2024年6月2日发(作者:开映雪)
钱歌川,翻译的技巧,商务印书馆1982.2
l 鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.
A monk knocks at the door under the moon.
l 皓月当空。The moon shines brightly.
l 他命在旦夕。Death stared him in the face.
l 她打了他一记耳光。She strikes him across the face.
l 别的客人都走光了他还不走。He sits out the other guests.
l 这件衣服你穿了很合适。The dress becomes you very well.
年轻人宜彬彬有礼。Modesty becomes a young man.
l 这件衣服我穿了五年。This coat has lasted me five years.
l 他说话把声音都说哑了。He talked himself hoarse.
l She saw him young, and proud, and strong, and now he was old, and
worn, and horrible, and dead. (Bennett,
Old Wives’ Tale
) 她看到他的时候,他是年轻、
骄傲、而又强壮的,现在他已年老,疲惫不堪,样子可怕,而已经死了。(45)
l 战争使我们的生意萧条。
Our business has suffered not a little through the war.
The effect upon our business of the war has been striking.
The war has affected our business to a remarkable.
The war has done our business much harm.
The war has rendered our business dull. (46)
l They saw a burning house, standing a little distance from the road, with
some stately fir-trees in the foreground. 他们见到离开大路不远的地方,有一幢房子起
火了,在那房子前面长得有一排森森的樅树。(48)
l Caught in a shower on his way to his house in Lloyd Road, a tall English
gentleman, a teacher of English in one of the most flourishing private schools in
Singapore, began running, with some books under his arm, in order to catch a bus
going at full speed about twenty yards ahead of him. 一个身材高大的英国人,是新
加坡顶发达的一间私立学校的英语教员,在回返老益路他的住宅的途中,遇到了骤雨,他
手臂下挟着几本书,开始向前跑,想去搭乘在他二十码光景前面以全速力在开行的那辆公
共汽车。(48)
2024年6月2日发(作者:开映雪)
钱歌川,翻译的技巧,商务印书馆1982.2
l 鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.
A monk knocks at the door under the moon.
l 皓月当空。The moon shines brightly.
l 他命在旦夕。Death stared him in the face.
l 她打了他一记耳光。She strikes him across the face.
l 别的客人都走光了他还不走。He sits out the other guests.
l 这件衣服你穿了很合适。The dress becomes you very well.
年轻人宜彬彬有礼。Modesty becomes a young man.
l 这件衣服我穿了五年。This coat has lasted me five years.
l 他说话把声音都说哑了。He talked himself hoarse.
l She saw him young, and proud, and strong, and now he was old, and
worn, and horrible, and dead. (Bennett,
Old Wives’ Tale
) 她看到他的时候,他是年轻、
骄傲、而又强壮的,现在他已年老,疲惫不堪,样子可怕,而已经死了。(45)
l 战争使我们的生意萧条。
Our business has suffered not a little through the war.
The effect upon our business of the war has been striking.
The war has affected our business to a remarkable.
The war has done our business much harm.
The war has rendered our business dull. (46)
l They saw a burning house, standing a little distance from the road, with
some stately fir-trees in the foreground. 他们见到离开大路不远的地方,有一幢房子起
火了,在那房子前面长得有一排森森的樅树。(48)
l Caught in a shower on his way to his house in Lloyd Road, a tall English
gentleman, a teacher of English in one of the most flourishing private schools in
Singapore, began running, with some books under his arm, in order to catch a bus
going at full speed about twenty yards ahead of him. 一个身材高大的英国人,是新
加坡顶发达的一间私立学校的英语教员,在回返老益路他的住宅的途中,遇到了骤雨,他
手臂下挟着几本书,开始向前跑,想去搭乘在他二十码光景前面以全速力在开行的那辆公
共汽车。(48)