2024年4月20日发(作者:南宫清淑)
(01) (10-R-1)
【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间
的英国报纸评论内容不拘一格。那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评
可以给刊登评论的出版物增加色彩。
分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分) … at
a time (时间状语)… ”。细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,
其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。之后,“at a time”与
“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。
(02) (10-R-1)
【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作
家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作
家对受读者喜爱作者的称呼”。
【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分) … that (引导结果
状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)… ”。细化分析:整个句子只要理顺了
“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。主句中,“to keep …
journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。从句中有“define … as”介词短语。最
后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to) …”也修饰“a term”。
(03) (10-R-3)
【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的
熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。有多少其他人关注这些处于传播网络的
人群,与最初那个有影响力的源头关系不大
【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …
(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句) how many others pay
attention … has …”。细化分析:在第1个分句中,“For … to occur”作目的状语,
“however”插入语表达作者评价,“so affected”修饰“each person”,“who”引
导非限制性定语从句修饰“acquaintances”。在第2个分句中,主语是一个由“how”
引导的主语从句。
(04) (09-R-3)
【译文】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的发展,正规教
育和经济发展的进步都非常必要。然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛
发展,最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。
【分解】句子的主干为:“Progress … is …(第1个分句);(分号连接了前后两个分
句)… view … is wrong…(第2个分句)”。细化分析:在第1个分句中,有“necessary
for …”介词搭配结构。在第2个分句中,“view”之后有一个由“that”引导的同位语从
句。
(05) (09-R-4)
【译文】他打开《圣经》,告诉父亲说,他读到的第一行可能决定命运,读出了神秘的
2024年4月20日发(作者:南宫清淑)
(01) (10-R-1)
【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间
的英国报纸评论内容不拘一格。那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评
可以给刊登评论的出版物增加色彩。
分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分) … at
a time (时间状语)… ”。细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,
其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。之后,“at a time”与
“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。
(02) (10-R-1)
【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作
家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作
家对受读者喜爱作者的称呼”。
【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分) … that (引导结果
状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)… ”。细化分析:整个句子只要理顺了
“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。主句中,“to keep …
journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。从句中有“define … as”介词短语。最
后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to) …”也修饰“a term”。
(03) (10-R-3)
【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的
熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。有多少其他人关注这些处于传播网络的
人群,与最初那个有影响力的源头关系不大
【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …
(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句) how many others pay
attention … has …”。细化分析:在第1个分句中,“For … to occur”作目的状语,
“however”插入语表达作者评价,“so affected”修饰“each person”,“who”引
导非限制性定语从句修饰“acquaintances”。在第2个分句中,主语是一个由“how”
引导的主语从句。
(04) (09-R-3)
【译文】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的发展,正规教
育和经济发展的进步都非常必要。然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛
发展,最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。
【分解】句子的主干为:“Progress … is …(第1个分句);(分号连接了前后两个分
句)… view … is wrong…(第2个分句)”。细化分析:在第1个分句中,有“necessary
for …”介词搭配结构。在第2个分句中,“view”之后有一个由“that”引导的同位语从
句。
(05) (09-R-4)
【译文】他打开《圣经》,告诉父亲说,他读到的第一行可能决定命运,读出了神秘的