2024年2月22日发(作者:段干斐斐)
28ENGLISH SQUARE*********************:************基于平行文本分析商务英语的翻译策略□ 董玮康 毕 淼吉林外国语大学[摘 要] 当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,从而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。[关键词] 平行文本;商务英语;翻译策略[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)35-0028-03如今,世界呈现出经济全球化的态势,文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英的具有相同信息性的双语文本”。比如人们在语国家的交流和经济往来也频繁。英语在商务生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响等,都属于平行文本。Hartmann(1980)认为着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一英语的规范性提出了相应的标准。本文基于平致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根相关指导。据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文, 1
商务英语概述这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要顾名思义,商务英语指的是在商务合作用于帮助读者更深入地理解原文。简单地说,或交往中使用的英语,具有商务领域的专业平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角库(parallel corpora)。根据李长栓的定义,度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知文通过对参考译文和学生译文进行分析,从而识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的提出相应的翻译策略。英语翻译能力有着更高要求。因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英 3
平行文本分析语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量与译在商务文本中,投资指南翻译屡见不者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知鲜。而在投资指南翻译中涉及最多的是项目目识、双语转换能力等因素紧密相关。录翻译。在项目目录翻译中,“项目内容”最常见的译文是Project Content。根据《牛津 2
平行文本概述词典》,content意为“the subject matter of a
book, speech,
programme,
etc.”。而投资指南中Neubert(1985)从翻译的角度将“平行的“项目内容”指的是对本项目相关信息的作者简介:董玮康,硕士在读。研究方向:英语笔译。收稿日期:2020-7-13毕淼,硕士,助教,吉林外国语大学教师。研究方向:教育管理。
描述和概况。由此,“项目内容”应该被译扰。学生将其译为了investment treasure,这显为Project Description/Overview或Introduction to 然是不恰当的,没有准确传达该四字表达的意Project。另一个常见的小标题“投资估算”也思。对于目的语受众来说,他们仅需知道“投经常被误译为Investment Assessment,这样的资宝地”指的是“首选之地、理想之地”。基译法看似没有问题,实则在选词上十分不恰于这一意思,这一短语应被译为best choice或当,因为assessment是表示“对于某事或某人ideal place。这样的处理会让外商感受到该项的看法或评定”。在平行文本中,学习者可目团队的专业精神,大大增加招商引资成功的以发现“投资估算”的正确译法应是Estimated 概率。Investment,其中estimate常用来表示“对数例4:我们热诚欢迎国内外朋友来大亚湾量、成本等的估价”,显然,它比assessment开发区参观、考察和投资发展事业,并诚心恰当得多。诚意为投资者提供广泛的发展领域和便利条件在某投资指南中,其标题的原文和译文以及文明、优质、高效的服务,特别是对基础如下:设施建设和高新技术项目,我们将尽可能给予例1:前途无量的经济技术开发区政策上最大的优惠。我们愿意和广大投资者一译文:Economic and Technological
起,共同创造大亚湾美好的明天。Development Zone译文:We warmly welcome friends from
在例1中,原文的“前途无量”一词并没home and abroad to visit and investigate Daya
有被直译出来,译者处理得很恰当。中文文本Bay and invest in it. We will sincerely provide the
中多出现修饰,而英文文本中修饰语较少。因investors with
extensive opportunities, convenient
此,译者在翻译的过程中将其省译了。这样的conditions and civilized, qualfied and efficient
例子并不少见,以下是一个学生的译文:service. Especially for the infrastructure and high-例2:在秦皇岛市北戴河风景区采用国际tech programs, we will give our most preferential
标准设计、建设一座国际一流的综合展览及大policy as much as possible. We are willing to
型会议中心。主要设施包括展览主馆、国际会work with investors to create a better future for
议中心、酒店等。Daya Bay.
译文:The project is to build a great
例4的译文对主语的处理十分恰当。许多comprehensive exhibition and conference center
译者在处理主语翻译时存在着诸如主语选择of international standards in Beidaihe scenic
不恰当和频繁更换主语等问题。例4的译文对area of Qinhuangdao City. It mainly includes the
于处理主语翻译问题有着一定的借鉴意义。此main hall of the Exhibition Center, International
外,例4的参考译文对句子结构上的处理也是Conference Center, and hotels.
其一大亮点,原文是两个句子,而译文却分译例2中的“采用国际标准设计”与“建设成了四个句子,避免句子过于冗长而引起读者一座国际一流”在语义上有重复,因此学生进厌烦。行了省译,将其译为of international standards。例3:总之,大亚湾开发区集中展现了中 4
翻译策略国沿海地区的综合优势,确实是一方不可多得的投资宝地。4.1 准确进行词汇辨析译文:All in all, Daya Bay Development
作为一名译者,仅知道词汇大意是远远Zone shows the comprehensive advantages of
不够的。译者要能准确地理解同义词的差异,China’s coastal areas as a rare investment treas-懂得每一个词汇在不同语境中的含义。选词直ure.接影响着目标读者对译文的理解和接受程度。例3中的“投资宝地”属于中文的四字表比如“脱贫”一词多次出现在我国的政府工达,这种四字表达往往会对译者造成一定困作报告和各大新闻文本中,该词的原有译法为2020年12月 (总第143期 )英语广场29
30ENGLISH SQUARE*********************:************poverty eradication,其中eradication一词意为2014)。这就要求译者在翻译的过程中要对主“根除”,但是目前我国政府脱贫工作的目标语进行灵活处理,如译者应避免频繁更换段落是一步一步地减轻贫困程度,而不是立刻消的主语;对于汉语中被省略的主语信息,在英灭,显然eradication的翻译是夸大的,不符合译时,译者应进行相应的添加,因为英语“无原词之意,因此alleviation是更好的选择,更主不成句”。准确地表达“脱贫”的“脱”之意。4.2 精准翻译专业术语 5
结语商务英语包含很多专业术语以及同词不同义等现象。如offer在普通文本中意为“提本文通过平行文本分析,提出翻译策略供”,而在商务英语中意为“报价”,这些专或建议,以期提高翻译人员的商务英语翻译能业词汇直接影响读者对文本的理解以及译文的力。在商务英语翻译过程中,译者不一定要逐质量。译者可以通过背诵商务英语专业术语以字逐句翻译,而可以发挥译者的主体性进行及学习平行文本来扩充词汇量。另外,商务英改译甚至编译。当然译者的主体性仍要以忠实语存在着大量的跨学科术语,译者如果不对这原文为基础,切不可乱译,从而影响译文的信些术语加以留意,很难形成扎实的知识储备。息传达,最终影响公司的经济利益。译者要不译者可以利用网络平台学习跨学科知识,了解断夯实专业基础,扩充专业词汇量,培养跨文专业术语的含义,加深对跨学科专业术语的理化意识,以在翻译的过程中呈现出最佳状态。解和掌握。此外,译者在翻译的过程中,要采用多种翻译4.3 深刻理解英汉文化差异,灵活采用翻策略,如直译、意译等。翻译看似简单,但是译策略有质量的、有意义的翻译则需要花费很大的工英汉语言存在着巨大的差异,这为英汉夫,译者要不断学习、充实自我,才能译出有翻译增加了一定的难度。如何将源语文本转化质量的商务文本,促进商务双方建立良好的合为目标读者更能接受的文本,是每一位译者应作关系。该思考的问题。译者如果无法深刻理解英汉语言的差异,其译文就会带着厚重的翻译腔,使目标读者难以接受。因此,译者需要深刻理解参考文献英汉语言之间的差异,如词汇、句法和逻辑上[1]
HARTMANN R R K.
Contrastive textology[M].
Hei-的差异,从而灵活地选择相应的翻译策略,达delberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980:37-到译文与原文的高匹配度。40.4.4 培养译者的文化意识,促进文化交融[2] NEUBERT A. Text and translation[M]. Leipzig:不同的语言出自不同的文化环境,在社Enzyklopadie,1985:75.会习俗、行为习惯、价值观、思维方式等方面[3] 李长栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出存在着差异。在商务英语翻译中,译者需具备版社,2009.一定的文化意识,在进行英汉两种语言转换[4] 李正梅. 跨文化视角下的商务英语翻译策略研究[J].
的时候要能将不同语言环境的文化差异考虑在英语教师,2018(16):83-85.内,从而呈现较为地道、能被目标读者接受的[5] 王艳. 从误译分析看商务英语笔译能力的培养[J]. 长译文文本,达到理想的商务交际效果(李正春教育学院学报,2014(9):80-81.梅,2018)。(特约编辑:刘仲轲)4.5 灵活处理主语,准确表达文本信息英汉语言的差异性导致英汉句子的主语转换存在较大难度,而主语的选择不当会影响文本信息的传递。英语是一种主语突出的语言,而汉语是一种主题突出的语言(王艳,
2024年2月22日发(作者:段干斐斐)
28ENGLISH SQUARE*********************:************基于平行文本分析商务英语的翻译策略□ 董玮康 毕 淼吉林外国语大学[摘 要] 当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,从而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。[关键词] 平行文本;商务英语;翻译策略[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)35-0028-03如今,世界呈现出经济全球化的态势,文本”定义为“在大致相同的交际情景中产生随着“一带一路”倡议的践行,我国与其他英的具有相同信息性的双语文本”。比如人们在语国家的交流和经济往来也频繁。英语在商务生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南往来中充当着“使者”的角色,国际交流影响等,都属于平行文本。Hartmann(1980)认为着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一英语的规范性提出了相应的标准。本文基于平致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根相关指导。据李长栓(2009)的观点,平行文本指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文, 1
商务英语概述这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内容相似的译出语资料,主要顾名思义,商务英语指的是在商务合作用于帮助读者更深入地理解原文。简单地说,或交往中使用的英语,具有商务领域的专业平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务(李长栓,2009),把众多的平行文本搜集起领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗来,按一定标准组合在一起就形成了平行语料及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角库(parallel corpora)。根据李长栓的定义,度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知文通过对参考译文和学生译文进行分析,从而识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的提出相应的翻译策略。英语翻译能力有着更高要求。因此,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实掌握英 3
平行文本分析语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量与译在商务文本中,投资指南翻译屡见不者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知鲜。而在投资指南翻译中涉及最多的是项目目识、双语转换能力等因素紧密相关。录翻译。在项目目录翻译中,“项目内容”最常见的译文是Project Content。根据《牛津 2
平行文本概述词典》,content意为“the subject matter of a
book, speech,
programme,
etc.”。而投资指南中Neubert(1985)从翻译的角度将“平行的“项目内容”指的是对本项目相关信息的作者简介:董玮康,硕士在读。研究方向:英语笔译。收稿日期:2020-7-13毕淼,硕士,助教,吉林外国语大学教师。研究方向:教育管理。
描述和概况。由此,“项目内容”应该被译扰。学生将其译为了investment treasure,这显为Project Description/Overview或Introduction to 然是不恰当的,没有准确传达该四字表达的意Project。另一个常见的小标题“投资估算”也思。对于目的语受众来说,他们仅需知道“投经常被误译为Investment Assessment,这样的资宝地”指的是“首选之地、理想之地”。基译法看似没有问题,实则在选词上十分不恰于这一意思,这一短语应被译为best choice或当,因为assessment是表示“对于某事或某人ideal place。这样的处理会让外商感受到该项的看法或评定”。在平行文本中,学习者可目团队的专业精神,大大增加招商引资成功的以发现“投资估算”的正确译法应是Estimated 概率。Investment,其中estimate常用来表示“对数例4:我们热诚欢迎国内外朋友来大亚湾量、成本等的估价”,显然,它比assessment开发区参观、考察和投资发展事业,并诚心恰当得多。诚意为投资者提供广泛的发展领域和便利条件在某投资指南中,其标题的原文和译文以及文明、优质、高效的服务,特别是对基础如下:设施建设和高新技术项目,我们将尽可能给予例1:前途无量的经济技术开发区政策上最大的优惠。我们愿意和广大投资者一译文:Economic and Technological
起,共同创造大亚湾美好的明天。Development Zone译文:We warmly welcome friends from
在例1中,原文的“前途无量”一词并没home and abroad to visit and investigate Daya
有被直译出来,译者处理得很恰当。中文文本Bay and invest in it. We will sincerely provide the
中多出现修饰,而英文文本中修饰语较少。因investors with
extensive opportunities, convenient
此,译者在翻译的过程中将其省译了。这样的conditions and civilized, qualfied and efficient
例子并不少见,以下是一个学生的译文:service. Especially for the infrastructure and high-例2:在秦皇岛市北戴河风景区采用国际tech programs, we will give our most preferential
标准设计、建设一座国际一流的综合展览及大policy as much as possible. We are willing to
型会议中心。主要设施包括展览主馆、国际会work with investors to create a better future for
议中心、酒店等。Daya Bay.
译文:The project is to build a great
例4的译文对主语的处理十分恰当。许多comprehensive exhibition and conference center
译者在处理主语翻译时存在着诸如主语选择of international standards in Beidaihe scenic
不恰当和频繁更换主语等问题。例4的译文对area of Qinhuangdao City. It mainly includes the
于处理主语翻译问题有着一定的借鉴意义。此main hall of the Exhibition Center, International
外,例4的参考译文对句子结构上的处理也是Conference Center, and hotels.
其一大亮点,原文是两个句子,而译文却分译例2中的“采用国际标准设计”与“建设成了四个句子,避免句子过于冗长而引起读者一座国际一流”在语义上有重复,因此学生进厌烦。行了省译,将其译为of international standards。例3:总之,大亚湾开发区集中展现了中 4
翻译策略国沿海地区的综合优势,确实是一方不可多得的投资宝地。4.1 准确进行词汇辨析译文:All in all, Daya Bay Development
作为一名译者,仅知道词汇大意是远远Zone shows the comprehensive advantages of
不够的。译者要能准确地理解同义词的差异,China’s coastal areas as a rare investment treas-懂得每一个词汇在不同语境中的含义。选词直ure.接影响着目标读者对译文的理解和接受程度。例3中的“投资宝地”属于中文的四字表比如“脱贫”一词多次出现在我国的政府工达,这种四字表达往往会对译者造成一定困作报告和各大新闻文本中,该词的原有译法为2020年12月 (总第143期 )英语广场29
30ENGLISH SQUARE*********************:************poverty eradication,其中eradication一词意为2014)。这就要求译者在翻译的过程中要对主“根除”,但是目前我国政府脱贫工作的目标语进行灵活处理,如译者应避免频繁更换段落是一步一步地减轻贫困程度,而不是立刻消的主语;对于汉语中被省略的主语信息,在英灭,显然eradication的翻译是夸大的,不符合译时,译者应进行相应的添加,因为英语“无原词之意,因此alleviation是更好的选择,更主不成句”。准确地表达“脱贫”的“脱”之意。4.2 精准翻译专业术语 5
结语商务英语包含很多专业术语以及同词不同义等现象。如offer在普通文本中意为“提本文通过平行文本分析,提出翻译策略供”,而在商务英语中意为“报价”,这些专或建议,以期提高翻译人员的商务英语翻译能业词汇直接影响读者对文本的理解以及译文的力。在商务英语翻译过程中,译者不一定要逐质量。译者可以通过背诵商务英语专业术语以字逐句翻译,而可以发挥译者的主体性进行及学习平行文本来扩充词汇量。另外,商务英改译甚至编译。当然译者的主体性仍要以忠实语存在着大量的跨学科术语,译者如果不对这原文为基础,切不可乱译,从而影响译文的信些术语加以留意,很难形成扎实的知识储备。息传达,最终影响公司的经济利益。译者要不译者可以利用网络平台学习跨学科知识,了解断夯实专业基础,扩充专业词汇量,培养跨文专业术语的含义,加深对跨学科专业术语的理化意识,以在翻译的过程中呈现出最佳状态。解和掌握。此外,译者在翻译的过程中,要采用多种翻译4.3 深刻理解英汉文化差异,灵活采用翻策略,如直译、意译等。翻译看似简单,但是译策略有质量的、有意义的翻译则需要花费很大的工英汉语言存在着巨大的差异,这为英汉夫,译者要不断学习、充实自我,才能译出有翻译增加了一定的难度。如何将源语文本转化质量的商务文本,促进商务双方建立良好的合为目标读者更能接受的文本,是每一位译者应作关系。该思考的问题。译者如果无法深刻理解英汉语言的差异,其译文就会带着厚重的翻译腔,使目标读者难以接受。因此,译者需要深刻理解参考文献英汉语言之间的差异,如词汇、句法和逻辑上[1]
HARTMANN R R K.
Contrastive textology[M].
Hei-的差异,从而灵活地选择相应的翻译策略,达delberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980:37-到译文与原文的高匹配度。40.4.4 培养译者的文化意识,促进文化交融[2] NEUBERT A. Text and translation[M]. Leipzig:不同的语言出自不同的文化环境,在社Enzyklopadie,1985:75.会习俗、行为习惯、价值观、思维方式等方面[3] 李长栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出存在着差异。在商务英语翻译中,译者需具备版社,2009.一定的文化意识,在进行英汉两种语言转换[4] 李正梅. 跨文化视角下的商务英语翻译策略研究[J].
的时候要能将不同语言环境的文化差异考虑在英语教师,2018(16):83-85.内,从而呈现较为地道、能被目标读者接受的[5] 王艳. 从误译分析看商务英语笔译能力的培养[J]. 长译文文本,达到理想的商务交际效果(李正春教育学院学报,2014(9):80-81.梅,2018)。(特约编辑:刘仲轲)4.5 灵活处理主语,准确表达文本信息英汉语言的差异性导致英汉句子的主语转换存在较大难度,而主语的选择不当会影响文本信息的传递。英语是一种主语突出的语言,而汉语是一种主题突出的语言(王艳,