最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

外教社大学英语精读第三册 unit6 原文+翻译

IT圈 admin 35浏览 0评论

2024年5月17日发(作者:眭英媛)

Unit 6

一、课文

The small boy's illness seemed not too serious. Yet he was clearly very worried

about something. Whatever was it?

小男孩的病似乎并不太重。但他显然在为什么事忧心忡忡。究竟是什么事呢?

A Day's Wait Ernest Hemingway

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I

saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as

though it ached to move.

一天的等待

欧内斯特·海明威

他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍

白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。

"What's the matter, Schatz?" “你怎么啦,宝贝?”

"I've got a headache." “我头痛。”

"You better go back to bed." “你最好回床上去睡。”

"No. I'm all right." “不,我没啥病。”

"You go to bed. I'll see you when I'm dressed." “你先去睡。我穿好衣服来看

你。”

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very

sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew

he had a fever.

可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩,看上去病得厉

害,一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。

"You go up to bed," I said, "You're sick." “你到楼上去睡,”我说,“你

病了。”

"I'm all right," he said. “我没有病,”他说。

When the doctor came he took the boy's temperature. 医生来后,量了孩子

的体温。

"What is it?" I asked him. “多少度?”我问医生。

"One hundred and two." “102度。”

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored

capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever,

another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of

influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all

about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go

above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there

was no danger if you avoided pneumonia.

下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。一种药退烧,

另一种润肠、通便,还有一种是去酸。他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。他似

乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着担心。这是轻度流感,只

要当心不引起肺炎,就无危险。

Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the

time to give the various capsules.

我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。

"Do you want me to read to you?" “要不要让我读点书给你听?”

"All right. If you want to," said the boy. His face was very white and there were

dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from

what was going on.

“好的,如果你想读的话,”孩子说。他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺在

床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

I read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates; but I could see he was not

following what I was reading.

我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。

"How do you feel, Schatz?" I asked him. “你感觉怎么样,宝贝?”我问

他。

"Just the same, so far," he said. “到目前为止,还是老样子,”

他说。

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to

give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I

looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。按理,他本该睡着了。

然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。

"Why don't you try to sleep? I'll wake you up for the medicine."

“你为什么不睡一会儿呢? 到吃药时,我会叫醒你的。”

"I'd rather stay awake." “我宁愿醒着。”

After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it

bothers you."

过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”

"It doesn't bother me."

“没有什么可烦恼的。”

"No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."

“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”

I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the

prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while. It was a bright, cold

day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the

bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had

been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road and

along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and

the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and

having it slide away over the ice.

我想,或许他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。

那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那

灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱

尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很

困难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎枪也摔丢了,

在冰上滑出去老远。

We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush

and I killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the

covey lit in trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary

to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush.

Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made

difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have

found a covey close to the house and happy there were so many left to find on

another day.

高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从

堤岸上消失时,我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。

你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。当你在这些既滑又有弹性的

树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了两只,却让它

们逃掉了五只。动身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,

而且还剩下许多,改日可再去搜寻猎取。

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.

回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。

"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have."

“你们不能进来,”他说。“你们千万不要传染上我的病。”

I went up to him and found him in exactly the position I had left him,

white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he

had stared, at the foot of the bed.

我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得发红,

眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。

I took his temperature. 我量了他的体温。

"What is it?" “多少?”

"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four

tenths.

“大约一百,”我说。实际上是102度4分。

"It was a hundred and two," he said. “原先是102度,”他说。

"Who said so?" “谁说的?”

"The doctor." “医生。”

"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about."

“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”

"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking."

“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”

"Don't think," I said. "Just take it easy. “不要想,”我说。“放心好了。”

"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead. He was evidently

holding tight onto himself about something.

“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽

力控制着自己。

"Take this with water." “将这个用水吞下。”

"Do you think it will do any good?" “你看这有用吗?”

"Of course it will." “当然有用。”

I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could

see he was not following, so I stopped.

我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了

下来。

"About what time do you think I'm going to die?" he asked.

“你看我大概什么时候会死?”他问道。

"What?" “什么?”

"About how long will it be before I die?" “到我死大概还有多少时间?”

"You aren't going to die. What's the matter with you?" “你不会死。你怎么

啦?”

"Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two."

“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”

"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to

talk."

“人发烧发到102度是不会死的。你这是说傻话。”

"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with

forty-four degrees. I've got a hundred and two."

“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,烧发到44度就不能活了。我已

经102度了。”

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning.

原来自上午9点起,整整一天他都在等死。

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and kilometers. You

aren't going to die. That's a different thermometer. On that thermometer

thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight."

“你这可怜的宝贝,”我说,“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。你不会死的。

那种温度计不一样。用那种温度计量,37度是正常的体温。用这种温度计量,正常体温是

98度。”

"Are you sure?" “你肯定?”

"Absolutely," I said. "It's like miles and kilometers. You know, like how many

kilometers we make when we do seventy miles in the car?"

“绝对没错,”我说。“这跟英里和公里的区别一样。你知道,就好像我们车速开到

七十英里该折合成多少公里一样。”

"Oh," he said. “啊,”他说。

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself

relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at

little things that were of no importance.

他那凝视着床的脚端的目光松弛了。他的紧张状态也终于缓和了。第二天,越发轻松

了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。

2024年5月17日发(作者:眭英媛)

Unit 6

一、课文

The small boy's illness seemed not too serious. Yet he was clearly very worried

about something. Whatever was it?

小男孩的病似乎并不太重。但他显然在为什么事忧心忡忡。究竟是什么事呢?

A Day's Wait Ernest Hemingway

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I

saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as

though it ached to move.

一天的等待

欧内斯特·海明威

他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍

白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。

"What's the matter, Schatz?" “你怎么啦,宝贝?”

"I've got a headache." “我头痛。”

"You better go back to bed." “你最好回床上去睡。”

"No. I'm all right." “不,我没啥病。”

"You go to bed. I'll see you when I'm dressed." “你先去睡。我穿好衣服来看

你。”

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very

sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew

he had a fever.

可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩,看上去病得厉

害,一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。

"You go up to bed," I said, "You're sick." “你到楼上去睡,”我说,“你

病了。”

"I'm all right," he said. “我没有病,”他说。

When the doctor came he took the boy's temperature. 医生来后,量了孩子

的体温。

"What is it?" I asked him. “多少度?”我问医生。

"One hundred and two." “102度。”

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored

capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever,

another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of

influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all

about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go

above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there

was no danger if you avoided pneumonia.

下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。一种药退烧,

另一种润肠、通便,还有一种是去酸。他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。他似

乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着担心。这是轻度流感,只

要当心不引起肺炎,就无危险。

Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the

time to give the various capsules.

我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。

"Do you want me to read to you?" “要不要让我读点书给你听?”

"All right. If you want to," said the boy. His face was very white and there were

dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from

what was going on.

“好的,如果你想读的话,”孩子说。他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺在

床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

I read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates; but I could see he was not

following what I was reading.

我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。

"How do you feel, Schatz?" I asked him. “你感觉怎么样,宝贝?”我问

他。

"Just the same, so far," he said. “到目前为止,还是老样子,”

他说。

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to

give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I

looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。按理,他本该睡着了。

然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。

"Why don't you try to sleep? I'll wake you up for the medicine."

“你为什么不睡一会儿呢? 到吃药时,我会叫醒你的。”

"I'd rather stay awake." “我宁愿醒着。”

After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it

bothers you."

过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”

"It doesn't bother me."

“没有什么可烦恼的。”

"No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."

“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”

I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the

prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while. It was a bright, cold

day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the

bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had

been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road and

along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and

the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and

having it slide away over the ice.

我想,或许他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。

那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那

灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱

尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很

困难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎枪也摔丢了,

在冰上滑出去老远。

We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush

and I killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the

covey lit in trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary

to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush.

Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made

difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have

found a covey close to the house and happy there were so many left to find on

another day.

高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从

堤岸上消失时,我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。

你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。当你在这些既滑又有弹性的

树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了两只,却让它

们逃掉了五只。动身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,

而且还剩下许多,改日可再去搜寻猎取。

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.

回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。

"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have."

“你们不能进来,”他说。“你们千万不要传染上我的病。”

I went up to him and found him in exactly the position I had left him,

white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he

had stared, at the foot of the bed.

我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得发红,

眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。

I took his temperature. 我量了他的体温。

"What is it?" “多少?”

"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four

tenths.

“大约一百,”我说。实际上是102度4分。

"It was a hundred and two," he said. “原先是102度,”他说。

"Who said so?" “谁说的?”

"The doctor." “医生。”

"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about."

“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”

"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking."

“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”

"Don't think," I said. "Just take it easy. “不要想,”我说。“放心好了。”

"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead. He was evidently

holding tight onto himself about something.

“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽

力控制着自己。

"Take this with water." “将这个用水吞下。”

"Do you think it will do any good?" “你看这有用吗?”

"Of course it will." “当然有用。”

I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could

see he was not following, so I stopped.

我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了

下来。

"About what time do you think I'm going to die?" he asked.

“你看我大概什么时候会死?”他问道。

"What?" “什么?”

"About how long will it be before I die?" “到我死大概还有多少时间?”

"You aren't going to die. What's the matter with you?" “你不会死。你怎么

啦?”

"Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two."

“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”

"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to

talk."

“人发烧发到102度是不会死的。你这是说傻话。”

"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with

forty-four degrees. I've got a hundred and two."

“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,烧发到44度就不能活了。我已

经102度了。”

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning.

原来自上午9点起,整整一天他都在等死。

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and kilometers. You

aren't going to die. That's a different thermometer. On that thermometer

thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight."

“你这可怜的宝贝,”我说,“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。你不会死的。

那种温度计不一样。用那种温度计量,37度是正常的体温。用这种温度计量,正常体温是

98度。”

"Are you sure?" “你肯定?”

"Absolutely," I said. "It's like miles and kilometers. You know, like how many

kilometers we make when we do seventy miles in the car?"

“绝对没错,”我说。“这跟英里和公里的区别一样。你知道,就好像我们车速开到

七十英里该折合成多少公里一样。”

"Oh," he said. “啊,”他说。

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself

relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at

little things that were of no importance.

他那凝视着床的脚端的目光松弛了。他的紧张状态也终于缓和了。第二天,越发轻松

了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论