最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

时事政治翻译举例

IT圈 admin 22浏览 0评论

2024年3月29日发(作者:稽秀丽)

这些带有中国特色的句子,请大家选择性看看,主要注意一些说法。

1. 继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我

国经济发展的基本立足点和长期战略方针。

In light of [Given] the Asian financial crisis and the changes in the international

markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic

demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic

development as well as being part of our long-term strategy.

2. 中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同

的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。

Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties,

all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest

throughout their long historical development, creating a strong force for affinity

and cohesion.

3. 当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为

素质教育。

An education reform centering on curriculum and teaching materials is under

way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it

focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them

merely to pass exams.

1

4. 中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展

起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。

In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well

domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether

the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and

stability.

5. 为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发

展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。

To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’

welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it

that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social

and economic development.

6. 在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有

历史性的重要位置。

The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承

担,担任) historic dimensions in the world political situation.

7. 我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了

适应现实的需要。

2

2024年3月29日发(作者:稽秀丽)

这些带有中国特色的句子,请大家选择性看看,主要注意一些说法。

1. 继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我

国经济发展的基本立足点和长期战略方针。

In light of [Given] the Asian financial crisis and the changes in the international

markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic

demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic

development as well as being part of our long-term strategy.

2. 中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同

的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。

Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties,

all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest

throughout their long historical development, creating a strong force for affinity

and cohesion.

3. 当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为

素质教育。

An education reform centering on curriculum and teaching materials is under

way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it

focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them

merely to pass exams.

1

4. 中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展

起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。

In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well

domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether

the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and

stability.

5. 为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发

展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。

To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’

welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it

that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social

and economic development.

6. 在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有

历史性的重要位置。

The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承

担,担任) historic dimensions in the world political situation.

7. 我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了

适应现实的需要。

2

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论