2024年5月15日发(作者:於幻天)
略评法学篇目英译之败笔
陈忠诚+
不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔。
最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误——该大写的小写、该小写的又大写:
1.Analysis
to
the蹦nciple
of
Repeating
PatentsProhibited
by
PatentLaw
frow垒[?!]c鹊e
——《知识产权》,2004/2
2.A
Pmbe!望塑[?!]the
Principal
ofcPA
AuditContract
——《西北大学学报》,2004/2
3.AReview
of“the
AHangement
of
More
closed
Relationship堕塑型”[?!]tlle
Mainlandand
HongKong
——《南开学报》(哲社版),2004/1
4.Chinese
Legal
1Y!!曼望i!望Q![?!]a
Primary
Criminal
Law
System
5.on
strategic
Action
by
Govemment塑巡[?!]Ⅵ叩O
——《中国法学》,2004/1
Dispute
Settlement
——《上海外贸学院学报》,2004/3
这种违反标题英译大小写规则,据悉有些中学的英语课上已有涉及(但语焉不详),而堂堂学报甚至
有全然不知者,言之痛心!
现再次将标题英语之大小写规则扼要表述如下,希各遵守,不得违反。此告:
在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:
(1)凡实词务必大写;凡虚词必须小写;
(2)但较长的虚词仍须大写;
(3)较长的虚词在7个字母以上(连同本数在内)者仍须大写;在5“个字母者,大小由之,但同一刊
物必须保持统一;在4个字母以下的(连同本数在内),必须小写。
——详拙著《法窗译话》,中国翻译出版公司1992年版,2003年1月4次印刷
但是同样(如果不是更)引人注目的还有译文语言的败笔:
6.国内区际绿色贸易壁垒的合法性探讨
On
the
Validity
ofGreenBarrierin
Inter—Local
7rrade
——《现代法学》,2004/l
按:(1)“合法性”不是“validity”,作为译文[创作又当别论]是不对应的;
(2)“区际”同“Inter-Local”也不对应,须作“Interregional”才是;
(3)“国内”亦摆设,因何不见于译文?
(4)“壁垒”只有一个吗?
7.技术性贸易壁垒与知识产权
TechnicalTradeBarrierand
InteUectual
Property
——《政法论坛》,2004/1
+原东吴大学比较法硕士、原华东政法学院经济法系教授,1992年起任上海大学法学院终身教授。
・157・
万 方数据
垒瞳洼堡竖迨三咝生丛至鲞
应作:Technical
TradeBaniersandInteHectual
Pmpeny
8.西方近代所有权立法的三大前提
0ntheThree
Prerequisites
ofthe
Modem
Ownership
System
of
tlle
Westem
Countdes
——《现代法学》,2004/1
按,标题行文贵在简赅。本标题之英译“system”纯属多余(此错误比比);“westem
countries”更可集
约为“the
West”。千万千万1
9.非政府组织与联合国发展活动
Non.govemmental
Organizations
andthe
Development
ActivitiesoftheUnitedNations
——《政法论坛》,2004/1
标题行文,以简赅为尚!本题宜作:
NG0sandthe
U.N.Development
ActiVities
10.中国国际私法诉讼竞合探究
On
the
Litigation
Concurrence
of
Chinese雎Vate
Intemational
Law
——《法律科学》,2004/2
试与下列拙译比较:
Onthe
Q!皇堕璺乜巳i里g
of
suits
underchina’s
g竺里旦i里!Q!!:塑竺1
11.紧急状态与行政法治
Eme昭ent
Situationsandthe
AdminstratiVe
Legal
System
——《法学研究》,2004/1
宜作:墨!垒堡垡垦坐旦璎皇望竺Y
Vs.
AdministrativeRuleofLaw
ofLaw
按:“法治”≠“LegalSystem”;“法治”=Rule
12.走进美国的陪审制度
Onthe
Jury
System
inAmerica
——《法学评论》,2004/2
请问:译文中“走进”蒸发了?“美国”变成“美洲”啦?
应译:Deeper
intothe
U.S.Jury
System
13.公司治理的法学分析
A
Jurisprudential
Analysis
on
Company
Administration
——《江苏社会科学》,2004/2
拟作:A
A
Jurispmdential
Analysis
on
g竺虫壁!堂iQ望g竺!皇堡塑旦皇
14.罪刑轻重的量化分析
Quatitative
Analysis
ofCrimeand
Penalty
——Sncia】Scjences
inCbina.
——《中国社会科学(季刊)》
按:(1)“社会科学”(刊名)译错了,应正译为“social
15.城市化战略与城市经济再认识
Theurbanization
strategy
and
re—recognition
of
city
economy
sciencesand
Humanities”。
vs
(2)原文“轻重”呢?译丢了。建议补译为“pmportion或balance”(of
crime
Penalty)
——《北京社会科学》,2004/1
按:关键在于“再认识”什么?再认识其中的一者还是两者?该刊误译作一者,即“city
economy”;而通
观全文,则应正译为两者,即“城市化战略”与“城市经济”1
16.我国民法基本结构之新构
NewConceiveofBasic
Stmcture
ofChinese
Civil
Code
.1S8・
万方数据
2024年5月15日发(作者:於幻天)
略评法学篇目英译之败笔
陈忠诚+
不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔。
最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误——该大写的小写、该小写的又大写:
1.Analysis
to
the蹦nciple
of
Repeating
PatentsProhibited
by
PatentLaw
frow垒[?!]c鹊e
——《知识产权》,2004/2
2.A
Pmbe!望塑[?!]the
Principal
ofcPA
AuditContract
——《西北大学学报》,2004/2
3.AReview
of“the
AHangement
of
More
closed
Relationship堕塑型”[?!]tlle
Mainlandand
HongKong
——《南开学报》(哲社版),2004/1
4.Chinese
Legal
1Y!!曼望i!望Q![?!]a
Primary
Criminal
Law
System
5.on
strategic
Action
by
Govemment塑巡[?!]Ⅵ叩O
——《中国法学》,2004/1
Dispute
Settlement
——《上海外贸学院学报》,2004/3
这种违反标题英译大小写规则,据悉有些中学的英语课上已有涉及(但语焉不详),而堂堂学报甚至
有全然不知者,言之痛心!
现再次将标题英语之大小写规则扼要表述如下,希各遵守,不得违反。此告:
在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:
(1)凡实词务必大写;凡虚词必须小写;
(2)但较长的虚词仍须大写;
(3)较长的虚词在7个字母以上(连同本数在内)者仍须大写;在5“个字母者,大小由之,但同一刊
物必须保持统一;在4个字母以下的(连同本数在内),必须小写。
——详拙著《法窗译话》,中国翻译出版公司1992年版,2003年1月4次印刷
但是同样(如果不是更)引人注目的还有译文语言的败笔:
6.国内区际绿色贸易壁垒的合法性探讨
On
the
Validity
ofGreenBarrierin
Inter—Local
7rrade
——《现代法学》,2004/l
按:(1)“合法性”不是“validity”,作为译文[创作又当别论]是不对应的;
(2)“区际”同“Inter-Local”也不对应,须作“Interregional”才是;
(3)“国内”亦摆设,因何不见于译文?
(4)“壁垒”只有一个吗?
7.技术性贸易壁垒与知识产权
TechnicalTradeBarrierand
InteUectual
Property
——《政法论坛》,2004/1
+原东吴大学比较法硕士、原华东政法学院经济法系教授,1992年起任上海大学法学院终身教授。
・157・
万 方数据
垒瞳洼堡竖迨三咝生丛至鲞
应作:Technical
TradeBaniersandInteHectual
Pmpeny
8.西方近代所有权立法的三大前提
0ntheThree
Prerequisites
ofthe
Modem
Ownership
System
of
tlle
Westem
Countdes
——《现代法学》,2004/1
按,标题行文贵在简赅。本标题之英译“system”纯属多余(此错误比比);“westem
countries”更可集
约为“the
West”。千万千万1
9.非政府组织与联合国发展活动
Non.govemmental
Organizations
andthe
Development
ActivitiesoftheUnitedNations
——《政法论坛》,2004/1
标题行文,以简赅为尚!本题宜作:
NG0sandthe
U.N.Development
ActiVities
10.中国国际私法诉讼竞合探究
On
the
Litigation
Concurrence
of
Chinese雎Vate
Intemational
Law
——《法律科学》,2004/2
试与下列拙译比较:
Onthe
Q!皇堕璺乜巳i里g
of
suits
underchina’s
g竺里旦i里!Q!!:塑竺1
11.紧急状态与行政法治
Eme昭ent
Situationsandthe
AdminstratiVe
Legal
System
——《法学研究》,2004/1
宜作:墨!垒堡垡垦坐旦璎皇望竺Y
Vs.
AdministrativeRuleofLaw
ofLaw
按:“法治”≠“LegalSystem”;“法治”=Rule
12.走进美国的陪审制度
Onthe
Jury
System
inAmerica
——《法学评论》,2004/2
请问:译文中“走进”蒸发了?“美国”变成“美洲”啦?
应译:Deeper
intothe
U.S.Jury
System
13.公司治理的法学分析
A
Jurisprudential
Analysis
on
Company
Administration
——《江苏社会科学》,2004/2
拟作:A
A
Jurispmdential
Analysis
on
g竺虫壁!堂iQ望g竺!皇堡塑旦皇
14.罪刑轻重的量化分析
Quatitative
Analysis
ofCrimeand
Penalty
——Sncia】Scjences
inCbina.
——《中国社会科学(季刊)》
按:(1)“社会科学”(刊名)译错了,应正译为“social
15.城市化战略与城市经济再认识
Theurbanization
strategy
and
re—recognition
of
city
economy
sciencesand
Humanities”。
vs
(2)原文“轻重”呢?译丢了。建议补译为“pmportion或balance”(of
crime
Penalty)
——《北京社会科学》,2004/1
按:关键在于“再认识”什么?再认识其中的一者还是两者?该刊误译作一者,即“city
economy”;而通
观全文,则应正译为两者,即“城市化战略”与“城市经济”1
16.我国民法基本结构之新构
NewConceiveofBasic
Stmcture
ofChinese
Civil
Code
.1S8・
万方数据