of

nuclearpolluted water would not have been so arbitrary. Japan opened a Pandora's

box on Thursday with the strong backing of the US, allowing crisis to plague other

countries and the international munity, Li added.

Amid wide opposition and outcry from the Chinese public that the

contaminatedwater would eventually pose health risks to products from Japan, the

Japanese Embassy in China issued a statement on the Japanese edition page on

Friday, reminding Japanese staying in China of being careful not to speak Japanese

loudly outside their homes as the possibility of encountering accidents cannot be

ruled out.

The reminder triggered strong backlash among Chinese netizens late Friday, with

many saying "it is the Japanese government we are opposing not the Japanese

people" and some accused Japanese government of attempting to divert attention

from being targeted due to its insistence on dumping contaminated water.

Lü told the Global Times Tokyo's hype over the safety of Japanese nationals in China

servers its purpose of packaging itself as a victim caught in a cycle of deteriorating

ChinaJapan ties and isolating China in its foreign policy while catering to the US'

AsiaPacific strategy to counter China.

Japanese farm minister Tetsuro Nomura on Friday even expressed his surprise that

China was taking the responsive measures by suspending imports of aquatic

products from Japan, Mainichi Shimbun reported, saying he was "very surprised and

pletely unexpected."

Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao had said China's decision to suspend

imports of aquatic products from Japan is reasonable and necessary. The

responsibility for this situation lies entirely with Japan, and Japan should reflect on

its own actions, Ambassador Wu said.

Japan's actions have provoked strong opposition in China, protest against its

dumping the contaminated water into the sea has been mounted in South Korea,

with lawmakers of the Democratic Party and the Justice Party planning to visit

Fukushima from Sunday and Monday, according to the National Assembly on

Thursday.

美国国务院不顾越来越多的反对声音,也违背其自封的全球环境保护领导者形象,支持东京向海洋倾倒核污染水,并称美国“对日本的安全、透明和基于科学的过程感到满意”。”

美国为日本这种损害世界环境和人类健康的自私、不负责任的做法代言,践踏自己的全球环境保护领导者形象,暴露了其将地缘政治利益置于世界各地人民的共

同利益之上的自私和虚伪,《环球时报》联系到的观察人士表示。

2023年上半年,在美国公开支持日本政府向海洋倾倒污水的计划之际,有媒体援引日本农林水产省的数据报道称,美国正在采取最大力度减少从日本进口农产品和水产品的行动 。

据媒体报道,数据显示美国是上半年对日本农林水产品进口减少最多的国家,且这三种食品的主要产地均位于受核污染水排放影响的地区。

美国驻日本大使拉姆·伊曼纽尔在8月31日访问该地区期间声称要吃福岛的鱼,以表示对东京决定的支持,这是一种明显的政治姿态。

美国深知核污染水对周边海洋和全球环境带来的风险,却屈服于自身政治利益,违背了其塑造的领导形象。环保人士及辽宁省社会科学院朝鲜半岛问题专家吕超周六对《环球时报》表示。

吕说:“看到美国通过掩盖日本极其自私和不负责任的错误行为而采取的虚伪和双重标准,真是可笑。”

“美国的所作所为表明,它纯粹是从地缘政治角度考虑日本危害全球环境和各国人类的行为。美国的真实意图是将日本绑在其地缘政治游戏的战车上。”周六,中国外交大学李海东教授告诉《环球时报》。

如果没有美国的纵容,日本不会如此武断地倾倒核污水。日本周四在美国的大力支持下打开了潘多拉魔盒,让危机困扰其他国家和国际社会。李说到。

在中国公众普遍反对和强烈抗议污染水最终会对日本产品造成健康风险的情况下,日本驻华大使馆周五在日文版页面发表声明,提醒在华日本人注意不要在家里大声说日语,不排除发生意外的可能性。

周五晚间,这一提醒引发了中国网民的强烈反对,不少人表示“我们反对的是日本政府,而不是日本人民”,还有人指责日本政府执意倾倒污水,试图转移人们的注意力。

吕对《环球时报》表示,东京方面炒作在华日本公民的安全,其目的就是将自己包装成中日关系恶化循环的受害者、以孤立中国、迎合美国亚太对抗中国的战略。

据《每日新闻》报道,日本农业大臣野村哲郎周五甚至对中国采取应对措施暂停从日本进口水产品表示惊讶,称他“非常惊讶,完全出乎意料”。

中国驻日本大使吴江浩曾表示,中国暂停从日本进口水产品的决定是合理和必要的。吴大使说,造成这种情况的责任完全在于日本,日本应该反思自己的行动。

据国民议会周四报道,日本的行动引起了中国的强烈反对,韩国已经对日本将受污染的水倾倒入海的抗议活动日益高涨,民主党和正义党的立法者计划从周日和周一访问福岛。

【杭州亚运会】

Five prominent features of Chinese civilization fulfill Hangzhou Asian Games

Editor's Note:

Chinese President Xi Jinping not only greatly values culture, he has also developed

a profound understanding of it.

For him, culture plays a unique and irreplaceable role in the rejuvenation of the

Chinese nation and the building of a global munity of shared future. He speaks for

Chinese wisdom, which has been passed down for millennia, advocates for mutual

prosperity of global civilizations, weles the flourishing of popular cultural products,

and encourages young people to inherit and reinvent their proud traditions.

As Hangzhou gears up for the 19th Asian Games, both the city and the hosting of

the event have reflected the five prominent features of Chinese civilization wisely

pointed out by President Xi at a meeting on cultural inheritance and development.

编者语:

中国国家主席 不仅非常重视文化,而且对文化也有深刻的理解。

在他看来,文化在中华民族复兴、构建全球命运共同体中发挥着独特而不可替代的作用。他为传承了几千年的中国智慧发声,倡导全球文明共同繁荣,希望看到流行文化产品的蓬勃发展,鼓励年轻人继承和重塑他们引以为豪的传统。

随着杭州为第19届亚运会做准备,杭州市和赛事的举办都体现了习主席在文化传承与发展会议上颇具智慧指出的中华文明的五大突出特征。

During the flame lighting ceremony for the 19th Hangzhou Asian Games, 19 flame

collectors dressed in saintly white slowly ascended the steps at the Liangzhu Ancient

City Ruins Park.

Moving forward, one of them lit a torch using a concave mirror that collected the

rays of the sun. Amid the melodious music, actors dressed in ancient costumes

incorporating elements of the Liangzhu Culture converged from all directions,

representing members of the Asian family. Symbolizing peace, friendship and the

belief in an Asian munity of shared future, they formed a procession that

represented all the participants who, guided by the Asian Games' flame, will unite,

strive and pursue excellence.

First established around 3000 BC, the ancient city of Liangzhu was the firstever

regional "state" in China and even East Asia, ushering in the development of a

profound culture.

At a meeting on cultural inheritance and development in June, President Xi

Jinping said China's excellent traditional culture has many important elements that

have jointly shaped Chinese civilization through five prominent features continuity,

originality, uniformity, inclusivity and peaceful nature.

The country's longlasting civilization has been an almost infinite source from which

China has drawn wisdom and strength, enabling it to achieve excellence and create a

magnificent picture of human civilization when collaborating with countries around

the world.

第十九届杭州亚运会圣火点燃仪式上,19名身着圣洁白衣的圣火采集者缓缓走上良渚古城遗址公园的台阶。

向前走去,其中一人用凹面镜收集太阳光线点燃了火把。在悠扬的音乐声中,身着融入良渚文化元素的古装的演员从四面八方汇聚而来,代表着亚洲大家庭的成员。他们组成的队伍象征着和平、友谊和亚洲命运共同体的信念,代表着所有在亚运圣火的指引下的参赛者将团结、奋斗、追求卓越。

良渚古城始建于公元前3000年左右,是中国乃至东亚第一个区域性“国家”,孕育了深厚的文化。

主席在今年6月的文化传承发展大会上表示,中华优秀传统文化有许多重要元素,共同塑造了中华文明,具有连续性、原创性、统一性、包容性、和平性五个显着特点。

源远流长的文明几乎是取之不尽、用之不竭的源泉,中国从中汲取了智慧和力量,在与世界各国的合作中取得了卓越的成就,共同创造了人类文明的壮丽画卷。

Originality contributes to consistency

Over 5,000 years ago, ancient Chinese seeded the roots of the Chinese nation during

the Neolithic period. It is believed that the Xia Dynasty (c.2070BCc.1600BC), the first

dynasty in traditional Chinese historiography, was established in Liangzhu. Now, the

spirit of the Asian Games continues the inheritance of human's civilization in the

same place.

"It would be impossible to understand ancient China, or modern China, let alone

future China, if one does not understand China through the continuity of its long

history," Xi said.

"Prominent consistency is the most distinctive and fundamental characteristic of

Chinese civilization," Wang Xuebin, a professor at the Party School of the CPC Central

mittee (National Academy of Governance), told the Global Times.

Furthermore, the consistency of history does not only refer to the continuity in the

linear dimension, but actually has "a very broad and profound meaning," as it

"plements and integrates with the four other features."

Besides athletics, the 19th Asian Games in Hangzhou unmistakably carries ancient

wisdom from the first glance, as it embraces design legacies that speak for the

continuity in Chinese cultural and historical aesthetics.

独创性有助于一致性

5000多年前,中国古人在新石器时代就播下了中华民族的根基。据信,夏朝(约公元前2070年约公元前1600年)是中国传统史学中的第一个王朝,在良渚建立。如今,亚运会的精神在原地延续了人类文明的传承。

“如果不通过悠久历史的连续性来理解中国,就不可能理解古代中国或现代中国,更不用说未来的中国了,” 说。

“突出的一致性是中华文明最鲜明、最根本的特征,”中共中央党校教授王学斌告诉《环球时报》。

此外,历史的一致性不仅指线性维度的连续性,而且实际上具有“非常广泛和深刻的含义”,因为它“与其他四个特征相辅相成和融合”。

除了田径运动,在杭州举行的第19届亚运会从一开始就明确无误地承载着古老的智慧,因为它包含了中国文化和历史美学的连续性的设计遗产。

The Fuyang Silver Lake Sports Center, one of the Asian Games' main venues, was

inspired by China's Yuan Dynasty (12791368) landscape painting Dwelling in the

Fuchun Mountains.

Designers have incorporated the mountain outlines from the classic Chinese art form

into the modern building's silhouette. The facade of the stadium has also been

"painted" with Dwelling in the Fuchun Mountains, yet through technological means:

Over 34,000 rotating louvers play with the changing natural sunlight to create a

unique visual charm that echoes the euphemistic elegance of the region south of the

Yangtze River.

Architect Yuan Han told the Global Times that classic design symbols like the

"landscape painting" represent the "essence of Chinese taste." They will "never age"

and can continue to inspire modern designs since the Chinese taste was "intrinsically

formed based on the country's long history and civilization."

"Incorporating them in modern designs can expand their cultural value, but

designers need to find a creative ancientandmodern path," Yuan noted.

The Fuyang Silver Lake Sports Center is not the only creative design at the Asian

Games. The three mascots Congcong, Lianlian and Chenchen were created to

bine both Hangzhou's "high tech" character with the ancient Liangzhu Culture.

富阳银湖体育中心是亚运会的主场馆之一,其设计灵感源自中国元代(12791368)山水画《富春山居图》。

设计师将中国古典艺术形式中的山体轮廓融入到现代建筑的轮廓中。体育场外立面也通过科技手段“画上了富春山居图”:超过34000个旋转百叶窗与变幻的自然阳光交相辉映,营造出独特的视觉魅力,与江南水乡的温婉优雅相呼应。

建筑师袁瀚告诉《环球时报》,像“山水画”这样的经典设计符号代表了“中国品味的精髓”。它们将“永远不会老化”,并且可以继续激发现代设计的灵感,因为中国品味“是基于该国悠久的历史和文明而内在形成的”。

“将它们融入现代设计中可以扩大它们的文化价值,但设计师需要找到一条创意古今的道路,”袁指出。

富阳银湖体育中心并不是亚运会上唯一的创意设计。琮琮、莲莲、宸宸这三个吉祥物的诞生,将杭州的“高科技”特色与古老的良渚文化融为一体。

Zhang Wen, the mascots' designer, told the Global Times that the Liangzhu culture's

iconic jade cong (a long square jade tube) inspired mascot Congcong's matte yellow

color, while the blue Chenchen was inspired by the Grand Canal, the world's longest

manmade waterway which runs all the way to Beijing.

Zhang told the Global Times that China's diverse yet deep civilization gave him the

confidence to "remaster traditional Chinese designs but still keep their cultural

genes."

"Ancient Chinese culture has a life force, it can evolve creatively over time," Yuan

noted.

Robert Walker, an Emeritus Fellow at Green Templeton College, Oxford University,

and a professor at Beijing Normal University, told the Global Times that China boasts

a rich history of innovation in art and industry, including silk fabric, ink, lacquerware,

paper, engraving, woodcuts and printing, as well as the amazing continuity in their

use.

吉祥物的设计者张文告诉《环球时报》,良渚文化标志性的玉琮(方形玉器)启发了吉祥物琮琮的哑光黄色,而蓝色的宸宸灵感来自大运河,这是世界上最长的人工运河,一直延伸到北京。

张说,中国多元而深厚的文明给了他信心,让他“重新掌握中国传统设计,但仍然保留其文化基因”。

“中国古代文化具有生命力,它可以随着时间的推移而创造性地发展,”袁指出。

牛津大学格林邓普顿学院名誉研究员、北京师范大学教授罗伯特·沃克(Robert

Walker)告诉《环球时报》,中国在艺术和工业方面拥有丰富的创新历史,包括丝绸织物、墨水、漆器、纸张、雕刻、木刻和印刷,以及其使用的惊人连续性。

Uniformity and external inclusion

With the approach of the Asian Games, the host city is showcasing its inclusivity

through a series of unified measures with increasing meticulousness and enthusiasm

for all parties involved.

To present a modern and civilized Hangzhou, the Hangzhou prehensive Service

Center for Persons with Disabilities and the Hangzhou Metro initiated a voluntary

service cooperation. Wang Yilin, the deputy director of the center, explained that

through strengthening personnel exchanges and conducting business training, they

hope to unify the learning of professional etiquette and skills for assisting persons

with disabilities. It aims to encourage more individuals with disabilities to leave their

homes and contribute to building an inclusive, fair, and friendly civilized city.

The host city is showcasing many elements of the Asian Games that embody Eastern

culture and aesthetics, allowing the world to see a city that is dedicated to

promoting mutual learning and appreciation of Asian civilizations. This can be seen

from one of the slogans for the 19th Asian Games, "Heart to Heart, @Future," which

reflects the ability of the digital age to connect people from all over the region, and

the Asian Games torch, which incorporates the Liangzhu jade cong and features

humanistic history and natural landscapes. The host city is mitted to showcasing

culture, making the Asian Games a "bridge" to enhance mutual learning and

appreciation of Asian and even global civilizations.

一致性和外部包容性

随着亚运会的临近,主办城市通过一系列统一举措,展现出包容性,对各方的细致度和热情日益增强。

为展现现代化文明杭州,杭州市残疾人综合服务中心与杭州地铁启动志愿服务合作。该中心副主任王宜林介绍,希望通过加强人员交流、开展业务培训,统一学习助残职业礼仪和技能。旨在鼓励更多残疾人走出家门,为建设包容、公平、友好的文明城市做出贡献。

主办城市展现了诸多体现东方文化和审美的亚运元素,让世界看到了一座致力于促进亚洲文明互鉴的城市。这从第十九届亚运会的口号之一“心连心,@未来”就可以看出,它体现了数字时代连接世界各地人们的能力,而亚运火炬则融合了良渚玉琮以人文历史和自然景观为特色。主办城市致力于文化展示,让亚运会成为增进亚洲乃至世界文明互鉴的“桥梁”。

"Chinese civilization is inclusive, which fundamentally determines the historical

orientation of the Chinese nation's exchanges and integration, the harmonious

coexistence of diverse religious beliefs in China, and the openness of Chinese culture

to world civilizations," Xi said at the June meeting.

"Exchanges, munication and cultural blending" are three fundamental values that

contribute to the "inclusive" character of Chinese civilization, Xiong Kunxin, a

professor and forerunner of China's national ethics research at Minzu University of

China, told the Global Times.

Xiong said that China's ability to embrace different cultural beliefs has been a

"historical tradition" starting from the "inseparable relationship" between the

country's various ethnic groups. The historical teahorse trade between the Han

people and Tibetan ethnic group during the Song Dynasty (9601279) is a classic

example.

Chinese historian Fang Gang told the Global Times that the Chinese interpretation of

inclusivity is also "graceful and creative." Taking Buddhism as an example, Fang said

that China has never "snatched another country's culture," instead it only embraced

them, making them "localized with our own cultural virtues."

在六月的会议上说:“中华文明具有包容性,从根本上决定了中华民族交流融合的历史方位,决定了中国多种宗教信仰和谐共存,决定了中华文化向世界文明开放的方向。”

中央民族大学教授、中国民族伦理学研究先驱熊坤新告诉《环球时报》,“交流、沟通、文化交融”是中华文明“包容”的三大基本价值观。

熊说,中国能够包容不同的文化信仰是一种“历史传统”,源于中国各民族之间“密不可分的关系”。宋朝(9601279)历史上汉族和藏族之间的茶马贸易就是一个典型的例子。

中国历史学家方刚告诉《环球时报》,中国对包容性的诠释也是“优雅且富有创意的”。以佛教为例,方说,中国从来没有“抢夺别国的文化”,而是包容了它们,使它们“融入了我们自己的文化美德”。

Hangzhou has been an important port of trade and cultural exchange since the Tang

(618907) and Song dynasties. It attracted a large number of monks from Japan.

There were 109 Japanese monks who came to Hangzhou to learn Buddhism and this

has made temples such as the Lingyin Temple and the Jingshan Temple the major

cultural exchange venues by that time.

While exchanging with Japanese Buddhist philosophies, the development of the local

Hangzhou Buddhism blended with China's unique Confucius and Taoist aesthetics.

Throughout history, ancient China showed its inclusive nature while also

implementing various effective measures to promote unity among its multicultural

population.

"Chinese civilization is characterized by strong uniformity, which is why different

ethnic cultures of the Chinese nation are integrated, and can rally close together

even when faced with major setbacks. It determines the mon belief that the

homeland cannot be divided, the country cannot be destabilized, the ethnic groups

cannot be separated, and the civilization cannot be disrupted," Xi said at the meeting.

Xing Guangcheng, head of the Institute of Chinese Borderland Studies at the Chinese

Academy of Social Sciences and one of the chief editors of the newly published book

History of National Unification in Qing Dynasty, told the Global Times that China, as a

multiethnic nation, has not always maintained a longstanding unified state

throughout its history. Instead, it has experienced cycles of unity and division,

eventually forming its present state.

He emphasized that patriotism is a precious core value of traditional Chinese culture,

while ethnic unity is a profound historical legacy and an important characteristic of

traditional Chinese culture. A strong cultural identity is a distinct historical feature of

traditional Chinese culture, representing the deepest level of identification within

the national Chinese munity.

自唐(618907)和宋朝以来,杭州一直是重要的贸易和文化交流港口。吸引了大批日本僧侣前来。当年有109名日本僧人来杭州学佛,灵隐寺、景山寺等寺庙成为当时重要的文化交流场所。

在与日本佛教哲学的交流中,杭州本土佛教的发展与中国独特的孔、道美学相融合。

纵观历史,古代中国表现出包容性,同时也采取各种有效措施促进多元文化人口的团结。

”稳定不能分裂,民族不能分裂,文明不能被扰乱。”

中国社会科学院中国边疆研究所所长、新出版的《清代国家统一史》主编之一邢光成告诉《环球时报》,中国作为一个多民族国家,纵观其历史,并不总是保持长期统一的国家。相反,它经历了团结和分裂的循环,最终形成了现在的状态。

他强调,爱国主义是中华传统文化宝贵的核心价值观,民族团结是深厚的历史遗产,是中华传统文化的重要特色。强烈的文化认同是中华传统文化的鲜明历史特征,代表着华人社会最深层次的认同。

Peaceful nature shapes harmonious world

As the 19th Asian Games torch relay continues, the carrying of the flame symbolizes

unity, civilization and peace.

"China is not a culture of the individual. Its success lies in the ability of its people to

work together for the mon good," said Walker.

"Although China already had the world's largest sailing fleet by the time of the Song

Dynasty, it has never sought conquests overseas."

China is mitted to fostering dialogue and munication among different civilizations

and has proposed initiatives such as the Belt and Road Initiative, Global

Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative.

The consistent, original, inclusive, unified, and peaceful nature of Chinese civilization

serves as an inspiration for global cultural exchanges and cooperation, promoting

understanding and mutual respect among diverse societies.

With the glorious lighting of the Asian Games flame in the city which has readied

itself with traditions of hospitality and modern facilities for the Games, Hangzhou

will witness another event where China will continue to strive for a shared future

based on mon values, fostering a harmonious world where different cultures can

flourish together.

和平的自然塑造和谐的世界

第十九届亚运会火炬传递仍在继续,圣火的传递象征着团结、文明与和平。

沃克说:“中国不是一种个人文化。它的成功在于其人民为共同利益而共同努力的能力。”

“虽然中国在宋朝时就已经拥有世界上最大的帆船舰队,但它从未寻求海外征服。”

中国致力于促进不同文明之间的对话与交流,提出了“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等倡议。

中华文明的一贯性、原创性、包容性、统一性、和平性,为全球文化交流与合作提供了灵感,促进了不同社会之间的理解和相互尊重。

随着亚运圣火在这个有着热情好客的传统和现代化设施的城市的辉煌点燃,杭州将见证中国在共同价值观的基础上继续努力构建共同未来、构建和谐社会的又一盛会。不同文化可以共同繁荣的世界。

2023年12月16日发(作者:计浩初)

【华为mate60】

How should Raimondo accurately understand Huawei's new presales?

Global Times editorial

The sudden presales of Huawei's Mate 60 Pro smartphone has ignited a fervent

discussion in Chinese society surpassing the usual buzz surrounding product

launches. As China's tech pany most severely impacted by the US' "chokehold,"

Huawei, after enduring a difficult period of lows, faces the crucial challenge of

resolving the pain point of lacking chips capable of acmodating 5G technology. This

issue is widely regarded as a significant indicator of the pressurebearing capacity of

Chinese tech enterprises in this fiercely contested and suppressed domain by the US.

While Huawei remains extremely lowprofile and hasn't disclosed detailed technical

specifications of the Mate 60 Pro, the excitement and intense attention from

Chinese society regarding the "return of Kirin" highlight a strong anticipation and

confidence in the country's independent technological research and development.

Many people have noticed a "coincidence," which is that the timing of Huawei's new

product release happened to coincide with the visit of US Secretary of merce Gina

Raimondo to China. It is noteworthy that many of the US' restrictions on China in

the hightech sector are implemented through the Department of merce, and to this

day, there are still hundreds of Chinese panies on their "entity list." Regardless of

Huawei's intentions, the launch of the Mate 60 Pro has been imbued by many

Chinese netizens with a deeper meaning of "rising up under US pressure." We do not

know whether Raimondo has paid attention to these voices during her visit to China,

but we believe that these voices should be heard by her and more Americans, and

have an impact on Washington's stance.

First, from initiating a trade war against China to the ongoing tech war, the US,

despite shifting its focus, fundamentally employs hegemonic means to suppress

China. The more brazen and unreasonable their actions bee, the more they

stimulate Chinese society's resilience to stand united and overe difficulties. The

trade war, without a doubt, has proven to be a failure. While the tech war is ongoing

and the US maintains an advantage in the hightech sector, the momentum of the

Chinese people's determination to catch up despite the pressure, and a strong sense

of moral conviction, are something that the US cannot match. This also determines

that while the US' suppression might bring us some troubles in the short term, in the

long run, these "wars" are not ultimately in their favor.

Second, Chinese panies will inevitably break through the blockade and move

forward. This is the result of China's overall development and close integration with

global interests. In this era of globalization, the idea of kicking Chinese panies out of

the industrial chain will only encounter increasing resistance because it goes against

the law of development. The resurgence of Huawei smartphones after three years of

forced silence is enough to prove that the US' extreme suppression has failed. This

also serves as a microcosm of the USChina tech war, reflecting the entire process

and foreshadowing the final oute. Recently, some American media outlets have

been enthusiastic about hyping up things like Huawei is building a "secret" chip

factory. Ultimately, these are all due to a failure to see or a refusal to believe in the

general trend, and they hold on to outdated thinking that Chinese panies'

technology is all "stolen." Essentially, it is Washington's technological arrogance, and

the US will definitely pay the price for this arrogance.

Third, the "war" between China and the US could have been avoided. The

development and growth of Chinese panies and the Chinese market may make some

Americans feel nervous, but at the same time, it will also present more opportunities.

One of the most important purposes of Raimondo's visit is to safeguard the interests

of American panies. However, the decisionmakers in Washington should reconsider

whether they want to selfharm in the "life or death" struggle or find more space in

cooperative and winwin global division of labor to create a bigger cake.

Of course, for China, independent innovation is an endless journey, and facing the

US' strong pressure, this road is still full of obstacles. The Chinese society is

psychologically prepared for this, but precisely because it is prepared to endure,

overe, and achieve great things, each progress will inevitably stimulate and

consolidate greater motivation, thereby forming a virtuous cycle. The significance of

the attention and enthusiasm sparked by Huawei's new product presales lies in this.

We hope that Raimondo can bring back to Washington this genuine sentiment of

Chinese society and to some extent enable the US to truly understand China.

Furthermore, Chinese people no longer hope for major adjustments from the US side,

but if the US stops or partially eases its extreme containment and malicious petition

against China, we certainly wele it. Because of US crazy crackdown against China, the

US has caused unnecessary greater costs and consequences for both China and the

US. The US has disregarded international market rules and principles in core

technologies to choke China's neck, which has severely damaged people's

confidence in global division of labor. If the naturally developed global division of

labor was not artificially disrupted, both China and the US can better leverage their

respective parative advantages and create more wonderful things that can change

the world.

雷蒙多该如何准确理解华为新预售?

《环球时报》社论

华为Mate 60 Pro智能 的突然预售,在中国社会引发了超出产品发布热潮的热烈讨论。作为受美国“掐脖子”影响最严重的中国科技企业,华为在经历了一段艰难的低谷期后,面临着解决缺乏支持5G技术的芯片痛点的关键挑战。这一问题被广泛认为是中国科技企业在美国激烈争夺和打压领域的承压能力的重要指标。虽然华为一直极其低调,没有透露Mate 60 Pro的详细技术规格,但中国社会对“麒麟回归”的兴奋和强烈关注,凸显了对国家自主技术研发的强烈期待和信心。 。

很多人注意到一个“巧合”,那就是华为新品发布的时间恰巧与美国商务部长吉娜·雷蒙多访华相吻合。值得注意的是,美国在高科技领域对中国的许多限制都是通过商务部实施的,时至今日,仍有数百家中国企业被列入其“实体清单”。不管华为的意图如何,Mate 60 Pro的推出被不少中国网友赋予了更深层次的“在美国压力下崛起”的含义。我们不知道雷蒙多访华期间是否关注过这些声音,但我们相信这些声音应该被她和更多美国人听到,并对华盛顿的立场产生影响。

首先,从对华发起贸易战到持续进行科技战,美国虽然转移了重心,但从根本上是用霸权手段打压中国。他们的行为越是明目张胆、无理取闹,就越能激发中国社会团结一致、共克时艰的韧性。毫无疑问,贸易战已经失败。尽管科技战仍在继续,美国在高科技领域保持优势,但中国人民顶住压力奋起直追的势头和强烈的道德信念是美国无法比拟的。这也决定了,美国的打压虽然短期内可能会给我们带来一些麻烦,但从长远来看,这些“战争”最终并不对他们有利。

其次,中国企业必然突破封锁,勇往直前。这是中国整体发展、与全球利益紧密结合的结果。在全球化时代,将中国企业踢出产业链的想法只会遇到越来越大的阻力,因为这违背了发展规律。华为智能 在被迫沉寂三年后重新崛起,足以证明美国的极端打压已经失败。这也是中美科技战的一个缩影,反映了整个

过程,也预示了最终的结果。近期,一些美国媒体热衷炒作华为正在建设“秘密”芯片工厂等事情。归根结底,这都是因为看不到或不相信大势,抱有中国企业的技术都是“偷来的”的过时思维。本质上,这是华盛顿的科技傲慢,美国一定会为这种傲慢付出代价。

第三,中美之间的“战争”本来是可以避免的。中国企业和中国市场的发展壮大可能会让一些美国人感到紧张,但同时也会带来更多机遇。雷蒙多此访最重要的目的之一就是维护美国企业的利益。然而,华盛顿的决策者应该重新考虑一下,是想在“生死存亡”的斗争中自残,还是在合作共赢的全球分工中寻找更大的空间,创造更大的蛋糕。

当然,对于中国来说,自主创新是一条永无止境的旅程,而面对美国的强大压力,这条路仍然充满障碍。中国社会对此是有心理准备的,但正是因为做好了承受、克服、成就大事的准备,每一次进步都必然会激发和巩固更大的动力,从而形成良性循环。华为新品预售引发关注和热情的意义就在于此。我们希望雷蒙多能够把中国社会的这种真实情感带回华盛顿,在一定程度上让美国真正了解中国。

而且,中国人民不再希望美方做出重大调整,但如果美方停止或部分缓解对华极端围堵和恶意竞争,我们当然欢迎。由于美国对中国的疯狂打压,给中美双方都造成了不必要的更大成本和后果。美国无视国际市场规则和核心技术原则,掐住中国脖子,严重损害了人们对全球分工的信心。如果自然发展的全球分工不被人为扰乱,中美双方都可以更好地发挥各自的比较优势,创造更多改变世界的美好事物。

【酱香拿铁】

Moutaiflavored latte gets coffee lovers all abuzz

China's top liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee

have got a hit on their hands with a new baijiuflavored latte released Monday that

quickly sold out in Beijing.

The latte, emblazoned with the iconic Moutai logo, contains less than 0.5 percent

(alcohol by volume) of 53 degree Moutai, and soon became one of the most

discussed topics on Chinese social media with people curious about how traditional

Chinese liquor would taste with coffee.

In Beijing, the Moutaiflavored latte sold out in some Luckin Coffee locations before

midday. And many had to shut down their online ordering system as orders surged.

Staff members at the Luckin Coffee branch near Huixindong Bridge in Chaoyang

district said that the majority of orders they had received on Monday morning were

for the Moutaiflavored latte.

"It seems that people prefer iced latte, so we quickly used up the ice in the branch.

The number of orders is scary," said a barista surnamed Zhang.

She said she had no choice but to temporarily stop the online ordering system at

around 1:30 pm because there were more than 200 orders still to be pleted and

almost all of them were for the Moutaiflavored latte.

People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with

most agreeing that the aroma of the baijiu is very strong. Some people said they

even felt dizzy after drinking the coffee because of its alcohol content.

Some also wondered whether they would be allowed to drive after drinking the latte.

In response, Luckin Coffee stated that underage people, pregnant women, drivers

and those who are allergic to alcohol are advised not to order the drink.

On Monday, an officer from the Beijing Traffic Administration Bureau also asked

people not to drive, no matter how much alcohol is actually in the latte.

In recent years, Moutai has been looking for ways to be more accessible and pull in a

new generation of customers, said Zhu Danpeng, a food and drink analyst.

"By working with Luckin Coffee, which surpasses Starbucks as the largest coffee

house operator in China, Moutai has made its brand younger and has generated

more opportunities to develop its extended product portfolio for younger

consumers in the future," Zhu said.

Moutai has run snazzy marketing campaigns in recent years in its bid for younger

customers, such as by rolling out Moutai ice cream, figurines, scented sachets,

canvas bags and other cultural creative products.

酱香拿铁让咖啡爱好者们热议

中国顶级白酒生产商贵州茅台和国内咖啡连锁店瑞幸咖啡周一推出的一款新白酒口味拿铁咖啡在北京很快售罄。

这款带有标志性茅台标志的拿铁咖啡含有不到 0.5%(酒精含量)的 53 度茅台酒,很快就成为中国社交媒体上讨论最多的话题之一,人们好奇中国传统白酒与咖啡的味道如何。 。

在北京,酱香拿铁在部分瑞幸咖啡门店中午前就售空。随着订单激增,许多人不得不关闭在线订购系统。

朝阳区惠新洞桥附近瑞幸咖啡店的工作人员表示,周一上午收到的大部分订单都是酱香拿铁。

“看来大家更喜欢冰拿铁,所以我们很快就用完了店里的冰块,订单量吓人。”一位张姓咖啡师说道。

她说,她无奈只能在下午1点30分左右暂时停止了网上订餐系统,因为还有200多个订单尚未完成,而且几乎都是酱香拿铁。

人们在社交媒体上分享了尝试拿铁后的反应,大多数人都认为白酒的香气非常浓郁。一些人表示,由于咖啡中的酒精含量,他们喝完咖啡后甚至感到头晕。

一些人还想知道他们喝了拿铁咖啡后是否可以开车。对此,瑞幸咖啡表示,未成年人、孕妇、司机以及对酒精过敏的人不建议点该饮料。

周一,北京交通管理局的一名工作人员还要求人们不要开车,无论拿铁咖啡中的酒精含量有多少。

食品饮料分析师朱丹蓬表示,近年来,茅台一直在寻找更容易接近并吸引新一代客户的方法。

“通过与超越星巴克成为中国最大的咖啡馆运营商的瑞幸咖啡合作,茅台使其品牌更年轻,并创造了更多机会在未来为年轻消费者开发其扩展产品组合,”朱说。

近年来,茅台在吸引年轻顾客方面开展了时髦的营销活动,例如推出茅台冰淇淋、小雕像、香囊、帆布袋和其他文创产品。

【语法填空改编】

China's top liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee

have got hit on their hands with a new baijiuflavored latte released Monday that

quickly sold out in latte, emblazoned with the iconic Moutai logo,

(contain) less than 0.5 percent (alcohol by volume) of 53 degree Moutai, and soon

became one of the most discussed 3._______(topic) on Chinese social media with

people curious about traditional Chinese liquor would taste with coffee.

People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with

most 5.________(agree) that the aroma of the baijiu is very strong. Some people

said they even felt dizzy drinking the coffee because of its alcohol also

wondered whether they would (allow) to drive after drinking the latte. In response,

Luckin Coffee stated that underage people, pregnant women, drivers and those who

are 8.______(allergy) to alcohol are advised not to order the drink.

"By working with Luckin Coffee, which surpasses Starbucks as the largest coffee

house operator in China, Moutai has made 9._______(it) brand younger and has

generated more opportunities to develop its extended product portfolio for younger

consumers in the future," Zhu has run snazzy marketing campaigns in

recent years in its bid for younger customers, such as by rolling out Moutai ice cream,

figurines, scented sachets, canvas bags other cultural creative products.

【逃出大英博物馆】

Chinese short video reflects call for return of artifacts

A recent short video series Escape from the British Museum, which tells the story of

how a Chinese cultural relic escapes from the British Museum and finds its way back

to China, has taken the Chinese internet with its touching narrative and creative

storytelling.

Directed by two Chinese vloggers, the threeepisode series, spanning just under 10

minutes each, revolves around the personification of a Chinese jade teapot, which

escapes from the British Museum and embarks on a hard journey to reunite with

her family in China.

The female vlogger who plays the role of the jade teapot es across a Chinese

journalist in London whom she believes to be her longlost family and asks him to

take her back home.

The lines in the series, such as "Family, I have been lost for a long time," and "As long

as I'm with family, I'm safe," have resonated deeply with viewers. The face of the

"jade teapot" is dirty, and she is surprised that the journalist's residence "only holds

two people in such a large cabinet," which is interpreted by netizens as the casual

attitude of the British Museum toward Chinese cultural relics, as many of them are

crammed into one cabinet for exhibition.

Since its debut, the series has been circulating on Chinese social media platforms,

with related hashtags trending on China's Twitterlike platform Sina Weibo. The

hashtag #EscapefromTheBritishMuseum had garnered over 310 million views and

more than 63,000 ments on Sina Weibo as of press time on Monday night.

Many netizens expressed their ments about the series.

"We can see the achievements of Chinese culture from these lost relics. We hope to

see more works of this kind," said one Sina Weibo user.

The series was inspired by an online ment made earlier this year, suggesting a story

about Chinese relics in the British Museum ing to life and returning to China. When

one of the vloggers saw the ment, she replied with such words, "Wait for me." Then

the duo spent months researching, preparing, and traveling to the UK to bring this

story to life.

The vloggers wrote in a post that this work is a promise, a testament to the passion

of independent content creators, a result of the agreement among young

individuals, a display of unwavering dedication regardless of costs. And above all, it

embodies the determination within Chinese to prove themselves. Just as the

vloggers have expressed, they want their voices to be heard through this video in

this fastpaced information age.

In this era, technology and platforms have provided everyone with opportunities for

creation and expression. This series proves that, regardless of the medium,

investment, or length, genuine passion and dedication are the keys to success.

It also demonstrates that the content of short videos can be more than just

humorous; it can be profoundly inspiring. The series not only entertains but also

touches on a powerful message the importance of cultural heritage and the

longing for repatriation.

In August, some 2,000 artifacts kept by the British Museum were reported to have

been stolen, which includes gold jewelry, gems and glass items, some of which date

back some 3,500 years. This scandal has raised questions in many countries about

the security and management of the British Museum. Several countries like Nigeria,

Greece and Egypt have once again reiterated their call for the return of their cultural

treasures from the museum.

The popularity of this short series also reflects Chinese people's yearning for the

repatriation of the Chines cultural relics. Currently, the museum has a total of 23,000

Chinese relics, which span from the Neolithic age to the present day and include

paintings, prints, jades and ceramics.

The series, with the theme of lost relics returning home, has struck a chord in

people's hearts and reflects the deep patriotic sentiments. It also demonstrates

the enthusiasm of young people for history and traditional culture, their emphasis

on cultural inheritance and preservation, and the fervent hope of the Chinese

people for the return of their lost cultural relics.

中国短视频反映文物归还的呼声

最近推出的短视频系列《逃离大英博物馆》讲述了一件中国文物如何逃离大英博物馆并返回中国的故事,以其感人的叙事和创意的故事讲述方式席卷了中国互联网。

该剧由两名中国视频博主执导,每集时长不到 10 分钟,共三集,讲述了一只中国玉茶壶的拟人化身从大英博物馆逃脱,踏上与中国家人团聚的艰难旅程。

扮演玉茶壶的女博主在伦敦遇到了一名中国记者,她认为这是她失散多年的家人,并请求他带她回家。

剧中“家人,我在外面流浪了好久好久”、“只要和家人在一起,我就安全”等台词引起了观众的深刻共鸣。 “玉茶壶”脸脏了,令她惊讶的是记者住所“这么大的柜

子里只容得下两个人”,被网友解读为大英博物馆对待中国文物的随意态度,其中许多都挤在一个柜子里展览。

自首播以来,该剧一直在中国社交媒体平台上流传,相关标签在中国类似推特的平台新浪微博上流行。截至周一晚间发稿时,#逃离大英博物馆#标签在新浪微博上的浏览量已超过 3.1 亿,评论超过 63,000 条。

不少网友纷纷表达了对这部剧的评价。

“我们可以从这些失落的文物中看到中华文化的成就。我们希望看到更多这样的作品。”一位新浪微博用户说道。

该系列节目的灵感来自于今年早些时候的一条网上评论,该评论提出了一个关于大英博物馆中的中国文物复活并返回中国的故事。当其中一位视频博主看到这条评论时,她回复了这样一句话:“等等我。”然后,两人花了几个月的时间进行研究、准备,并前往英国,将这个故事变成现实。

视频博主们在帖子中写道,这部作品是一个承诺,是独立内容创作者热情的证明,是年轻人认同一致的成果,是不计成本的坚定奉献的表现。最重要的是,它体现了中国人证明自己的决心。正如视频博主们所表达的那样,他们希望在这个快节奏的信息时代通过这个视频听到他们的声音。

在这个时代,技术和平台为每个人提供了创造和表达的机会。这个系列证明,无论媒介、投资或长度如何,真正的热情和奉献精神是成功的关键。

这也说明了短视频的内容可以不仅仅只是幽默;它可以具有深刻的启发性。该系列不仅具有娱乐性,而且还传达了一个强有力的信息——文化遗产的重要性和对回归的渴望。

8 月,据报道大英博物馆保存的约 2,000 件文物被盗,其中包括黄金首饰、宝石和玻璃制品,其中一些文物的历史可以追溯到约 3,500 年前。这一丑闻在许多国家引发了对大英博物馆安全和管理的质疑。尼日利亚、希腊、埃及等多个国家再次呼吁归还博物馆的文化珍品。

这部短片的火爆也体现了中国人民对中国文物归还的渴望。目前,博物馆共有中国文物23000件,涵盖从新石器时代至今的绘画、版画、玉器和陶瓷等。

该剧以失落文物回归家园为主题,深入人心,体现了深厚的爱国情感。也展现了年轻人对历史和传统文化的热情,对文化传承和保护的重视,以及中国人民对失落文物归还的殷切期盼。

【语法填空改编】

A recent short video series Escape from the British Museum, which tells the story of

how a Chinese cultural relic escapes from the British Museum and finds its way back

to China, 1._______(take) the Chinese internet with its touching narrative and

creative storytelling.

Directed by two Chinese vloggers, the threeepisode series,2.______ (span) just

under 10 minutes each, revolves around the personification of a Chinese jade teapot,

which escapes from the British Museum and embarks on a hard journey to

3._______(reunite) with her family in female vlogger who plays the role of

the jade teapot es across a Chinese journalist in London 4.______ she believes to be

her longlost family and asks him to take her back lines in the series, such

as "Family, I have been lost for a long time," and "As long as I'm with family, I'm

safe," have resonated 5.________(deep) with viewers. The face of the "jade teapot"

is dirty, and she is surprised that the journalist's residence "only holds two people in

such a large cabinet," which is interpreted by netizens as the casual attitude of the

British Museum toward Chinese cultural relics, as many of them are crammed

6.______ one cabinet for exhibition.

The vloggers wrote in a post that this work is a promise, a testament to the passion

of independent content creators, a result of the agreement among young

7._______(individual), a display of unwavering dedication regardless of costs. And

above all, it embodies the determination within Chinese to prove 8.______(they).

Just as the vloggers have expressed, they want their voices to be heard through this

video in this fastpaced information age.

In this era, technology and platforms have provided everyone with opportunities for

creation and expression. This series proves that, regardless of the medium,

investment, or _______(long), genuine passion and dedication are the keys to

also demonstrates that the content of short videos can be more than just

humorous; it can be profoundly inspiring. The series not only entertains but also

touches on a powerful message the importance of cultural heritage _____ the

longing for repatriation.

【日本日污染水的排放】

US ‘satisfied’ with Japan’s dumping nuclearcontaminated water betrays its image

as global leader in environment protection

Defying mounting opposition and contrary to its selfstyled image as a global leader

in environment protection, the US Department of State endorsed Tokyo's

controversial dumping of nuclearcontaminated water into the ocean, saying the US

is "satisfied with Japan's safe, transparent, and sciencebased process."

Endorsing Japan's selfish and irresponsible practice that harms world environment

and health of human beings in the planet, the US trampled on its own image as a

leader in global environment protection, exposing its selfishness and hypocrisy of

prioritizing its geopolitical interests above the longterm wellbeing of the people

around the world, observers reached by the Global Times said.

As the US publicly backs the Japanese government's plan to dump contaminated

water into the ocean, media reports quoting data from Ministry of Agriculture,

Forestry and Fisheries of Japan revealed that the US was making the biggest moves

in decreasing imports of agricultural and aquatic products from Japan in the first half

of 2023.

Data showed that the US is the country that reduced the imports of Japanese

agriculture, forestry and fisheries the most in the first half of the year, and the main

production areas of the three kinds of food are all in the affected areas of the

dumping of nuclear contaminated water, according to media reports.

In an apparent political gesture, US Ambassador to Japan Rahm Emanuel claimed to

eat fish from Fukushima to show support for Tokyo's decision during his visit to the

region on August 31.

Though being wellaware of the risks brought by the nuclearcontaminated water to

surrounding oceans and the entire global environment, the US has succumbed to its

political interests and is going against its image portrayed as a leading role for

environment protection activist, Lü Chao, an expert on Korean Peninsula issues at

the Liaoning Academy of Social Sciences, told the Global Times on Saturday.

"It is hilarious to see the hypocrisy and double standards held by the US by

covering up Japan's extremely selfish and irresponsible wrongdoing," Lü said.

"Acts and deeds from the US show that it purely considers Japan's act of harming

global environment and human beings of all countries from a geopolitical

perspective. The US's real intention is to tie Japan to its chariot of geopolitical

games," Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, told the

Global Times on Saturday.

Without the indulgence of the US, the Japanese decision on dumping of

nuclearpolluted water would not have been so arbitrary. Japan opened a Pandora's

box on Thursday with the strong backing of the US, allowing crisis to plague other

countries and the international munity, Li added.

Amid wide opposition and outcry from the Chinese public that the

contaminatedwater would eventually pose health risks to products from Japan, the

Japanese Embassy in China issued a statement on the Japanese edition page on

Friday, reminding Japanese staying in China of being careful not to speak Japanese

loudly outside their homes as the possibility of encountering accidents cannot be

ruled out.

The reminder triggered strong backlash among Chinese netizens late Friday, with

many saying "it is the Japanese government we are opposing not the Japanese

people" and some accused Japanese government of attempting to divert attention

from being targeted due to its insistence on dumping contaminated water.

Lü told the Global Times Tokyo's hype over the safety of Japanese nationals in China

servers its purpose of packaging itself as a victim caught in a cycle of deteriorating

ChinaJapan ties and isolating China in its foreign policy while catering to the US'

AsiaPacific strategy to counter China.

Japanese farm minister Tetsuro Nomura on Friday even expressed his surprise that

China was taking the responsive measures by suspending imports of aquatic

products from Japan, Mainichi Shimbun reported, saying he was "very surprised and

pletely unexpected."

Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao had said China's decision to suspend

imports of aquatic products from Japan is reasonable and necessary. The

responsibility for this situation lies entirely with Japan, and Japan should reflect on

its own actions, Ambassador Wu said.

Japan's actions have provoked strong opposition in China, protest against its

dumping the contaminated water into the sea has been mounted in South Korea,

with lawmakers of the Democratic Party and the Justice Party planning to visit

Fukushima from Sunday and Monday, according to the National Assembly on

Thursday.

美国国务院不顾越来越多的反对声音,也违背其自封的全球环境保护领导者形象,支持东京向海洋倾倒核污染水,并称美国“对日本的安全、透明和基于科学的过程感到满意”。”

美国为日本这种损害世界环境和人类健康的自私、不负责任的做法代言,践踏自己的全球环境保护领导者形象,暴露了其将地缘政治利益置于世界各地人民的共

同利益之上的自私和虚伪,《环球时报》联系到的观察人士表示。

2023年上半年,在美国公开支持日本政府向海洋倾倒污水的计划之际,有媒体援引日本农林水产省的数据报道称,美国正在采取最大力度减少从日本进口农产品和水产品的行动 。

据媒体报道,数据显示美国是上半年对日本农林水产品进口减少最多的国家,且这三种食品的主要产地均位于受核污染水排放影响的地区。

美国驻日本大使拉姆·伊曼纽尔在8月31日访问该地区期间声称要吃福岛的鱼,以表示对东京决定的支持,这是一种明显的政治姿态。

美国深知核污染水对周边海洋和全球环境带来的风险,却屈服于自身政治利益,违背了其塑造的领导形象。环保人士及辽宁省社会科学院朝鲜半岛问题专家吕超周六对《环球时报》表示。

吕说:“看到美国通过掩盖日本极其自私和不负责任的错误行为而采取的虚伪和双重标准,真是可笑。”

“美国的所作所为表明,它纯粹是从地缘政治角度考虑日本危害全球环境和各国人类的行为。美国的真实意图是将日本绑在其地缘政治游戏的战车上。”周六,中国外交大学李海东教授告诉《环球时报》。

如果没有美国的纵容,日本不会如此武断地倾倒核污水。日本周四在美国的大力支持下打开了潘多拉魔盒,让危机困扰其他国家和国际社会。李说到。

在中国公众普遍反对和强烈抗议污染水最终会对日本产品造成健康风险的情况下,日本驻华大使馆周五在日文版页面发表声明,提醒在华日本人注意不要在家里大声说日语,不排除发生意外的可能性。

周五晚间,这一提醒引发了中国网民的强烈反对,不少人表示“我们反对的是日本政府,而不是日本人民”,还有人指责日本政府执意倾倒污水,试图转移人们的注意力。

吕对《环球时报》表示,东京方面炒作在华日本公民的安全,其目的就是将自己包装成中日关系恶化循环的受害者、以孤立中国、迎合美国亚太对抗中国的战略。

据《每日新闻》报道,日本农业大臣野村哲郎周五甚至对中国采取应对措施暂停从日本进口水产品表示惊讶,称他“非常惊讶,完全出乎意料”。

中国驻日本大使吴江浩曾表示,中国暂停从日本进口水产品的决定是合理和必要的。吴大使说,造成这种情况的责任完全在于日本,日本应该反思自己的行动。

据国民议会周四报道,日本的行动引起了中国的强烈反对,韩国已经对日本将受污染的水倾倒入海的抗议活动日益高涨,民主党和正义党的立法者计划从周日和周一访问福岛。

【杭州亚运会】

Five prominent features of Chinese civilization fulfill Hangzhou Asian Games

Editor's Note:

Chinese President Xi Jinping not only greatly values culture, he has also developed

a profound understanding of it.

For him, culture plays a unique and irreplaceable role in the rejuvenation of the

Chinese nation and the building of a global munity of shared future. He speaks for

Chinese wisdom, which has been passed down for millennia, advocates for mutual

prosperity of global civilizations, weles the flourishing of popular cultural products,

and encourages young people to inherit and reinvent their proud traditions.

As Hangzhou gears up for the 19th Asian Games, both the city and the hosting of

the event have reflected the five prominent features of Chinese civilization wisely

pointed out by President Xi at a meeting on cultural inheritance and development.

编者语:

中国国家主席 不仅非常重视文化,而且对文化也有深刻的理解。

在他看来,文化在中华民族复兴、构建全球命运共同体中发挥着独特而不可替代的作用。他为传承了几千年的中国智慧发声,倡导全球文明共同繁荣,希望看到流行文化产品的蓬勃发展,鼓励年轻人继承和重塑他们引以为豪的传统。

随着杭州为第19届亚运会做准备,杭州市和赛事的举办都体现了习主席在文化传承与发展会议上颇具智慧指出的中华文明的五大突出特征。

During the flame lighting ceremony for the 19th Hangzhou Asian Games, 19 flame

collectors dressed in saintly white slowly ascended the steps at the Liangzhu Ancient

City Ruins Park.

Moving forward, one of them lit a torch using a concave mirror that collected the

rays of the sun. Amid the melodious music, actors dressed in ancient costumes

incorporating elements of the Liangzhu Culture converged from all directions,

representing members of the Asian family. Symbolizing peace, friendship and the

belief in an Asian munity of shared future, they formed a procession that

represented all the participants who, guided by the Asian Games' flame, will unite,

strive and pursue excellence.

First established around 3000 BC, the ancient city of Liangzhu was the firstever

regional "state" in China and even East Asia, ushering in the development of a

profound culture.

At a meeting on cultural inheritance and development in June, President Xi

Jinping said China's excellent traditional culture has many important elements that

have jointly shaped Chinese civilization through five prominent features continuity,

originality, uniformity, inclusivity and peaceful nature.

The country's longlasting civilization has been an almost infinite source from which

China has drawn wisdom and strength, enabling it to achieve excellence and create a

magnificent picture of human civilization when collaborating with countries around

the world.

第十九届杭州亚运会圣火点燃仪式上,19名身着圣洁白衣的圣火采集者缓缓走上良渚古城遗址公园的台阶。

向前走去,其中一人用凹面镜收集太阳光线点燃了火把。在悠扬的音乐声中,身着融入良渚文化元素的古装的演员从四面八方汇聚而来,代表着亚洲大家庭的成员。他们组成的队伍象征着和平、友谊和亚洲命运共同体的信念,代表着所有在亚运圣火的指引下的参赛者将团结、奋斗、追求卓越。

良渚古城始建于公元前3000年左右,是中国乃至东亚第一个区域性“国家”,孕育了深厚的文化。

主席在今年6月的文化传承发展大会上表示,中华优秀传统文化有许多重要元素,共同塑造了中华文明,具有连续性、原创性、统一性、包容性、和平性五个显着特点。

源远流长的文明几乎是取之不尽、用之不竭的源泉,中国从中汲取了智慧和力量,在与世界各国的合作中取得了卓越的成就,共同创造了人类文明的壮丽画卷。

Originality contributes to consistency

Over 5,000 years ago, ancient Chinese seeded the roots of the Chinese nation during

the Neolithic period. It is believed that the Xia Dynasty (c.2070BCc.1600BC), the first

dynasty in traditional Chinese historiography, was established in Liangzhu. Now, the

spirit of the Asian Games continues the inheritance of human's civilization in the

same place.

"It would be impossible to understand ancient China, or modern China, let alone

future China, if one does not understand China through the continuity of its long

history," Xi said.

"Prominent consistency is the most distinctive and fundamental characteristic of

Chinese civilization," Wang Xuebin, a professor at the Party School of the CPC Central

mittee (National Academy of Governance), told the Global Times.

Furthermore, the consistency of history does not only refer to the continuity in the

linear dimension, but actually has "a very broad and profound meaning," as it

"plements and integrates with the four other features."

Besides athletics, the 19th Asian Games in Hangzhou unmistakably carries ancient

wisdom from the first glance, as it embraces design legacies that speak for the

continuity in Chinese cultural and historical aesthetics.

独创性有助于一致性

5000多年前,中国古人在新石器时代就播下了中华民族的根基。据信,夏朝(约公元前2070年约公元前1600年)是中国传统史学中的第一个王朝,在良渚建立。如今,亚运会的精神在原地延续了人类文明的传承。

“如果不通过悠久历史的连续性来理解中国,就不可能理解古代中国或现代中国,更不用说未来的中国了,” 说。

“突出的一致性是中华文明最鲜明、最根本的特征,”中共中央党校教授王学斌告诉《环球时报》。

此外,历史的一致性不仅指线性维度的连续性,而且实际上具有“非常广泛和深刻的含义”,因为它“与其他四个特征相辅相成和融合”。

除了田径运动,在杭州举行的第19届亚运会从一开始就明确无误地承载着古老的智慧,因为它包含了中国文化和历史美学的连续性的设计遗产。

The Fuyang Silver Lake Sports Center, one of the Asian Games' main venues, was

inspired by China's Yuan Dynasty (12791368) landscape painting Dwelling in the

Fuchun Mountains.

Designers have incorporated the mountain outlines from the classic Chinese art form

into the modern building's silhouette. The facade of the stadium has also been

"painted" with Dwelling in the Fuchun Mountains, yet through technological means:

Over 34,000 rotating louvers play with the changing natural sunlight to create a

unique visual charm that echoes the euphemistic elegance of the region south of the

Yangtze River.

Architect Yuan Han told the Global Times that classic design symbols like the

"landscape painting" represent the "essence of Chinese taste." They will "never age"

and can continue to inspire modern designs since the Chinese taste was "intrinsically

formed based on the country's long history and civilization."

"Incorporating them in modern designs can expand their cultural value, but

designers need to find a creative ancientandmodern path," Yuan noted.

The Fuyang Silver Lake Sports Center is not the only creative design at the Asian

Games. The three mascots Congcong, Lianlian and Chenchen were created to

bine both Hangzhou's "high tech" character with the ancient Liangzhu Culture.

富阳银湖体育中心是亚运会的主场馆之一,其设计灵感源自中国元代(12791368)山水画《富春山居图》。

设计师将中国古典艺术形式中的山体轮廓融入到现代建筑的轮廓中。体育场外立面也通过科技手段“画上了富春山居图”:超过34000个旋转百叶窗与变幻的自然阳光交相辉映,营造出独特的视觉魅力,与江南水乡的温婉优雅相呼应。

建筑师袁瀚告诉《环球时报》,像“山水画”这样的经典设计符号代表了“中国品味的精髓”。它们将“永远不会老化”,并且可以继续激发现代设计的灵感,因为中国品味“是基于该国悠久的历史和文明而内在形成的”。

“将它们融入现代设计中可以扩大它们的文化价值,但设计师需要找到一条创意古今的道路,”袁指出。

富阳银湖体育中心并不是亚运会上唯一的创意设计。琮琮、莲莲、宸宸这三个吉祥物的诞生,将杭州的“高科技”特色与古老的良渚文化融为一体。

Zhang Wen, the mascots' designer, told the Global Times that the Liangzhu culture's

iconic jade cong (a long square jade tube) inspired mascot Congcong's matte yellow

color, while the blue Chenchen was inspired by the Grand Canal, the world's longest

manmade waterway which runs all the way to Beijing.

Zhang told the Global Times that China's diverse yet deep civilization gave him the

confidence to "remaster traditional Chinese designs but still keep their cultural

genes."

"Ancient Chinese culture has a life force, it can evolve creatively over time," Yuan

noted.

Robert Walker, an Emeritus Fellow at Green Templeton College, Oxford University,

and a professor at Beijing Normal University, told the Global Times that China boasts

a rich history of innovation in art and industry, including silk fabric, ink, lacquerware,

paper, engraving, woodcuts and printing, as well as the amazing continuity in their

use.

吉祥物的设计者张文告诉《环球时报》,良渚文化标志性的玉琮(方形玉器)启发了吉祥物琮琮的哑光黄色,而蓝色的宸宸灵感来自大运河,这是世界上最长的人工运河,一直延伸到北京。

张说,中国多元而深厚的文明给了他信心,让他“重新掌握中国传统设计,但仍然保留其文化基因”。

“中国古代文化具有生命力,它可以随着时间的推移而创造性地发展,”袁指出。

牛津大学格林邓普顿学院名誉研究员、北京师范大学教授罗伯特·沃克(Robert

Walker)告诉《环球时报》,中国在艺术和工业方面拥有丰富的创新历史,包括丝绸织物、墨水、漆器、纸张、雕刻、木刻和印刷,以及其使用的惊人连续性。

Uniformity and external inclusion

With the approach of the Asian Games, the host city is showcasing its inclusivity

through a series of unified measures with increasing meticulousness and enthusiasm

for all parties involved.

To present a modern and civilized Hangzhou, the Hangzhou prehensive Service

Center for Persons with Disabilities and the Hangzhou Metro initiated a voluntary

service cooperation. Wang Yilin, the deputy director of the center, explained that

through strengthening personnel exchanges and conducting business training, they

hope to unify the learning of professional etiquette and skills for assisting persons

with disabilities. It aims to encourage more individuals with disabilities to leave their

homes and contribute to building an inclusive, fair, and friendly civilized city.

The host city is showcasing many elements of the Asian Games that embody Eastern

culture and aesthetics, allowing the world to see a city that is dedicated to

promoting mutual learning and appreciation of Asian civilizations. This can be seen

from one of the slogans for the 19th Asian Games, "Heart to Heart, @Future," which

reflects the ability of the digital age to connect people from all over the region, and

the Asian Games torch, which incorporates the Liangzhu jade cong and features

humanistic history and natural landscapes. The host city is mitted to showcasing

culture, making the Asian Games a "bridge" to enhance mutual learning and

appreciation of Asian and even global civilizations.

一致性和外部包容性

随着亚运会的临近,主办城市通过一系列统一举措,展现出包容性,对各方的细致度和热情日益增强。

为展现现代化文明杭州,杭州市残疾人综合服务中心与杭州地铁启动志愿服务合作。该中心副主任王宜林介绍,希望通过加强人员交流、开展业务培训,统一学习助残职业礼仪和技能。旨在鼓励更多残疾人走出家门,为建设包容、公平、友好的文明城市做出贡献。

主办城市展现了诸多体现东方文化和审美的亚运元素,让世界看到了一座致力于促进亚洲文明互鉴的城市。这从第十九届亚运会的口号之一“心连心,@未来”就可以看出,它体现了数字时代连接世界各地人们的能力,而亚运火炬则融合了良渚玉琮以人文历史和自然景观为特色。主办城市致力于文化展示,让亚运会成为增进亚洲乃至世界文明互鉴的“桥梁”。

"Chinese civilization is inclusive, which fundamentally determines the historical

orientation of the Chinese nation's exchanges and integration, the harmonious

coexistence of diverse religious beliefs in China, and the openness of Chinese culture

to world civilizations," Xi said at the June meeting.

"Exchanges, munication and cultural blending" are three fundamental values that

contribute to the "inclusive" character of Chinese civilization, Xiong Kunxin, a

professor and forerunner of China's national ethics research at Minzu University of

China, told the Global Times.

Xiong said that China's ability to embrace different cultural beliefs has been a

"historical tradition" starting from the "inseparable relationship" between the

country's various ethnic groups. The historical teahorse trade between the Han

people and Tibetan ethnic group during the Song Dynasty (9601279) is a classic

example.

Chinese historian Fang Gang told the Global Times that the Chinese interpretation of

inclusivity is also "graceful and creative." Taking Buddhism as an example, Fang said

that China has never "snatched another country's culture," instead it only embraced

them, making them "localized with our own cultural virtues."

在六月的会议上说:“中华文明具有包容性,从根本上决定了中华民族交流融合的历史方位,决定了中国多种宗教信仰和谐共存,决定了中华文化向世界文明开放的方向。”

中央民族大学教授、中国民族伦理学研究先驱熊坤新告诉《环球时报》,“交流、沟通、文化交融”是中华文明“包容”的三大基本价值观。

熊说,中国能够包容不同的文化信仰是一种“历史传统”,源于中国各民族之间“密不可分的关系”。宋朝(9601279)历史上汉族和藏族之间的茶马贸易就是一个典型的例子。

中国历史学家方刚告诉《环球时报》,中国对包容性的诠释也是“优雅且富有创意的”。以佛教为例,方说,中国从来没有“抢夺别国的文化”,而是包容了它们,使它们“融入了我们自己的文化美德”。

Hangzhou has been an important port of trade and cultural exchange since the Tang

(618907) and Song dynasties. It attracted a large number of monks from Japan.

There were 109 Japanese monks who came to Hangzhou to learn Buddhism and this

has made temples such as the Lingyin Temple and the Jingshan Temple the major

cultural exchange venues by that time.

While exchanging with Japanese Buddhist philosophies, the development of the local

Hangzhou Buddhism blended with China's unique Confucius and Taoist aesthetics.

Throughout history, ancient China showed its inclusive nature while also

implementing various effective measures to promote unity among its multicultural

population.

"Chinese civilization is characterized by strong uniformity, which is why different

ethnic cultures of the Chinese nation are integrated, and can rally close together

even when faced with major setbacks. It determines the mon belief that the

homeland cannot be divided, the country cannot be destabilized, the ethnic groups

cannot be separated, and the civilization cannot be disrupted," Xi said at the meeting.

Xing Guangcheng, head of the Institute of Chinese Borderland Studies at the Chinese

Academy of Social Sciences and one of the chief editors of the newly published book

History of National Unification in Qing Dynasty, told the Global Times that China, as a

multiethnic nation, has not always maintained a longstanding unified state

throughout its history. Instead, it has experienced cycles of unity and division,

eventually forming its present state.

He emphasized that patriotism is a precious core value of traditional Chinese culture,

while ethnic unity is a profound historical legacy and an important characteristic of

traditional Chinese culture. A strong cultural identity is a distinct historical feature of

traditional Chinese culture, representing the deepest level of identification within

the national Chinese munity.

自唐(618907)和宋朝以来,杭州一直是重要的贸易和文化交流港口。吸引了大批日本僧侣前来。当年有109名日本僧人来杭州学佛,灵隐寺、景山寺等寺庙成为当时重要的文化交流场所。

在与日本佛教哲学的交流中,杭州本土佛教的发展与中国独特的孔、道美学相融合。

纵观历史,古代中国表现出包容性,同时也采取各种有效措施促进多元文化人口的团结。

”稳定不能分裂,民族不能分裂,文明不能被扰乱。”

中国社会科学院中国边疆研究所所长、新出版的《清代国家统一史》主编之一邢光成告诉《环球时报》,中国作为一个多民族国家,纵观其历史,并不总是保持长期统一的国家。相反,它经历了团结和分裂的循环,最终形成了现在的状态。

他强调,爱国主义是中华传统文化宝贵的核心价值观,民族团结是深厚的历史遗产,是中华传统文化的重要特色。强烈的文化认同是中华传统文化的鲜明历史特征,代表着华人社会最深层次的认同。

Peaceful nature shapes harmonious world

As the 19th Asian Games torch relay continues, the carrying of the flame symbolizes

unity, civilization and peace.

"China is not a culture of the individual. Its success lies in the ability of its people to

work together for the mon good," said Walker.

"Although China already had the world's largest sailing fleet by the time of the Song

Dynasty, it has never sought conquests overseas."

China is mitted to fostering dialogue and munication among different civilizations

and has proposed initiatives such as the Belt and Road Initiative, Global

Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative.

The consistent, original, inclusive, unified, and peaceful nature of Chinese civilization

serves as an inspiration for global cultural exchanges and cooperation, promoting

understanding and mutual respect among diverse societies.

With the glorious lighting of the Asian Games flame in the city which has readied

itself with traditions of hospitality and modern facilities for the Games, Hangzhou

will witness another event where China will continue to strive for a shared future

based on mon values, fostering a harmonious world where different cultures can

flourish together.

和平的自然塑造和谐的世界

第十九届亚运会火炬传递仍在继续,圣火的传递象征着团结、文明与和平。

沃克说:“中国不是一种个人文化。它的成功在于其人民为共同利益而共同努力的能力。”

“虽然中国在宋朝时就已经拥有世界上最大的帆船舰队,但它从未寻求海外征服。”

中国致力于促进不同文明之间的对话与交流,提出了“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等倡议。

中华文明的一贯性、原创性、包容性、统一性、和平性,为全球文化交流与合作提供了灵感,促进了不同社会之间的理解和相互尊重。

随着亚运圣火在这个有着热情好客的传统和现代化设施的城市的辉煌点燃,杭州将见证中国在共同价值观的基础上继续努力构建共同未来、构建和谐社会的又一盛会。不同文化可以共同繁荣的世界。

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论