最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

略评法学篇目英译之败笔(《金陵法律评论》 -2004年2期-陈忠诚)

IT圈 admin 54浏览 0评论

2024年5月15日发(作者:於幻天)

略评法学篇目英译之败笔

陈忠诚+

不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔。

最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误——该大写的小写、该小写的又大写:

1.Analysis

to

the蹦nciple

of

Repeating

PatentsProhibited

by

PatentLaw

frow垒[?!]c鹊e

——《知识产权》,2004/2

2.A

Pmbe!望塑[?!]the

Principal

ofcPA

AuditContract

——《西北大学学报》,2004/2

3.AReview

of“the

AHangement

of

More

closed

Relationship堕塑型”[?!]tlle

Mainlandand

HongKong

——《南开学报》(哲社版),2004/1

4.Chinese

Legal

1Y!!曼望i!望Q![?!]a

Primary

Criminal

Law

System

5.on

strategic

Action

by

Govemment塑巡[?!]Ⅵ叩O

——《中国法学》,2004/1

Dispute

Settlement

——《上海外贸学院学报》,2004/3

这种违反标题英译大小写规则,据悉有些中学的英语课上已有涉及(但语焉不详),而堂堂学报甚至

有全然不知者,言之痛心!

现再次将标题英语之大小写规则扼要表述如下,希各遵守,不得违反。此告:

在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:

(1)凡实词务必大写;凡虚词必须小写;

(2)但较长的虚词仍须大写;

(3)较长的虚词在7个字母以上(连同本数在内)者仍须大写;在5“个字母者,大小由之,但同一刊

物必须保持统一;在4个字母以下的(连同本数在内),必须小写。

——详拙著《法窗译话》,中国翻译出版公司1992年版,2003年1月4次印刷

但是同样(如果不是更)引人注目的还有译文语言的败笔:

6.国内区际绿色贸易壁垒的合法性探讨

On

the

Validity

ofGreenBarrierin

Inter—Local

7rrade

——《现代法学》,2004/l

按:(1)“合法性”不是“validity”,作为译文[创作又当别论]是不对应的;

(2)“区际”同“Inter-Local”也不对应,须作“Interregional”才是;

(3)“国内”亦摆设,因何不见于译文?

(4)“壁垒”只有一个吗?

7.技术性贸易壁垒与知识产权

TechnicalTradeBarrierand

InteUectual

Property

——《政法论坛》,2004/1

+原东吴大学比较法硕士、原华东政法学院经济法系教授,1992年起任上海大学法学院终身教授。

・157・

万 方数据

垒瞳洼堡竖迨三咝生丛至鲞

应作:Technical

TradeBaniersandInteHectual

Pmpeny

8.西方近代所有权立法的三大前提

0ntheThree

Prerequisites

ofthe

Modem

Ownership

System

of

tlle

Westem

Countdes

——《现代法学》,2004/1

按,标题行文贵在简赅。本标题之英译“system”纯属多余(此错误比比);“westem

countries”更可集

约为“the

West”。千万千万1

9.非政府组织与联合国发展活动

Non.govemmental

Organizations

andthe

Development

ActivitiesoftheUnitedNations

——《政法论坛》,2004/1

标题行文,以简赅为尚!本题宜作:

NG0sandthe

U.N.Development

ActiVities

10.中国国际私法诉讼竞合探究

On

the

Litigation

Concurrence

of

Chinese雎Vate

Intemational

Law

——《法律科学》,2004/2

试与下列拙译比较:

Onthe

Q!皇堕璺乜巳i里g

of

suits

underchina’s

g竺里旦i里!Q!!:塑竺1

11.紧急状态与行政法治

Eme昭ent

Situationsandthe

AdminstratiVe

Legal

System

——《法学研究》,2004/1

宜作:墨!垒堡垡垦坐旦璎皇望竺Y

Vs.

AdministrativeRuleofLaw

ofLaw

按:“法治”≠“LegalSystem”;“法治”=Rule

12.走进美国的陪审制度

Onthe

Jury

System

inAmerica

——《法学评论》,2004/2

请问:译文中“走进”蒸发了?“美国”变成“美洲”啦?

应译:Deeper

intothe

U.S.Jury

System

13.公司治理的法学分析

Jurisprudential

Analysis

on

Company

Administration

——《江苏社会科学》,2004/2

拟作:A

Jurispmdential

Analysis

on

g竺虫壁!堂iQ望g竺!皇堡塑旦皇

14.罪刑轻重的量化分析

Quatitative

Analysis

ofCrimeand

Penalty

——Sncia】Scjences

inCbina.

——《中国社会科学(季刊)》

按:(1)“社会科学”(刊名)译错了,应正译为“social

15.城市化战略与城市经济再认识

Theurbanization

strategy

and

re—recognition

of

city

economy

sciencesand

Humanities”。

vs

(2)原文“轻重”呢?译丢了。建议补译为“pmportion或balance”(of

crime

Penalty)

——《北京社会科学》,2004/1

按:关键在于“再认识”什么?再认识其中的一者还是两者?该刊误译作一者,即“city

economy”;而通

观全文,则应正译为两者,即“城市化战略”与“城市经济”1

16.我国民法基本结构之新构

NewConceiveofBasic

Stmcture

ofChinese

Civil

Code

.1S8・

万方数据 

2024年5月15日发(作者:於幻天)

略评法学篇目英译之败笔

陈忠诚+

不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔。

最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误——该大写的小写、该小写的又大写:

1.Analysis

to

the蹦nciple

of

Repeating

PatentsProhibited

by

PatentLaw

frow垒[?!]c鹊e

——《知识产权》,2004/2

2.A

Pmbe!望塑[?!]the

Principal

ofcPA

AuditContract

——《西北大学学报》,2004/2

3.AReview

of“the

AHangement

of

More

closed

Relationship堕塑型”[?!]tlle

Mainlandand

HongKong

——《南开学报》(哲社版),2004/1

4.Chinese

Legal

1Y!!曼望i!望Q![?!]a

Primary

Criminal

Law

System

5.on

strategic

Action

by

Govemment塑巡[?!]Ⅵ叩O

——《中国法学》,2004/1

Dispute

Settlement

——《上海外贸学院学报》,2004/3

这种违反标题英译大小写规则,据悉有些中学的英语课上已有涉及(但语焉不详),而堂堂学报甚至

有全然不知者,言之痛心!

现再次将标题英语之大小写规则扼要表述如下,希各遵守,不得违反。此告:

在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:

(1)凡实词务必大写;凡虚词必须小写;

(2)但较长的虚词仍须大写;

(3)较长的虚词在7个字母以上(连同本数在内)者仍须大写;在5“个字母者,大小由之,但同一刊

物必须保持统一;在4个字母以下的(连同本数在内),必须小写。

——详拙著《法窗译话》,中国翻译出版公司1992年版,2003年1月4次印刷

但是同样(如果不是更)引人注目的还有译文语言的败笔:

6.国内区际绿色贸易壁垒的合法性探讨

On

the

Validity

ofGreenBarrierin

Inter—Local

7rrade

——《现代法学》,2004/l

按:(1)“合法性”不是“validity”,作为译文[创作又当别论]是不对应的;

(2)“区际”同“Inter-Local”也不对应,须作“Interregional”才是;

(3)“国内”亦摆设,因何不见于译文?

(4)“壁垒”只有一个吗?

7.技术性贸易壁垒与知识产权

TechnicalTradeBarrierand

InteUectual

Property

——《政法论坛》,2004/1

+原东吴大学比较法硕士、原华东政法学院经济法系教授,1992年起任上海大学法学院终身教授。

・157・

万 方数据

垒瞳洼堡竖迨三咝生丛至鲞

应作:Technical

TradeBaniersandInteHectual

Pmpeny

8.西方近代所有权立法的三大前提

0ntheThree

Prerequisites

ofthe

Modem

Ownership

System

of

tlle

Westem

Countdes

——《现代法学》,2004/1

按,标题行文贵在简赅。本标题之英译“system”纯属多余(此错误比比);“westem

countries”更可集

约为“the

West”。千万千万1

9.非政府组织与联合国发展活动

Non.govemmental

Organizations

andthe

Development

ActivitiesoftheUnitedNations

——《政法论坛》,2004/1

标题行文,以简赅为尚!本题宜作:

NG0sandthe

U.N.Development

ActiVities

10.中国国际私法诉讼竞合探究

On

the

Litigation

Concurrence

of

Chinese雎Vate

Intemational

Law

——《法律科学》,2004/2

试与下列拙译比较:

Onthe

Q!皇堕璺乜巳i里g

of

suits

underchina’s

g竺里旦i里!Q!!:塑竺1

11.紧急状态与行政法治

Eme昭ent

Situationsandthe

AdminstratiVe

Legal

System

——《法学研究》,2004/1

宜作:墨!垒堡垡垦坐旦璎皇望竺Y

Vs.

AdministrativeRuleofLaw

ofLaw

按:“法治”≠“LegalSystem”;“法治”=Rule

12.走进美国的陪审制度

Onthe

Jury

System

inAmerica

——《法学评论》,2004/2

请问:译文中“走进”蒸发了?“美国”变成“美洲”啦?

应译:Deeper

intothe

U.S.Jury

System

13.公司治理的法学分析

Jurisprudential

Analysis

on

Company

Administration

——《江苏社会科学》,2004/2

拟作:A

Jurispmdential

Analysis

on

g竺虫壁!堂iQ望g竺!皇堡塑旦皇

14.罪刑轻重的量化分析

Quatitative

Analysis

ofCrimeand

Penalty

——Sncia】Scjences

inCbina.

——《中国社会科学(季刊)》

按:(1)“社会科学”(刊名)译错了,应正译为“social

15.城市化战略与城市经济再认识

Theurbanization

strategy

and

re—recognition

of

city

economy

sciencesand

Humanities”。

vs

(2)原文“轻重”呢?译丢了。建议补译为“pmportion或balance”(of

crime

Penalty)

——《北京社会科学》,2004/1

按:关键在于“再认识”什么?再认识其中的一者还是两者?该刊误译作一者,即“city

economy”;而通

观全文,则应正译为两者,即“城市化战略”与“城市经济”1

16.我国民法基本结构之新构

NewConceiveofBasic

Stmcture

ofChinese

Civil

Code

.1S8・

万方数据 

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论