2024年3月21日发(作者:储高逸)
How to Grow Old怎么变老
by Bertrand Russelll伯特兰.罗素
In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of
life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors caref
ully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other
ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of
sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.尽管标题如此,但我
真正要讲的却是如何阻止变老,对于活到我这个岁数的人来说,这是更重要的主题。首
先,我建议你慎重地选择你的祖辈父辈。虽然我父母早逝,但在选择其他祖辈的时候,我
很明智。这是真的!我外祖父67岁逝世,正值盛年,我其他三个祖父母都生活了80多
个春秋。
Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died
of a disease which is now rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine,
who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror
to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one
who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to
women's higher education. 在远房的上辈中,我只发现一个人并不长寿,他死于一种现在
很罕见的疾病,叫做“脑梗塞”。我的一个曾祖母,是吉朋的朋友。她活到了92岁,临终
时所有的后辈都很敬重并爱戴她。我外祖母的孩子,九个存活下来,一个死于婴儿时
期,还有许多流产了。此后,她成了寡妇,致力于女子高等教育。
She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical
profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was
looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted
from his two grand-children.她是格顿女子学院的创立人之一,并为实现女性从事医疗职业
而尽心竭力。她曾说过在意大利遇到过一位神情忧伤的年老绅士。问他为什么伤心,老
人回答说他刚跟他的两个孙孩儿告别。
"Good gracious," she exclaimed, "I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each
time I parted from one of them, I should have a dismal existence!" "Madre snaturale," he replied.
But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found
she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to
3 a. m. in reading popular science. “天呐!”我外祖母感叹道,“我有72个孙子孙女,要是
每次我向其中一个告别都难掩忧伤的话,我该有一种多么凄凉可怕的生活啊!”“多么伟
大的母亲啊!”他答道。但是作为72个孩子之一的我来说,我倒赞成她的想法。80岁之后
,外祖母发现自己难以入睡,所以她习惯性地在午夜至三点阅读科普书籍。
I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is
the proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in
which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical
fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your
future. 我相信她没有时间来注意她的衰老。我认为这就是保持年轻的适合之道。如果你
有广泛的活动和浓厚的兴趣,并且你能从中受益,那么你去思考你已经活了多少年这种
纯粹的统计数据是毫无意义的,去想你还有多少年可活就更荒谬了。
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I
eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whate
ver on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostl
y wholesome.至于健康,我没有什么好说的,因为我很少生病。我吃喝随意,困了就睡。
在做任何事之前,我从不考虑其是否有利于健康。事实上,我喜欢做的事大多是有益健
康的。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is
undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days,
or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to
things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a
gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more
vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is
forgotten it will probably not be true.在老年时期,心理上有两大威胁值得防范。其中之一就
是对往事的过分关注。人不应该活在回忆里,不应该活在对过往的懊悔中,不应该活在
对已故好友的悲痛中。相反,人应该向前看,其实还有很多事等着我们去做。但这并不
容易,一个人过去的点点滴滴是逐渐累积的重担。我们很容易这么想:现在回首过去,
感情不再清晰,思维不再敏锐。如果这是真的,我们应该忘记;如果我们忘记了,可能这
未必是真的。
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its
vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue
to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burde
n to them, unless they are unusually callous.另外要避免的是寄希望于青春的生命力来获得活
力。当你的孩子长大,想过他们自己的生活,而你却仍然对小时候的他们念念不忘时,
你很可能成为他们的负担,除非他们异常麻木。
I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be
contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indif
ferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings,
owing to the length of infancy, find this difficult. (to be continued)
我这里并不是说一个人对他们的孩子应该毫不在意,而这种关注应该是默默的,如果可
能的话,博爱的,仁慈的,但不是过分感情用事的。动物幼崽只要能够自食其力,那么
成年动物就放任不管了。但对人来说,由于婴儿期的漫长,这就很难实现了。
(from Portraits from Memory and Other Essays)摘自来自记忆与其他短文的描述
2024年3月21日发(作者:储高逸)
How to Grow Old怎么变老
by Bertrand Russelll伯特兰.罗素
In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of
life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors caref
ully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other
ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of
sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.尽管标题如此,但我
真正要讲的却是如何阻止变老,对于活到我这个岁数的人来说,这是更重要的主题。首
先,我建议你慎重地选择你的祖辈父辈。虽然我父母早逝,但在选择其他祖辈的时候,我
很明智。这是真的!我外祖父67岁逝世,正值盛年,我其他三个祖父母都生活了80多
个春秋。
Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died
of a disease which is now rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine,
who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror
to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one
who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to
women's higher education. 在远房的上辈中,我只发现一个人并不长寿,他死于一种现在
很罕见的疾病,叫做“脑梗塞”。我的一个曾祖母,是吉朋的朋友。她活到了92岁,临终
时所有的后辈都很敬重并爱戴她。我外祖母的孩子,九个存活下来,一个死于婴儿时
期,还有许多流产了。此后,她成了寡妇,致力于女子高等教育。
She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical
profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was
looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted
from his two grand-children.她是格顿女子学院的创立人之一,并为实现女性从事医疗职业
而尽心竭力。她曾说过在意大利遇到过一位神情忧伤的年老绅士。问他为什么伤心,老
人回答说他刚跟他的两个孙孩儿告别。
"Good gracious," she exclaimed, "I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each
time I parted from one of them, I should have a dismal existence!" "Madre snaturale," he replied.
But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found
she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to
3 a. m. in reading popular science. “天呐!”我外祖母感叹道,“我有72个孙子孙女,要是
每次我向其中一个告别都难掩忧伤的话,我该有一种多么凄凉可怕的生活啊!”“多么伟
大的母亲啊!”他答道。但是作为72个孩子之一的我来说,我倒赞成她的想法。80岁之后
,外祖母发现自己难以入睡,所以她习惯性地在午夜至三点阅读科普书籍。
I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is
the proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in
which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical
fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your
future. 我相信她没有时间来注意她的衰老。我认为这就是保持年轻的适合之道。如果你
有广泛的活动和浓厚的兴趣,并且你能从中受益,那么你去思考你已经活了多少年这种
纯粹的统计数据是毫无意义的,去想你还有多少年可活就更荒谬了。
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I
eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whate
ver on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostl
y wholesome.至于健康,我没有什么好说的,因为我很少生病。我吃喝随意,困了就睡。
在做任何事之前,我从不考虑其是否有利于健康。事实上,我喜欢做的事大多是有益健
康的。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is
undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days,
or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to
things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a
gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more
vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is
forgotten it will probably not be true.在老年时期,心理上有两大威胁值得防范。其中之一就
是对往事的过分关注。人不应该活在回忆里,不应该活在对过往的懊悔中,不应该活在
对已故好友的悲痛中。相反,人应该向前看,其实还有很多事等着我们去做。但这并不
容易,一个人过去的点点滴滴是逐渐累积的重担。我们很容易这么想:现在回首过去,
感情不再清晰,思维不再敏锐。如果这是真的,我们应该忘记;如果我们忘记了,可能这
未必是真的。
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its
vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue
to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burde
n to them, unless they are unusually callous.另外要避免的是寄希望于青春的生命力来获得活
力。当你的孩子长大,想过他们自己的生活,而你却仍然对小时候的他们念念不忘时,
你很可能成为他们的负担,除非他们异常麻木。
I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be
contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indif
ferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings,
owing to the length of infancy, find this difficult. (to be continued)
我这里并不是说一个人对他们的孩子应该毫不在意,而这种关注应该是默默的,如果可
能的话,博爱的,仁慈的,但不是过分感情用事的。动物幼崽只要能够自食其力,那么
成年动物就放任不管了。但对人来说,由于婴儿期的漫长,这就很难实现了。
(from Portraits from Memory and Other Essays)摘自来自记忆与其他短文的描述