最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

浅谈科技术语的翻译

IT圈 admin 26浏览 0评论

2024年5月16日发(作者:巩易槐)

浅谈科技术语的翻译

蔡建平

(武汉工业学院外语系)

摘要随着社会的进步和科学技术的发展.不断产生新学科、新概念、新理论、新方法.同时也相应地出现了大量的科技术语

需要翻译的情形。同时由于对外开放、对外科技交流合作的不断扩大,我国科技工作者参与国际合作和交流的机会日益增多。科技翻

译工作也越来越重要。因此,了解一下科技词汇的来源和构成,掌握一般的翻译技巧是十分必要的。

关键词科技术语来源构成翻译方法

随着社会的进步和科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌

现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、原子弹到目前的激光、电

子计算机.无一例外地都产生了大量的新词、新语,从而大大地丰富

了语言宝库。如何将这些词语准确地翻译成既能达意又为大家所接受

的规范术语,是翻译工作者面临的—个课题。因此,了解一下科技词

汇的来源和构成.对于科技工作者来说,不仅只是兴趣的问题,而且

也是—个必须的问题。

科技词汇的来源

科技词汇的数目巨大,来自人类活动的方方面面。但是,从语言

学的角度来看,这些词汇主要是通过沿用生活词汇、类比,借用、派

生、合成、缩略和混成等几种方式构成的。

沿用生活词汇,一般生活词汇是语言的共核(commoncore)。无

论什么语言,也无论是用在什么场合,都会用到它。科技英语也不例

外。不同的是,科技工作者常常根据自己的需要把这些词汇的意思进

行了一些限制或修改。但是,无论怎么修改或限制,这些词与其原义

总是有着千丝万缕的联系。例如,spring一词有“弹跳”的意思,科

技工作者就用它来表示“弹簧”;house一词有“住所”的意思,因

此就被用来表示“套子”;然后又将spring与house连在一起,构成

springhouse,用来指“弹簧套”。I副样,carric广讧J在日常生活中是

“搬运工”或“携带….的人”,在医学中.它设用来指“病莓携带

者”;在无线电学中它指“载波”;在军事科学中它指“航空母

舰”。

2科技词汇的构成

2.1类比法

所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中—个

所具有的特性应用到另外—个事物上。在语言的运用上也是如此,将

表达一个事物的词用来表达另外—个与之类似的事物。这样一来,这

个词也就随之有了另外一个意思。例如狗具有看家的本领,因此许多

科技工作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。在英语中,

dog这个词也就赋予许多其它的意思,如:刎ustable

dog(可调行程

限制器);locking

dog(制动爪);spkdog(遭钉);stop

dog(止

动器)。

2.2借用法

所谓借用,指的是原封不动地将别的东西拿过来为自己所用。科

技英语词汇中,这种方法的使用也十分普遍。科技英语词汇中借用的

词主要有外来语、人名、地名、商标名等。如:直接借用外来语:

robot(捷)机器人;sputnik(俄)人造卫星;raster(法)光栅;cassetle

(法)盒式磁带。借用人名地名商标等:Boeing一737:(人名)波音

737飞机;Roentgen—ray:(人名)伦琴射线.X射线;Brazilian

pebble:(地名)石英水晶;Xerox:(商标名)静电复印机。

2.3派生法

派生是英语构词法的主要手段之一,也是科技英语词汇的主要构

成方法。做法是在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的方法

来构成新词。如:Macro.meteor.ology:大气象学;Macro.fluid.ics:

巨射流;Micro.wave:微波;Micro.film:微型胶卷。

2.4合成法

将两个诃合在一起构成一个新的词。成为合成诃。科技英语中通

过合成的办法构成的新词也很多。如:Key--chck

filter':电键声滤除

器;Keydrive:键控;field

magnet:场磁体;f证一resistant:耐火

万 方数据

的。

2.5缩略法

缩略的方法有两种:一是取词组中每—个单词的第—个字母,这

样构成的词叫“首字母缩略词”(acronym);另是取较长单词中的

一部分,这样构成的词叫“截短词”(clipped

word)。如下面这些

是我们日常生活中经常见到的这类科技词汇:Fax(facsimile):传真;

Telex(teletype

exchange):电传;Telccom(tclecommunication):电

信;e-mail(electronic

marl):电子邮件D

2.6混成法

混成法是合成与缩略的并用。其做法是先将几个截短词合并在一

起构成—个新词。如:Telccon(tclephone

conference):电话会议;

Firex(fh

extinguishing

equipment):灭火设备;Codec(code—

decoder):编码译码器;Linput(1ineinput):行输入。翻译专业

术语,除了借助专业辞典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当

的方法。

下面再介绍几种常用的混成法的翻译方法:

(1)意译法。意译法是最常用的翻译方法,意译就是对原词所

表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确泽出该词的科学概念。

这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。它能

使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业词语是由派生

词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及其含义,才

能译成相应的汉语术语。例如:input输入;outpu孀出;

holography:全息摄影术;semiconductor:半导体。

—般说来,有三类科技新词语采用此泽法:①合成词:由两个或

两个以上旧词构成的复合词。例如,skylab:太空实验室;

moonwalk:月球漫步;friction

factor:摩擦系数。②多义词:旧词转

义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语。例如,drone:雄蜂一无

人驾驶飞机;bug:臭虫一窃听器;computer:计算者一计算机。③

派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语。例如,

t11ermocouple:热电偶;voltmeter:电压表。必须指出,意译科技术

语时,要仔细判断各种缩写词、缩略词的含义。例如:Radwastc~

radioactive

waste:放射性废物;Nukcs—nuclearweapons:核武器。

(2)音译。音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致

相同的汉字。采用音译的科技术语主要有三类:①新发现的自然现象

或物质名称。例如,gene:基因;quark:夸克。⑦计量单位名称一

般用音泽。例如.Hertz(hz):赫兹(频率单位);Erg:尔格(能

量单位);Lumen:流明(光通量单位);gilbert:吉伯(磁通单

位)。@新型材料的名称,一般采用音译。例如,ligroin:里格洛英

(汽油和煤油间的一种石油馏分);nylon:尼龙。一些原来采用音

译的术语,现在已经逐步为更加明确易懂的音译词所代替。例如,

Valve:凡而_阀门;motor:马达_电动机;washcl-:华司_垫圈;

flange:法兰一凸缘。

(3)半音半意译。在科技英语中,有些术语采用一部分音译,

另一部分意译的方法。在音译之后加上—个表示类别的词,或者把原

词的一部分音译。而另一部分意泽。如Zencr

diode:齐纳二级管;

Morse

code:摩尔斯电码;Doppler

effect:多酱勒效应;Rockwell

hardness:罗氏硬度。①有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意

的测。如logic:逻辑电路;covaf:科伐合金f铁镍钴合金)。②由

前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译。例如,

megax・oh:百万伏(特);microarnperc:微安(培);kilowatt:千

瓦;decibel:分贝。③某些复合讧J意音结合译。如,(转184页)

我们—个重要目标;不仅立足于让学生“学会”,更要让他们在新的

学习模式中“学会”,最大限度地提高外语教学的效率。①明确多媒

体只是一种教学手段,应该服务于外语教学,从而通过优化教学手段

来改善教学效果.实现教学目的。外语教学的重点在于语言本身,多

媒体只是辅助手段。②明确教师的指导地位.教师在整个教学过程中

起决定作用不能改变。多媒体教学强调学生的因素并不意味着教师的

利用多媒体辅助外语教学存在一些不足,但随着计算机和网络技术的

发展,这些不足一定会被克服掉。同时,我们不应该片面强调多媒体

教学的优越性而忽视了传统教学方法,两者是共存的、互补的,只有

把两者有机地结合起来,才能真正提高外语教学质量。使我国外语教

学更上一层楼。

参考文献

川1肖晓亮,黄胜琴.计算机辅助教学的误区及其对策ⅡI.中四电化

教育,2002,f11)

【2J孙晶多媒体技术与外语教学整舍的几点思考Ⅱ】.黑龙江生态工

程职业学院学报.2007.(5)

【3】江永红.应用多媒体和因特网资源提高学生的英语学习自主性Ⅱ】

中固英语教学,2004.(2)

【4】金志茹漫谈现代教育技术在高校英语教学中的应用IJ].吉林师

范大擘擘报(人文社会科学版),2007,6(3)

作用消失了。相反,由于外语教学的特殊性,教师仍然起者重要的指

导作用。将“以学生为主导者,教师为指导者”曲解成为对学生放任

自流是对学生、对教学的不负责。学生主体要与教师主导相互结合,

才能产生积极有效的教学活动。③促进多媒体软件和硬件设备的更新

和维护,确保教学顺利进行,建立完善的多媒体教辅队伍,对多媒体

设备进行定期的检查和维护,是学校必须做的工作;否则,多媒体教

学的开展就成了空谈。

4总结

多媒体辅助外语教学是一种新型的、先进的教学模式。多媒体集

鲁尊篓体妾誓蓥・导妻篓誓的苎粪譬翌耋銎妻:。!鐾篓奎差翌耋兰兰

动起来结合在一起,可以调动视、听、说多种器官,在学习过程中可

积极的学习态度,提高语言实际应用能力,其优越性十分明显。虽然

习兴趣,可以综合各类信息。它强调把学生的认知活动和情感活动调lead。y。guid。【j.Alcxa。三.v^:NSB二,1994…

【7】Litde,D.Techn。logies,M。dia

Authentic,1998

and

。。【5】黧寺.・?媒体技术辅助下的当今外语教学Ⅱ】・外语研究(文教

L。rni。。.A,ch。ol

““f6i‘吕二:三’Maid。。出。M。髓。f

Multi。。dia。。d

~”

……’。

Foreign

Language[M]Dublin

以辅助教师进行情感和策略调整,创造真实的情景,有利于学生形成

(收稿日期:2008・12・29)

(接58页)l'adaf-mafl:雷达手;valve-guide:阀导。④有些由人名创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。如

构成的术语,人名音译,其余部分意译。例如,Ohmlaw:欧姆定dustoff:战地救护直升机.该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有

律;Curie

point:居里点;Morsccodc:莫尔斯电码;Moncl衄=lal:蒙关,dust(尘土)+off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术

乃尔合金。

(4)形译。用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情

语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术

语。否则,就可能引起误解。例如,nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维。

以上是对一些科技英语词义所作的归纳、总结,不能概括科技翻

译中词义确定的全貌。要想做到选词准确、精练,并符合英语表达习

惯,就应善于模仿,勤于推敲.不断学习专业知识和英文知识,了

解两国的文化差异。只有这样译出的词才最恰当、最达意。

参考文献

…郭著幸.李庆生.荚汉互译实用教程【M1.武汉:武汉大学出版

社.1998

【2】毛荣贵翻译技巧111讲【M】上海:上海交通大学出版社,1999

【3】黄昭厚.谈谈科技术语译名的审定与统一Ⅱ】中国翻译,1990(1)

海外语教育出版社,1980

况:①选用能够表达原字母形象的汉语词来译。例如,Tsq呲:丁

字尺;I—column:工字柱;U—bend:马蹄弯头;V—slot:三角形

槽。②保留原字母不译.在该字母后加“形”字,这种译法更为普

遍。例如,A—bedplate:A形底座;D-valve:D形阀;C—network:

c形网络;M—wing:M形机翼。③保留原字母不译,以字母代表一

种概念。例如,x

ray:x射线;L-CICCt/'O/1:L层电子(原子核外第

二层的电子);N—region:N区(电子剩余区,即电子导区)。

(5)创造新词。随着科学的发展.发现了新的元素和新的粒

子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻泽时一般可根据原文中包含

的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如,radon:氡;

yttrium:钇;protium:氕;deumdum:氘;tritium:J|I【。

(接160页)侧重运动技能的评价,同时兼顾体能、体育知识、学习

态度、情绪表现和合作等领域的评价。评价主体应趋于多元化,体育

课程评价主体应包括体育课程行政部门、体育教师、学生以及家长等

.【4】氅学基・喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程【M】.上海:上

(收稿日期:2008’12’30)

是体育作为生活方式一部分的意识,二是体育作为健康促进手段的能

力。学校体育是终身体育的重要环节,学校体育应将“培养学生的终

身体育意识和能力”作为远期(终身性)目标,并将其与“增强学生

体质、增进学生健康”的近期(阶段性)目标有机结合起来,在向终

多方面,使课程评价从多方面、多角度出发,使评价更全面、科学。

(5)加强师资队伍建没,转变教师角色,创建新型的师生关

系。体育课程改革中,教师的作用至关重要。教师既是课程的实施

者,又是课程的开发者。同时还是课程的评价者。只有提高教师的整

体水平,建立新型的师生关系,学生学习的主动性和创造性才能真正

体现出来,学生才能得到更好地发展。

院校应根据学院的测试情况,通过教学改革全面提高学生的体质水

平,把测试工作落实到实处。测试要有专人专管,要有完备的实施方

案,测试方式应灵活,应随时检查和监测学生的体质健康情况,为学

生科学锻炼提供依据。

体育在全面建设小康社会中担负着重要的任务,这是体育在中华

身性目标努力的过程中实现阶段性目标,将终身性目标的实现寓于阶

段性目标的实现之中。

2.3体育健康教育改革发展的目标是促进人的全面健康发展

2l世纪的中国高校教育将何去何从,(中国教育改革和发展纲

要)明确强调:

“当今世界政治风云变幻莫测。国际竞争日趋激烈,

(6)重视《学生体质健康标准》测试,建立健康档案。各高职科学技术发展迅速。世界范围的经济竞争、综合国力的竞争,实质上

是科学技术的竞争和民族素质的竞争,从这个意义上说,谁掌握了面

向2l世纪的教育,谁就能在2l世纪的国际竞争中处于战略主动地

位。”教育部在2002年分别颁布的《全国普通高等学校体育课程教学

指导纲要>,是新时期普通高等学校体育教学和课程建菠与评价的法

学校体育教育的重点是要培养学生终身体育的观念.实现由应试教育

2.2体育健康教育改革发展的着力点是学生终身体育的意识和能力规性文件。(纲要》中明确提出了各个阶段的体育教学目标,突出了

民族复兴的伟业中担负的历史使命。。在全面建设小康杜会中体育

功能是多元化的,存在着有区别的竞技体育功能、学校体育功能和社

会体育功能。其次,体育作为人们文化生活的重要组成部分.具有强

身健体、调节情感、娱乐身心等特殊的作用。

全民奔小康,身体要健康。中国小康社会的建设,为全民健身体

育理念的产生奠定了坚实的经济、社会和思想基础,也为学校体育健

康教育的发展指明了方向和途径。终身体育的关键在于两个方面,一

向素质教育的转变.要把人的全面发展和人适应社会能力的提高放在

首要位置。

参考文献

【1】杜吉泽.于京波.论高等职业教育发展的创新与特色Ⅱ】.教育与

职业.2007.27:1-3

作者简介来文杰.研究方向:体育教学与管理。

(收稿日期:2008・12・31)

万方数据 

2024年5月16日发(作者:巩易槐)

浅谈科技术语的翻译

蔡建平

(武汉工业学院外语系)

摘要随着社会的进步和科学技术的发展.不断产生新学科、新概念、新理论、新方法.同时也相应地出现了大量的科技术语

需要翻译的情形。同时由于对外开放、对外科技交流合作的不断扩大,我国科技工作者参与国际合作和交流的机会日益增多。科技翻

译工作也越来越重要。因此,了解一下科技词汇的来源和构成,掌握一般的翻译技巧是十分必要的。

关键词科技术语来源构成翻译方法

随着社会的进步和科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌

现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、原子弹到目前的激光、电

子计算机.无一例外地都产生了大量的新词、新语,从而大大地丰富

了语言宝库。如何将这些词语准确地翻译成既能达意又为大家所接受

的规范术语,是翻译工作者面临的—个课题。因此,了解一下科技词

汇的来源和构成.对于科技工作者来说,不仅只是兴趣的问题,而且

也是—个必须的问题。

科技词汇的来源

科技词汇的数目巨大,来自人类活动的方方面面。但是,从语言

学的角度来看,这些词汇主要是通过沿用生活词汇、类比,借用、派

生、合成、缩略和混成等几种方式构成的。

沿用生活词汇,一般生活词汇是语言的共核(commoncore)。无

论什么语言,也无论是用在什么场合,都会用到它。科技英语也不例

外。不同的是,科技工作者常常根据自己的需要把这些词汇的意思进

行了一些限制或修改。但是,无论怎么修改或限制,这些词与其原义

总是有着千丝万缕的联系。例如,spring一词有“弹跳”的意思,科

技工作者就用它来表示“弹簧”;house一词有“住所”的意思,因

此就被用来表示“套子”;然后又将spring与house连在一起,构成

springhouse,用来指“弹簧套”。I副样,carric广讧J在日常生活中是

“搬运工”或“携带….的人”,在医学中.它设用来指“病莓携带

者”;在无线电学中它指“载波”;在军事科学中它指“航空母

舰”。

2科技词汇的构成

2.1类比法

所谓类比,指的是通过对两个相类似的事物的比较,将其中—个

所具有的特性应用到另外—个事物上。在语言的运用上也是如此,将

表达一个事物的词用来表达另外—个与之类似的事物。这样一来,这

个词也就随之有了另外一个意思。例如狗具有看家的本领,因此许多

科技工作者就用它来指维持或监控某一系统运转的装置。在英语中,

dog这个词也就赋予许多其它的意思,如:刎ustable

dog(可调行程

限制器);locking

dog(制动爪);spkdog(遭钉);stop

dog(止

动器)。

2.2借用法

所谓借用,指的是原封不动地将别的东西拿过来为自己所用。科

技英语词汇中,这种方法的使用也十分普遍。科技英语词汇中借用的

词主要有外来语、人名、地名、商标名等。如:直接借用外来语:

robot(捷)机器人;sputnik(俄)人造卫星;raster(法)光栅;cassetle

(法)盒式磁带。借用人名地名商标等:Boeing一737:(人名)波音

737飞机;Roentgen—ray:(人名)伦琴射线.X射线;Brazilian

pebble:(地名)石英水晶;Xerox:(商标名)静电复印机。

2.3派生法

派生是英语构词法的主要手段之一,也是科技英语词汇的主要构

成方法。做法是在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的方法

来构成新词。如:Macro.meteor.ology:大气象学;Macro.fluid.ics:

巨射流;Micro.wave:微波;Micro.film:微型胶卷。

2.4合成法

将两个诃合在一起构成一个新的词。成为合成诃。科技英语中通

过合成的办法构成的新词也很多。如:Key--chck

filter':电键声滤除

器;Keydrive:键控;field

magnet:场磁体;f证一resistant:耐火

万 方数据

的。

2.5缩略法

缩略的方法有两种:一是取词组中每—个单词的第—个字母,这

样构成的词叫“首字母缩略词”(acronym);另是取较长单词中的

一部分,这样构成的词叫“截短词”(clipped

word)。如下面这些

是我们日常生活中经常见到的这类科技词汇:Fax(facsimile):传真;

Telex(teletype

exchange):电传;Telccom(tclecommunication):电

信;e-mail(electronic

marl):电子邮件D

2.6混成法

混成法是合成与缩略的并用。其做法是先将几个截短词合并在一

起构成—个新词。如:Telccon(tclephone

conference):电话会议;

Firex(fh

extinguishing

equipment):灭火设备;Codec(code—

decoder):编码译码器;Linput(1ineinput):行输入。翻译专业

术语,除了借助专业辞典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当

的方法。

下面再介绍几种常用的混成法的翻译方法:

(1)意译法。意译法是最常用的翻译方法,意译就是对原词所

表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确泽出该词的科学概念。

这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。它能

使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业词语是由派生

词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及其含义,才

能译成相应的汉语术语。例如:input输入;outpu孀出;

holography:全息摄影术;semiconductor:半导体。

—般说来,有三类科技新词语采用此泽法:①合成词:由两个或

两个以上旧词构成的复合词。例如,skylab:太空实验室;

moonwalk:月球漫步;friction

factor:摩擦系数。②多义词:旧词转

义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语。例如,drone:雄蜂一无

人驾驶飞机;bug:臭虫一窃听器;computer:计算者一计算机。③

派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语。例如,

t11ermocouple:热电偶;voltmeter:电压表。必须指出,意译科技术

语时,要仔细判断各种缩写词、缩略词的含义。例如:Radwastc~

radioactive

waste:放射性废物;Nukcs—nuclearweapons:核武器。

(2)音译。音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致

相同的汉字。采用音译的科技术语主要有三类:①新发现的自然现象

或物质名称。例如,gene:基因;quark:夸克。⑦计量单位名称一

般用音泽。例如.Hertz(hz):赫兹(频率单位);Erg:尔格(能

量单位);Lumen:流明(光通量单位);gilbert:吉伯(磁通单

位)。@新型材料的名称,一般采用音译。例如,ligroin:里格洛英

(汽油和煤油间的一种石油馏分);nylon:尼龙。一些原来采用音

译的术语,现在已经逐步为更加明确易懂的音译词所代替。例如,

Valve:凡而_阀门;motor:马达_电动机;washcl-:华司_垫圈;

flange:法兰一凸缘。

(3)半音半意译。在科技英语中,有些术语采用一部分音译,

另一部分意译的方法。在音译之后加上—个表示类别的词,或者把原

词的一部分音译。而另一部分意泽。如Zencr

diode:齐纳二级管;

Morse

code:摩尔斯电码;Doppler

effect:多酱勒效应;Rockwell

hardness:罗氏硬度。①有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意

的测。如logic:逻辑电路;covaf:科伐合金f铁镍钴合金)。②由

前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译。例如,

megax・oh:百万伏(特);microarnperc:微安(培);kilowatt:千

瓦;decibel:分贝。③某些复合讧J意音结合译。如,(转184页)

我们—个重要目标;不仅立足于让学生“学会”,更要让他们在新的

学习模式中“学会”,最大限度地提高外语教学的效率。①明确多媒

体只是一种教学手段,应该服务于外语教学,从而通过优化教学手段

来改善教学效果.实现教学目的。外语教学的重点在于语言本身,多

媒体只是辅助手段。②明确教师的指导地位.教师在整个教学过程中

起决定作用不能改变。多媒体教学强调学生的因素并不意味着教师的

利用多媒体辅助外语教学存在一些不足,但随着计算机和网络技术的

发展,这些不足一定会被克服掉。同时,我们不应该片面强调多媒体

教学的优越性而忽视了传统教学方法,两者是共存的、互补的,只有

把两者有机地结合起来,才能真正提高外语教学质量。使我国外语教

学更上一层楼。

参考文献

川1肖晓亮,黄胜琴.计算机辅助教学的误区及其对策ⅡI.中四电化

教育,2002,f11)

【2J孙晶多媒体技术与外语教学整舍的几点思考Ⅱ】.黑龙江生态工

程职业学院学报.2007.(5)

【3】江永红.应用多媒体和因特网资源提高学生的英语学习自主性Ⅱ】

中固英语教学,2004.(2)

【4】金志茹漫谈现代教育技术在高校英语教学中的应用IJ].吉林师

范大擘擘报(人文社会科学版),2007,6(3)

作用消失了。相反,由于外语教学的特殊性,教师仍然起者重要的指

导作用。将“以学生为主导者,教师为指导者”曲解成为对学生放任

自流是对学生、对教学的不负责。学生主体要与教师主导相互结合,

才能产生积极有效的教学活动。③促进多媒体软件和硬件设备的更新

和维护,确保教学顺利进行,建立完善的多媒体教辅队伍,对多媒体

设备进行定期的检查和维护,是学校必须做的工作;否则,多媒体教

学的开展就成了空谈。

4总结

多媒体辅助外语教学是一种新型的、先进的教学模式。多媒体集

鲁尊篓体妾誓蓥・导妻篓誓的苎粪譬翌耋銎妻:。!鐾篓奎差翌耋兰兰

动起来结合在一起,可以调动视、听、说多种器官,在学习过程中可

积极的学习态度,提高语言实际应用能力,其优越性十分明显。虽然

习兴趣,可以综合各类信息。它强调把学生的认知活动和情感活动调lead。y。guid。【j.Alcxa。三.v^:NSB二,1994…

【7】Litde,D.Techn。logies,M。dia

Authentic,1998

and

。。【5】黧寺.・?媒体技术辅助下的当今外语教学Ⅱ】・外语研究(文教

L。rni。。.A,ch。ol

““f6i‘吕二:三’Maid。。出。M。髓。f

Multi。。dia。。d

~”

……’。

Foreign

Language[M]Dublin

以辅助教师进行情感和策略调整,创造真实的情景,有利于学生形成

(收稿日期:2008・12・29)

(接58页)l'adaf-mafl:雷达手;valve-guide:阀导。④有些由人名创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。如

构成的术语,人名音译,其余部分意译。例如,Ohmlaw:欧姆定dustoff:战地救护直升机.该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有

律;Curie

point:居里点;Morsccodc:莫尔斯电码;Moncl衄=lal:蒙关,dust(尘土)+off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术

乃尔合金。

(4)形译。用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情

语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术

语。否则,就可能引起误解。例如,nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维。

以上是对一些科技英语词义所作的归纳、总结,不能概括科技翻

译中词义确定的全貌。要想做到选词准确、精练,并符合英语表达习

惯,就应善于模仿,勤于推敲.不断学习专业知识和英文知识,了

解两国的文化差异。只有这样译出的词才最恰当、最达意。

参考文献

…郭著幸.李庆生.荚汉互译实用教程【M1.武汉:武汉大学出版

社.1998

【2】毛荣贵翻译技巧111讲【M】上海:上海交通大学出版社,1999

【3】黄昭厚.谈谈科技术语译名的审定与统一Ⅱ】中国翻译,1990(1)

海外语教育出版社,1980

况:①选用能够表达原字母形象的汉语词来译。例如,Tsq呲:丁

字尺;I—column:工字柱;U—bend:马蹄弯头;V—slot:三角形

槽。②保留原字母不译.在该字母后加“形”字,这种译法更为普

遍。例如,A—bedplate:A形底座;D-valve:D形阀;C—network:

c形网络;M—wing:M形机翼。③保留原字母不译,以字母代表一

种概念。例如,x

ray:x射线;L-CICCt/'O/1:L层电子(原子核外第

二层的电子);N—region:N区(电子剩余区,即电子导区)。

(5)创造新词。随着科学的发展.发现了新的元素和新的粒

子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻泽时一般可根据原文中包含

的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如,radon:氡;

yttrium:钇;protium:氕;deumdum:氘;tritium:J|I【。

(接160页)侧重运动技能的评价,同时兼顾体能、体育知识、学习

态度、情绪表现和合作等领域的评价。评价主体应趋于多元化,体育

课程评价主体应包括体育课程行政部门、体育教师、学生以及家长等

.【4】氅学基・喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程【M】.上海:上

(收稿日期:2008’12’30)

是体育作为生活方式一部分的意识,二是体育作为健康促进手段的能

力。学校体育是终身体育的重要环节,学校体育应将“培养学生的终

身体育意识和能力”作为远期(终身性)目标,并将其与“增强学生

体质、增进学生健康”的近期(阶段性)目标有机结合起来,在向终

多方面,使课程评价从多方面、多角度出发,使评价更全面、科学。

(5)加强师资队伍建没,转变教师角色,创建新型的师生关

系。体育课程改革中,教师的作用至关重要。教师既是课程的实施

者,又是课程的开发者。同时还是课程的评价者。只有提高教师的整

体水平,建立新型的师生关系,学生学习的主动性和创造性才能真正

体现出来,学生才能得到更好地发展。

院校应根据学院的测试情况,通过教学改革全面提高学生的体质水

平,把测试工作落实到实处。测试要有专人专管,要有完备的实施方

案,测试方式应灵活,应随时检查和监测学生的体质健康情况,为学

生科学锻炼提供依据。

体育在全面建设小康社会中担负着重要的任务,这是体育在中华

身性目标努力的过程中实现阶段性目标,将终身性目标的实现寓于阶

段性目标的实现之中。

2.3体育健康教育改革发展的目标是促进人的全面健康发展

2l世纪的中国高校教育将何去何从,(中国教育改革和发展纲

要)明确强调:

“当今世界政治风云变幻莫测。国际竞争日趋激烈,

(6)重视《学生体质健康标准》测试,建立健康档案。各高职科学技术发展迅速。世界范围的经济竞争、综合国力的竞争,实质上

是科学技术的竞争和民族素质的竞争,从这个意义上说,谁掌握了面

向2l世纪的教育,谁就能在2l世纪的国际竞争中处于战略主动地

位。”教育部在2002年分别颁布的《全国普通高等学校体育课程教学

指导纲要>,是新时期普通高等学校体育教学和课程建菠与评价的法

学校体育教育的重点是要培养学生终身体育的观念.实现由应试教育

2.2体育健康教育改革发展的着力点是学生终身体育的意识和能力规性文件。(纲要》中明确提出了各个阶段的体育教学目标,突出了

民族复兴的伟业中担负的历史使命。。在全面建设小康杜会中体育

功能是多元化的,存在着有区别的竞技体育功能、学校体育功能和社

会体育功能。其次,体育作为人们文化生活的重要组成部分.具有强

身健体、调节情感、娱乐身心等特殊的作用。

全民奔小康,身体要健康。中国小康社会的建设,为全民健身体

育理念的产生奠定了坚实的经济、社会和思想基础,也为学校体育健

康教育的发展指明了方向和途径。终身体育的关键在于两个方面,一

向素质教育的转变.要把人的全面发展和人适应社会能力的提高放在

首要位置。

参考文献

【1】杜吉泽.于京波.论高等职业教育发展的创新与特色Ⅱ】.教育与

职业.2007.27:1-3

作者简介来文杰.研究方向:体育教学与管理。

(收稿日期:2008・12・31)

万方数据 

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论