2024年6月4日发(作者:务芷荷)
Apple Supplier Code of Conduct (3.4)
Apple Supplier Code of Conduct
苹果供应商行为准则
Apple is committed to ensuring that working conditions in Apple’s supply chain are safe, that workers are treated with respect
and dignity, and that manufacturing processes are environmentally responsible. Apple’s suppliers (“Suppliers”) commit, in all of
their activities, to operate in full compliance with the laws, rules, and regulations of the countries in which they operate. This
Supplier Code of Conduct (“Code”) goes further, drawing upon internationally recognized standards, in order to advance social
and environmental responsibility.
Apple承诺确保在我们的供应链中提供安全的工作环境,给予员工尊严和尊重,并采用对环境负责的制造流程。Apple
的供应商(“供应商”)在其一切行为活动中,都有义务完全遵守所在国家/地区的法律、规定和法规来经营。此供应商行
为准则(“准则”)在此基础上更进一步,应用了国际认可的标准来加强社会责任感和环保意识。
Apple requires that Suppliers implement this Code using the management systems described below. Apple may visit (and/or have external
monitors visit) Supplier facilities, with or without notice, to assess compliance with this Code and to audit Supplier’s wage, hour, payroll,
and other worker records and practices. Violations of this Code may
result in immediate termination as an Apple Supplier and in legal
action.
Apple要求供应商通过使用下面介绍到的管理系统来执行此标准。Apple可能会在预先通知或不通知的情况下前往(和
/委派外部监察员前往)查看供应商的设施,以评估供应商是否遵守本准则,并审计供应商的工资、工时、工资单及
其他员工记录和实践情况。违反此准则,可能会导致Apple立即停止与Apple供应商的合作关系,并采取法律行动。
The Apple Supplier Code of Conduct is modeled on and contains language from the Electronic Industry Code of Conduct.
Recognized standards such as the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), and standards issued by organizations
such as the International Labour Organization (ILO), Social Accountability International (SAI), and the Ethical Trading Initiative
(ETI) were used as references in preparing this Code and may be useful sources of additional information. A complete list of
references is provided at the end of this Code. As an extension of the Code, Apple maintains a series of detailed Standards that
clarify our expectations for compliance.
《Apple供应商行为准则》效仿了《电子行业行为准则》,且引用了其中的原句。我们在制定此准则进参考了诸如《世
界人权宣言》(UDHR)的公认标准,以及由国际劳工组织(ILO)、社会责任国际(SAI)和英国道德贸易组织(ETI)等
颁布的标准,同时,这些标准也可以作为获取更多信息的有效来源。另外,我们也在此准则的结尾处提供了参考文献
的完整列表。作为对此准则的一个延伸,Apple制定了一系列详细的标准,阐明我们对遵守这些标准的要求。
Labor and Human Rights
劳动权益和人权
Suppliers must uphold the human rights of workers, and treat them with dignity and respect as understood by the international
community.
供应商必须按照国际社会的相关规定,维护员工的人权和尊严,充分尊重员工。
Antidiscrimination
反歧视
Suppliers shall not discriminate against any worker based on race, color, age, gender, sexual orientation, ethnicity, disability, religion,
political affiliation, union membership, national origin, or marital status in hiring and employment practices such as applications for
employment, promotions, rewards, access to training, job assignments, wages, benefits, discipline, and termination. Suppliers shall
not
require a pregnancy test or discriminate against pregnant workers except where required by applicable laws or regulations or prudent for
workplace safety. In addition, Suppliers shall not require workers or potential workers to undergo medical tests that could be used in a
discriminatory way except where required by applicable
laws or regulations or prudent for workplace safety.
供应商不得因员工的民族、肤色、年龄、性别、性取向、种族、残疾、宗教、政治面貌、会员身份、国籍或婚姻状况,
在诸如求职、晋升、嘉奖、派遣培训、工作分配,工资、福利、惩戒和终止劳雇佣关系等雇佣行为中歧视任何员工。
供应商不得要求怀孕员工接受验孕检查,或歧视怀孕员工,除非有适用的法律法规规定或出于谨慎保护工作场所安全
的目的。此外,供应商不得要求员工或即将成为员工的人员进行可能带有歧视意图的体检,除非适用的法律或法规要
求,或者出于谨慎保护工作场所安全的目的。
Fair Treatment
公平对待所有员工
Suppliers shall commit to a workplace free of harassment. Suppliers shall not threaten workers with or subject them to harsh or inhumane
treatment, including sexual harassment, sexual abuse, corporal punishment, mental coercion, physical coercion, verbal abuse, or
1 / 8
unreasonable restrictions on entering or exiting company‐provided facilities. Suppliers shall prohibit harassment and unlawful
discrimination in the workplace.
供应商必须承诺提供一个不存在任何骚扰的工作环境。员工进入或离开公司提供的设施后,供应商不得威胁员工或使
员工遭受残酷的或非人道的待遇,其中包括性骚扰、性虐待、体罚、心理胁迫、肉体胁迫、口头谩骂或不合理的限制。
供应商应严禁工作场所中的骚扰和不合法的歧视行为。
Prevention of Involuntary Labor and Human Trafficking
防止雇佣非自愿劳工和贩卖人口
Suppliers shall not traffic in persons or use any form of slave, forced, bonded, indentured, or prison labor. This includes the transportation,
harboring, recruitment, transfer, or receipt of persons by means of threat, force, coercion, abduction, fraud, or payments to any person
having control over another person for the purpose of exploitation. All work must be voluntary and workers shall be free to leave work or
terminate their employment with reasonable notice. Workers must not be required to surrender any government‐issued identification,
passports, or work permits as a condition of employment. Suppliers shall ensure that third‐party agencies providing workers
are compliant
with the provisions of the Code and the laws of the sending and receiving countries, whichever is more stringent in its protection of
workers. Suppliers shall ensure that contracts for both direct and contract workers clearly convey the conditions of employment in a
language understood by the worker.
Where workers are required to pay a fee in connection with obtaining employment, Suppliers shall be
responsible for payment of all fees and expenses in excess of the amount of one month of the worker’s anticipated net wages. Such fees
and expenses include, but are not limited to, expenses associated with
recruitment, processing, or placement of both direct and contract
workers.
供应商不得贩卖人口或雇佣任何形式的奴隶、强迫性劳工、抵债性质的劳工、契约劳工或监狱劳工。这包括以剥削为
目的,以恐吓、暴力、胁迫、诱拐、欺诈或使用利益通过任何人来控制他人等手段,进行人口的运输、窝藏、招聘、
转让或收受。所有工作均必须是自愿的,并且所有员工都应享有在以合理的理由通知供应商后,离职或终止雇佣关系
的自由。供应商不得以雇佣条件为由,要求员工交出任何由政府颁发的身份证明、护照或工作许可证。供应商应当确
保,向其提供员工的第三方劳工代理遵守该准则的相关规定以及输出/输入劳工的国家/地区的相关法律(以在保护员
工合法权益方面较为严格的法律法规为准)。供应商应当确保,与直接生产工人和合同工签订的合同中都以员工能理
解的语言明确阐述了雇用条件。如果员工需要支付与获得雇用相关的费用,供应商应当负责支付超出相当于员工一个
月预期净工资数量的所有费用和支出。这类费用和支出包括(但不限于)与招聘相关的支出、安置直接生产工人和合
同工的支出。
Prevention of Underage Labor
避免雇佣未到法定年龄的劳工
Child labor is strictly prohibited. Suppliers shall not employ children. The minimum age for employment or work shall be 15 years of age,
the minimum age for employment in that country, or the age for completing compulsory education in that country, whichever is higher.
This Code does not prohibit participation in legitimate workplace apprenticeship programs that are consistent with Article 6 of ILO
Minimum Age Convention No. 138 or light work consistent with Article 7 of ILO Minimum Age Convention No. 138.
严禁雇佣童工。供应商不得雇用童工。劳工可被雇佣或可工作的最低年龄应当为15周岁,所在国家/地区的法定最低
雇佣年龄,或在该国家/地区完成义务教育的年龄(以所规定的年龄较高者为准)。该准则并未禁止学徒在合法的工作
场所参与工作这一项内容,此项内容符合ILO(国际劳工组织)最低年龄公约(第138号)的第6款条款,或者说,
学徒所从事的此类轻量工作符合ILO(国际劳工组织)最低年龄公约(第138号)的第7款条款。
Juvenile Worker Protections
青少年劳工保护
Suppliers may employ juveniles who are older than the applicable legal minimum age for employment but are younger than 18 years of
age, provided they do not perform work likely to jeopardize their heath, safety, or morals, consistent with ILO Minimum Age Convention
No. 138.
供应商可以雇用超过适用的法定最低工作年龄但不满18周岁的青少年,但同时要符合ILO最低年龄公约(第138号)
的规定,不得安排他们从事可能有损健康、安全或道德的工作。
Working Hours
工作时间
Except in emergency or unusual situations, a work week shall be restricted to 60 hours, including overtime, and workers shall take at least
one day off every seven days. All overtime shall be voluntary. Under no circumstances shall work weeks exceed the maximum permitted
under applicable laws and regulations.
除紧急或特殊情况以外,员工每周的工作时间不得超过60小时(其中包括加班时间),并且应当允许员工每七天至少
2 / 8
休息一天。所有加班均应是自愿的。在任何情况下,员工每周的工作时间不得超过适用的法律法规所规定的最长工作
时间。
Wages and Benefits
工资和福利
Suppliers shall pay all workers at least the minimum wage required by applicable laws and regulations and provide all legally mandated
benefits. In addition to their compensation for regular hours of work, workers shall be compensated for overtime hours at the premium
rate required by applicable laws and regulations. Suppliers shall not use deductions from wages as a disciplinary measure. Suppliers shall
offer vacation time, leave periods, and holidays consistent with applicable laws and regulations. Suppliers shall pay workers in a timely
manner and clearly convey the basis on which workers are being paid.
供应商必须至少要为所有员工发放适用的法律法规所规定的最低工资,并提供所有法定福利。供应商除了必须支付员
工正常工作时间应得的报酬以外,还必须根据适用的法律法规所规定的保险(加班)费率支付员工加班的报酬。供应
商不得将扣除工资作为一种惩戒方法。供应商必须提供假期、休假以及适用的法律法规所规定的节假日。供应商必须
及时支付员工工资,并且必须及时明确向员工讲明支付工资的依据。
Freedom of Association
集会自由
Suppliers must respect the right of workers to associate freely with, form, and join workers’ organizations of their own choosing, seek
representation, and bargain collectively, as permitted by and in accordance with applicable laws and regulations. Suppliers shall not
discriminate with respect to employment based on union membership and, in particular, shall not make employment subject to the
condition that the worker relinquish union membership or agree not to join a union; or cause the dismissal of or otherwise prejudice a
worker by reason of union membership or participation in union activities outside working hours (or within working hours if the
Supplier
has consented to such activities or if required by applicable laws or regulations). Suppliers shall protect against acts of interference with
the establishment, functioning, or administration of workers’ organizations in accordance with applicable laws and regulations.
按照适用的法律法规的相关规定及许可,供应商必须尊重员工自由组织各类协会的权利、根据自己的意愿成立及加入员工组织的
权利、选举代表的权利以及进行集体协商的权利。供应商不得因会员身份在进行雇佣时予以区别对待,尤其是不得要求员工以放
弃会员身份或同意不加入协会为条件来换取雇佣,不得因为会员身份或以业余时间(或者在工作时间内,如果供应商已同意此类
活动或符合适用的法律法规要求)参与协会活动为由解雇或以其他方式歧视员工。根据适用的法律法规的相关规定,供应商必须
保护建立、经营或管理员工组织的行为,以使其免受干涉。
Health and Safety
健康和安全
Apple recognizes that integrating sound health and safety management practices into all aspects of business is essential to maintain high
morale and produce innovative products. Suppliers shall commit to creating safe working conditions and a healthy work environment for
all of their workers.
Apple认识到,将健全的健康和安全管理实践融入到业务的各个方面是保持高士气和生产创新产品的关键。供应商应
承诺为其所有员工提供安全的工作条件并营造健康的工作环境。
Occupational Injury Prevention
预防工伤
Suppliers shall eliminate physical hazards where possible. Where physical hazards cannot be eliminated, Suppliers shall provide
appropriate engineering controls such as physical guards, interlocks, and barriers. Where appropriate engineering controls are not
possible, Suppliers shall establish appropriate administrative controls such as safe work procedures. In all cases, Suppliers shall provide
workers with appropriate personal protective equipment. Workers shall not be disciplined for raising safety concerns and shall have the
right to refuse unsafe working conditions without fear of reprisal until management adequately addresses their concerns.
供应商应尽可能地消除有形危险。在无法消除有形危险的情况下,供应商必须提供适当的工程控制,例如物理保护措
施、联锁装置和防护栏。在无法提供适当的工程控制情况下,供应商必须建立适当的管理控制,例如安全工作程序。
在任何情况下,供应商均应为员工提供适当的个人防护装备。在管理层充分解决问题之前,员工不应因提出安全方面
的顾虑而受到惩罚,并且员工有权拒绝在不安全的工作条件下工作,而不必担心会遭到报复。
Prevention of Chemical Exposure
防止接触化学品
Suppliers shall identify, evaluate, and control worker exposure to hazardous chemical, biological, and physical agents. Suppliers must
eliminate chemical hazards where possible. Where chemical hazards cannot be eliminated, Suppliers shall provide appropriate
engineering controls such as closed systems and ventilation. Where appropriate engineering controls are not possible, Suppliers shall
establish
appropriate administrative controls such as safe work procedures. In all cases, Suppliers shall provide workers with appropriate
3 / 8
personal protective equipment.
供应商应确定、评估和控制员工对危险的化学、生物和物理制剂的接触。供应商必须尽可能地消除化学性危害。在无
法消除化学性危害的情况下,供应商必须提供适当的工程控制,例如封闭系统和通风设备。在无法提供适当的工程控
制的情况下,供应商必须建立适当的管理控制,例如安全工作程序。在任何情况下,供应商均应为员工提供适当的个
人防护装备。
Emergency Prevention, Preparedness, and Response
紧急情况的预防、预备和应变
Suppliers shall anticipate, identify, and assess emergency situations and events and minimize their impact by implementing emergency
plans and response procedures, including emergency reporting, worker notification and evacuation procedures, worker training and drills,
appropriate first‐aid supplies, appropriate fire detection and suppression equipment, adequate exit facilities, and recovery plans. Suppliers
shall
incorporate C‐TPAT security criteria into their business processes as described in the U.S. Customs website, .
供应商应预见、确定和评估紧急情况和事件,通过实施应急计划和应变程序(包括紧急情况报告、员工通知和撤离程
序、员工培训和演习、适当的急救设备、适当的火灾探测和灭火设备、足够的出口设施以及恢复计划),最大限度地
减少影响。如美国海关网站(
)中所述,供应商应将C‐TPAT安全标准融入其业务流程。
Occupational Safety Procedures and Systems
职业安全程序和系统
Suppliers shall establish procedures and systems to manage, track, and report occupational injury and illness. Such procedures and
systems shall encourage worker reporting, classify and record injury and illness cases, investigate cases and implement corrective actions
to eliminate their causes, provide necessary medical treatment, and facilitate the workers’ return to work.
供应商应建立用于管理、跟踪和报告工伤及职业病的程序和系统。此类程序和系统应鼓励员工报告、归类、记录受伤
和疾病实例,调查实例以及实施纠正措施来消除产生这些实例的原因。此外,还应提供必要的医治,并帮助员工尽快
地返回工作岗位。
Ergonomics工效学
Suppliers shall identify, evaluate, and control worker exposure to physically demanding tasks, including manual material handling, heavy
lifting, prolonged standing, and highly repetitive or forceful assembly tasks.
供应商应确定、评估和控制员工接触对身体条件要求高的工作,包括人工物料处理、搬运重物、长时间站立和高重复
性或高强度的装配任务。
Dormitory and Dining
宿舍与食堂
Suppliers shall provide workers with clean toilet facilities, access to potable water, and sanitary food preparation and storage facilities.
Worker dormitories provided by the Supplier or a third‐party agency shall be clean and safe and provide adequate emergency egress,
adequate heat and ventilation, reasonable personal space, and reasonable entry and exit privileges.
供应商应为员工提供干净的盥洗设施和饮用水、卫生的食物和储存设施。由供应商或第三方代理提供的员工宿舍应安
全卫生,具备足够的紧急出口、足够的供暖和通风设备,并提供合理的私人空间和合理的出入权利。
Health and Safety Communication
健康和安全交流
In order to foster a safe work environment, Suppliers shall provide workers with appropriate workplace health and safety information and
training, including written health and safety information and warnings, in the primary language of the workers. Suppliers shall post, in the
primary language of its workers, Material Safety Data Sheets
for any hazardous or toxic substances used in the workplace, and properly
train workers who will come into contact with such substances in the workplace.
为了营造安全的工作环境,供应商应为员工提供适当的工作场所健康和安全信息及培训,包括以员工主要使用的语言
编写的健康和安全信息及警告。供应商应以员工主要使用的语言张贴材料安全数据表,以便告知员工在工作场所中所
使用的所有有危险物质或有毒物质,并对将在工作场所中接触到的这些物质的员工进行适当的培训。
Worker Health and Safety Committees
员工健康和安全委员会
Suppliers are encouraged to initiate and support worker health and safety committees to enhance ongoing health and safety education
and to encourage worker input regarding health and safety issues in the workplace.
鼓励供应商应发起和支持员工健康和安全委员会,以便强化持续的健康和安全教育,并鼓励员工提出工作场所中有关
健康和安全的问题。
4 / 8
Environmental Impact
对环境的影响
At Apple, environmental considerations are an integral part of our business practices. Suppliers shall commit to reducing the
environmental impact of their designs, manufacturing processes, and waste emissions.
在Apple,环境因素是业务实践不可分割的组成部分。供应商应当致力于减少其设计、制造流程和废物排放对环境产
生的影响。
Hazardous Substance Management and Restrictions
危险物质的管理和限制
Suppliers shall comply with the most recent version of Apple’s Regulated Substances Specification, 069‐0135, and with any applicable laws
and regulations prohibiting or restricting the use or handling of specific substances. To ensure safe handling, movement, storage, recycling,
reuse, and disposal, Suppliers shall identify and manage substances that pose a
hazard if released to the environ‐ment and comply with
applicable labeling laws and regulations for recycling and disposal.
供应商应遵守Apple最新版本的《调控物质规范》(069‐0135),并遵守禁止或限制使用或处理特定物质的所有适用的
法律法规。为确保安全处理、移动、存储、回收、再次使用和处置这些物质,供应商必须对释放到环境中会造成危险
的物质进行辨别和管理,并按照适用的标定法律法规进行回收和处置。
Solid Waste Management
固体废物管理
Suppliers shall manage and dispose of non‐hazardous solid waste generated from operations as required by applicable laws and
regulations.
供应商应根据适用的法律法规要求,管理和处理经营过程中产生的无害固体废物。
Wastewater and Stormwater Management
废水和雨水处理
Suppliers shall monitor, control, and treat wastewater generated from operations before discharge as required by applicable laws and
regulations. Suppliers shall take appropriate precautions to prevent contamination of stormwater runoff from their facilities.
供应商应根据适用的法律法规要求,在排放经营过程中产生的废水之前,对其进行监测、控制和处理。供应商应采取
适当的预防措施,防止从其设施流出的雨水造成污染。
Air Emissions Management
空气排放管理
Suppliers shall characterize, monitor, control, and treat air emissions of volatile organic chemicals, aerosols, corrosives, particulates,
ozone‐depleting chemicals, and combustion by‐products generated from operations, as required by applicable laws and regulations,
before discharge.
在向空气中排放经营过程中所产生的挥发性有机化学物质、带悬浮粒的气体、腐蚀性物质、颗粒、破环臭氧层类化学
物质以及燃烧产物之前,供应商应按照适用的法律法规的要求对其进行描述、监测、控制和处理。
Environmental Permits and Reporting
环保许可和报告
Suppliers must obtain, maintain, and keep current all required environmental permits (for example, discharge monitoring) and
registrations and follow the operational and reporting requirements of such permits.
供应商必须获得、维护并保持当前所有必需的环境许可(例如排放监测)和注册,并且必须遵守此类许可的操作和报
告要求。
Pollution Prevention and Resource Reduction
预防污染和减少资源的使用
Suppliers must endeavor to reduce or eliminate solid waste, wastewater, and air emissions, including energy‐related indirect air emissions,
by implementing appropriate conservation measures in their production, maintenance, and facilities processes, and by recycling, reusing,
or substituting materials.
供应商必须通过在其生产、维护和设施流程中实施适当的保护措施,以及通过回收、再次使用或替代材料,努力减少
或消除固体废物和空气排放(包括与能源相关的间接空气排放)。
5 / 8
Ethics
道德规范
Suppliers must be committed to the highest standards of ethical conduct when dealing with workers, suppliers, and customers.
供应商必须承诺在处理员工、供应商和顾客问题时采取最高标准的道德行为。
Business Integrity商业信誉
Corruption, extortion, and embezzlement, in any form, are strictly prohibited. Suppliers shall not violate the Foreign Corrupt Practices Act
(FCPA), any international anti‐corruption conventions, and applicable anti‐corruption laws and regulations of the countries in which they
operate, and shall not engage in corruption, extortion, or embezzlement
in any form. Suppliers shall not offer or accept bribes or other
means to obtain an undue or improper advantage. Suppliers must uphold fair business standards in advertising, sales, and competition.
严禁任何形式的腐败、敲诈和挪用行为。供应商不能违反《反海外腐败法》(FCPA)、任何国际反腐规定和所在国家/
地区的适用的反腐败法律法规,并且不得参与任何形式的腐败、敲诈和挪用行为。供应商不得行贿受贿,也不得使用
其他手段获取不当利益。供应商必须在广告、销售和竞争中坚持公平竞争原则。
Disclosure of Information信息公开
Suppliers must accurately record and disclose information regarding their business activities, structure, financial situation, and
performance in accordance with applicable laws and regulations and prevailing industry practices.
供应商必须按照适用的法律法规以及相应的行业惯例,准确记录和公开其有关业务活动、结构、账务状况和业绩的信
息。
Whistleblower Protection and Anonymous Complaints
举报者保护和匿名投拆
Suppliers shall create programs to ensure the protection of Supplier and worker whistleblower confidentiality and prohibit retaliation
against workers who participate in such programs in good faith or refuse an order that is in violation of the Apple Supplier Code of
Conduct. Suppliers shall provide an anonymous complaint mechanism for workers
to report workplace grievances in accordance with local
laws and regulations.
供应商应制定计划,以确保保护供应商和员工举报者的机密性,并禁止对善意参与此类计划的员工或拒绝接受违反
《Apple供应商行为准则》的订单的员工进行报复。供应商应根据当地法律法规提供匿名投诉机制,使员工可以报告
对工作场所的不满。
Community Engagement
参与社区建设
Suppliers are encouraged to engage the community to help foster social and economic development and to contribute to the
sustainability of the communities in which they operate.
鼓励供应商参与社区活动,以促进社会和经济发展,并为其经营所在社区的持续性发展做出贡献。
Protection of Intellectual Property
保护知识产权
Suppliers must respect intellectual property rights and safeguard customer information; transfer of technology and know‐how must be
done in a manner that protects intellectual property rights.
供应商必须尊重知识产权;保护客户信息;并且必须以保护知识产权的方式转让技术和实际知识。
Management Commitment
管理层的承诺
Suppliers must adopt or establish a management system designed to ensure compliance with this Code and applicable laws and
regulations; identify and mitigate related operational risks; and facilitate continuous improvement. ISO 14001, OHSAS 18001, and
Eco‐Management and Audit Scheme (EMAS) may be useful resources. The management commitment should contain the following
elements:
供应商必须采用或建立旨在确保遵守本准则和适用的法律法规的管理系统,识别并降低相关的经营风险,并推动持续
性发展。ISO14001、职业健康安全管理OHSAS18001、欧盟生态管理与审计系统(EMAS)可能是有用的资源。管理层
的承诺应包含以下要素:
6 / 8
Company Statement
公司声明
A corporate social and environmental responsibility statement affirming the Supplier’s commitment to compliance and continual
improvement, to be posted in the primary local language at all of the Supplier’s worksites.
企业社会与环境责任感声明,申明供应商承诺遵守规定,并保持持续发展,此声明以当地主要使用的语言张贴在供应
商的所有工作场所。
Management Accountability and Responsibility
管理责任和义务
Clearly identified company representatives responsible for ensuring implementation and periodic review of the status of the Supplier’s
management systems.
明确指定负责确保实施的公司代表,并对供应商管理系统的状况进行定期审查。
• Risk Assessment and Management—A process to identify environmental, health and safety, business ethics, labor, human rights,
and legal compliance risks associated with their operations; determine the relative significance of each risk; and implement appropriate
procedures and physical controls to ensure compliance and control the identified risks. Risk assessments for health and safety must
include warehouse and storage facilities, plant and facility support equipment, laboratories and test areas, bathrooms, kitchens, cafeterias,
and worker housing.
·风险评估和管理
——
建立一个完整的流程,以识别与供应商经营活动有关的环境、健康和安全、商务道德规范、
人工、人权和法律合规风险,确定每种风险的相对重要性,并实施适当的程序和物理控制措施,以确保合规及控制已
发现风险。健康和安全风险评估必须包括仓库和储存设施、厂房和辅助设备设施、实验室和测试区、洗手间、厨房、
餐厅和员工宿舍。
• Performance Objectives with Implementation Plans and Measures—Written standards, performance objectives, targets, and
implementation plans, including a periodic assessment of the Supplier’s performance against those objectives.
·具有实施计划和措施的绩效目标——书面标准、绩效目标、目标和实施计划,并包括根据这些目标对供应商的绩效
进行的定期的评估。
• Audits and Assessments—Periodic self‐evaluations to ensure that the Supplier, its subcontractors, and its next‐tier Suppliers are
complying with this Code and with applicable laws and regulations.
·
审计与评估——
定期自我评估,以确保供应商、其分包商及其下级供应商遵守本准则和适用的法律法规。
Documentation and Records
文档和记录
Supplier shall have processes to identify, monitor, and understand applicable laws and regulations and the additional requirements
imposed by this Code. Supplier shall obtain, maintain, and keep current a valid business license as required by applicable laws and
regulations.
供应商应制定相关流程,用于识别、监控并理解适用的法律法规和本准则规定的其他要求。供应商应根据适用的法律
法规的要求,获取、维护并保留当前有效的营业执照。
Supplier shall have processes for creation of documents and records to ensure regulatory compliance and conformity to this Code, with
appropriate confidentiality measures to protect privacy.
供应商应制定创建文档和记录的流程,以确保遵守法规并遵守本准则,并用适当的保密性措施保护隐私。
Training and Communication
培训和沟通
Suppliers shall have programs in place for training managers and workers to implement their policies and procedures and to fulfill
improvement objectives.
供应商应制定适当的主管和员工培训计划,用于实施供应商的政策、流程并实现改进目标。
Suppliers shall have a process for communicating clear and accurate information about their performance, practices, and expectations to
its workers, suppliers and customers.
供应商应制定一个用于向员工、供应商与客户清晰且准确地传达自身绩效、实践和预期等信息的流程。
Worker Feedback
员工反馈
Suppliers shall have an ongoing process to obtain feedback on processes and practices related to this Code and to foster continuous
improvement.
供应商应制定一个持续的流程,用于获得有关本准则流程和实施情况的反馈,以促进可持续发展。
Corrective Action Process
纠正措施流程
Supplier shall have a process for timely correction of any deficiencies identified by an internal or external audit, assessment, inspection,
investigation, or review.
供应商应针对由内部或外部审计、评估、检查、调查或审查发现的不足之处,制定一个可以及时进行纠正的流程。
7 / 8
References
参考资料
Apple consulted the following references in preparing this Code:
制定本准则时,Apple参考了以下资料:
Eco‐Management and Audit Scheme
欧盟生态管理和审计系统
/
Electronic Industry Code of Conduct
《电子行业行为准则》
/eicc_
Ethical Trading Initiative
英国道德贸易组织
/
ILO Code of Practice in Safety and Health
《国际劳工组织安全健康实施准则》
/public/english/protection/safework/cops/english/download/
ILO International Labor Standards
《国际劳工组织国际劳工标准》
/public/english/standards/norm/whatare/fundam/
ISO 14001
National Fire Protection Association
美国消防协会
/?categoryID=143&URL=About%20NFPA
OECD Guidelines for Multinational Enterprises
《经济合作与发展组织跨国企业准则》
OHSAS 18001
/
SA 8000
/
SAI
‐
United Nations Convention Against Corruption
《联合国反腐败公约》
/unodc/en/corruption/?ref=menuside
United Nations Global Compact
《联合国全球契约》
Universal Declaration of Human Rights
《世界人权宣言》
/Overview/
UN Norms on the Responsibilities of Transnational Corporations and Other Business Enterprises with Regard to Human Rights
《
联合国跨国企业及其他商业机构关于人权责任的规范》
This Code is not intended to create new or additional rights for any third party. Version 3.4.
本准则不为任何第三方确立新的或其它的权利。版本3.4。
© 2012 Apple Inc. All rights reserved. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Other product and company names mentioned herein may be
trademarks of their respective companies. January 2012
Copyright©2012Apple Inc.保留所有权。Apple和Apple标志是Apple Inc.在美国和其他国家/地区的注册商标。此报告中所提及的其他产品和公司名称可能为其他
公司所持有的商标。2012年1月。
8 / 8
2024年6月4日发(作者:务芷荷)
Apple Supplier Code of Conduct (3.4)
Apple Supplier Code of Conduct
苹果供应商行为准则
Apple is committed to ensuring that working conditions in Apple’s supply chain are safe, that workers are treated with respect
and dignity, and that manufacturing processes are environmentally responsible. Apple’s suppliers (“Suppliers”) commit, in all of
their activities, to operate in full compliance with the laws, rules, and regulations of the countries in which they operate. This
Supplier Code of Conduct (“Code”) goes further, drawing upon internationally recognized standards, in order to advance social
and environmental responsibility.
Apple承诺确保在我们的供应链中提供安全的工作环境,给予员工尊严和尊重,并采用对环境负责的制造流程。Apple
的供应商(“供应商”)在其一切行为活动中,都有义务完全遵守所在国家/地区的法律、规定和法规来经营。此供应商行
为准则(“准则”)在此基础上更进一步,应用了国际认可的标准来加强社会责任感和环保意识。
Apple requires that Suppliers implement this Code using the management systems described below. Apple may visit (and/or have external
monitors visit) Supplier facilities, with or without notice, to assess compliance with this Code and to audit Supplier’s wage, hour, payroll,
and other worker records and practices. Violations of this Code may
result in immediate termination as an Apple Supplier and in legal
action.
Apple要求供应商通过使用下面介绍到的管理系统来执行此标准。Apple可能会在预先通知或不通知的情况下前往(和
/委派外部监察员前往)查看供应商的设施,以评估供应商是否遵守本准则,并审计供应商的工资、工时、工资单及
其他员工记录和实践情况。违反此准则,可能会导致Apple立即停止与Apple供应商的合作关系,并采取法律行动。
The Apple Supplier Code of Conduct is modeled on and contains language from the Electronic Industry Code of Conduct.
Recognized standards such as the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), and standards issued by organizations
such as the International Labour Organization (ILO), Social Accountability International (SAI), and the Ethical Trading Initiative
(ETI) were used as references in preparing this Code and may be useful sources of additional information. A complete list of
references is provided at the end of this Code. As an extension of the Code, Apple maintains a series of detailed Standards that
clarify our expectations for compliance.
《Apple供应商行为准则》效仿了《电子行业行为准则》,且引用了其中的原句。我们在制定此准则进参考了诸如《世
界人权宣言》(UDHR)的公认标准,以及由国际劳工组织(ILO)、社会责任国际(SAI)和英国道德贸易组织(ETI)等
颁布的标准,同时,这些标准也可以作为获取更多信息的有效来源。另外,我们也在此准则的结尾处提供了参考文献
的完整列表。作为对此准则的一个延伸,Apple制定了一系列详细的标准,阐明我们对遵守这些标准的要求。
Labor and Human Rights
劳动权益和人权
Suppliers must uphold the human rights of workers, and treat them with dignity and respect as understood by the international
community.
供应商必须按照国际社会的相关规定,维护员工的人权和尊严,充分尊重员工。
Antidiscrimination
反歧视
Suppliers shall not discriminate against any worker based on race, color, age, gender, sexual orientation, ethnicity, disability, religion,
political affiliation, union membership, national origin, or marital status in hiring and employment practices such as applications for
employment, promotions, rewards, access to training, job assignments, wages, benefits, discipline, and termination. Suppliers shall
not
require a pregnancy test or discriminate against pregnant workers except where required by applicable laws or regulations or prudent for
workplace safety. In addition, Suppliers shall not require workers or potential workers to undergo medical tests that could be used in a
discriminatory way except where required by applicable
laws or regulations or prudent for workplace safety.
供应商不得因员工的民族、肤色、年龄、性别、性取向、种族、残疾、宗教、政治面貌、会员身份、国籍或婚姻状况,
在诸如求职、晋升、嘉奖、派遣培训、工作分配,工资、福利、惩戒和终止劳雇佣关系等雇佣行为中歧视任何员工。
供应商不得要求怀孕员工接受验孕检查,或歧视怀孕员工,除非有适用的法律法规规定或出于谨慎保护工作场所安全
的目的。此外,供应商不得要求员工或即将成为员工的人员进行可能带有歧视意图的体检,除非适用的法律或法规要
求,或者出于谨慎保护工作场所安全的目的。
Fair Treatment
公平对待所有员工
Suppliers shall commit to a workplace free of harassment. Suppliers shall not threaten workers with or subject them to harsh or inhumane
treatment, including sexual harassment, sexual abuse, corporal punishment, mental coercion, physical coercion, verbal abuse, or
1 / 8
unreasonable restrictions on entering or exiting company‐provided facilities. Suppliers shall prohibit harassment and unlawful
discrimination in the workplace.
供应商必须承诺提供一个不存在任何骚扰的工作环境。员工进入或离开公司提供的设施后,供应商不得威胁员工或使
员工遭受残酷的或非人道的待遇,其中包括性骚扰、性虐待、体罚、心理胁迫、肉体胁迫、口头谩骂或不合理的限制。
供应商应严禁工作场所中的骚扰和不合法的歧视行为。
Prevention of Involuntary Labor and Human Trafficking
防止雇佣非自愿劳工和贩卖人口
Suppliers shall not traffic in persons or use any form of slave, forced, bonded, indentured, or prison labor. This includes the transportation,
harboring, recruitment, transfer, or receipt of persons by means of threat, force, coercion, abduction, fraud, or payments to any person
having control over another person for the purpose of exploitation. All work must be voluntary and workers shall be free to leave work or
terminate their employment with reasonable notice. Workers must not be required to surrender any government‐issued identification,
passports, or work permits as a condition of employment. Suppliers shall ensure that third‐party agencies providing workers
are compliant
with the provisions of the Code and the laws of the sending and receiving countries, whichever is more stringent in its protection of
workers. Suppliers shall ensure that contracts for both direct and contract workers clearly convey the conditions of employment in a
language understood by the worker.
Where workers are required to pay a fee in connection with obtaining employment, Suppliers shall be
responsible for payment of all fees and expenses in excess of the amount of one month of the worker’s anticipated net wages. Such fees
and expenses include, but are not limited to, expenses associated with
recruitment, processing, or placement of both direct and contract
workers.
供应商不得贩卖人口或雇佣任何形式的奴隶、强迫性劳工、抵债性质的劳工、契约劳工或监狱劳工。这包括以剥削为
目的,以恐吓、暴力、胁迫、诱拐、欺诈或使用利益通过任何人来控制他人等手段,进行人口的运输、窝藏、招聘、
转让或收受。所有工作均必须是自愿的,并且所有员工都应享有在以合理的理由通知供应商后,离职或终止雇佣关系
的自由。供应商不得以雇佣条件为由,要求员工交出任何由政府颁发的身份证明、护照或工作许可证。供应商应当确
保,向其提供员工的第三方劳工代理遵守该准则的相关规定以及输出/输入劳工的国家/地区的相关法律(以在保护员
工合法权益方面较为严格的法律法规为准)。供应商应当确保,与直接生产工人和合同工签订的合同中都以员工能理
解的语言明确阐述了雇用条件。如果员工需要支付与获得雇用相关的费用,供应商应当负责支付超出相当于员工一个
月预期净工资数量的所有费用和支出。这类费用和支出包括(但不限于)与招聘相关的支出、安置直接生产工人和合
同工的支出。
Prevention of Underage Labor
避免雇佣未到法定年龄的劳工
Child labor is strictly prohibited. Suppliers shall not employ children. The minimum age for employment or work shall be 15 years of age,
the minimum age for employment in that country, or the age for completing compulsory education in that country, whichever is higher.
This Code does not prohibit participation in legitimate workplace apprenticeship programs that are consistent with Article 6 of ILO
Minimum Age Convention No. 138 or light work consistent with Article 7 of ILO Minimum Age Convention No. 138.
严禁雇佣童工。供应商不得雇用童工。劳工可被雇佣或可工作的最低年龄应当为15周岁,所在国家/地区的法定最低
雇佣年龄,或在该国家/地区完成义务教育的年龄(以所规定的年龄较高者为准)。该准则并未禁止学徒在合法的工作
场所参与工作这一项内容,此项内容符合ILO(国际劳工组织)最低年龄公约(第138号)的第6款条款,或者说,
学徒所从事的此类轻量工作符合ILO(国际劳工组织)最低年龄公约(第138号)的第7款条款。
Juvenile Worker Protections
青少年劳工保护
Suppliers may employ juveniles who are older than the applicable legal minimum age for employment but are younger than 18 years of
age, provided they do not perform work likely to jeopardize their heath, safety, or morals, consistent with ILO Minimum Age Convention
No. 138.
供应商可以雇用超过适用的法定最低工作年龄但不满18周岁的青少年,但同时要符合ILO最低年龄公约(第138号)
的规定,不得安排他们从事可能有损健康、安全或道德的工作。
Working Hours
工作时间
Except in emergency or unusual situations, a work week shall be restricted to 60 hours, including overtime, and workers shall take at least
one day off every seven days. All overtime shall be voluntary. Under no circumstances shall work weeks exceed the maximum permitted
under applicable laws and regulations.
除紧急或特殊情况以外,员工每周的工作时间不得超过60小时(其中包括加班时间),并且应当允许员工每七天至少
2 / 8
休息一天。所有加班均应是自愿的。在任何情况下,员工每周的工作时间不得超过适用的法律法规所规定的最长工作
时间。
Wages and Benefits
工资和福利
Suppliers shall pay all workers at least the minimum wage required by applicable laws and regulations and provide all legally mandated
benefits. In addition to their compensation for regular hours of work, workers shall be compensated for overtime hours at the premium
rate required by applicable laws and regulations. Suppliers shall not use deductions from wages as a disciplinary measure. Suppliers shall
offer vacation time, leave periods, and holidays consistent with applicable laws and regulations. Suppliers shall pay workers in a timely
manner and clearly convey the basis on which workers are being paid.
供应商必须至少要为所有员工发放适用的法律法规所规定的最低工资,并提供所有法定福利。供应商除了必须支付员
工正常工作时间应得的报酬以外,还必须根据适用的法律法规所规定的保险(加班)费率支付员工加班的报酬。供应
商不得将扣除工资作为一种惩戒方法。供应商必须提供假期、休假以及适用的法律法规所规定的节假日。供应商必须
及时支付员工工资,并且必须及时明确向员工讲明支付工资的依据。
Freedom of Association
集会自由
Suppliers must respect the right of workers to associate freely with, form, and join workers’ organizations of their own choosing, seek
representation, and bargain collectively, as permitted by and in accordance with applicable laws and regulations. Suppliers shall not
discriminate with respect to employment based on union membership and, in particular, shall not make employment subject to the
condition that the worker relinquish union membership or agree not to join a union; or cause the dismissal of or otherwise prejudice a
worker by reason of union membership or participation in union activities outside working hours (or within working hours if the
Supplier
has consented to such activities or if required by applicable laws or regulations). Suppliers shall protect against acts of interference with
the establishment, functioning, or administration of workers’ organizations in accordance with applicable laws and regulations.
按照适用的法律法规的相关规定及许可,供应商必须尊重员工自由组织各类协会的权利、根据自己的意愿成立及加入员工组织的
权利、选举代表的权利以及进行集体协商的权利。供应商不得因会员身份在进行雇佣时予以区别对待,尤其是不得要求员工以放
弃会员身份或同意不加入协会为条件来换取雇佣,不得因为会员身份或以业余时间(或者在工作时间内,如果供应商已同意此类
活动或符合适用的法律法规要求)参与协会活动为由解雇或以其他方式歧视员工。根据适用的法律法规的相关规定,供应商必须
保护建立、经营或管理员工组织的行为,以使其免受干涉。
Health and Safety
健康和安全
Apple recognizes that integrating sound health and safety management practices into all aspects of business is essential to maintain high
morale and produce innovative products. Suppliers shall commit to creating safe working conditions and a healthy work environment for
all of their workers.
Apple认识到,将健全的健康和安全管理实践融入到业务的各个方面是保持高士气和生产创新产品的关键。供应商应
承诺为其所有员工提供安全的工作条件并营造健康的工作环境。
Occupational Injury Prevention
预防工伤
Suppliers shall eliminate physical hazards where possible. Where physical hazards cannot be eliminated, Suppliers shall provide
appropriate engineering controls such as physical guards, interlocks, and barriers. Where appropriate engineering controls are not
possible, Suppliers shall establish appropriate administrative controls such as safe work procedures. In all cases, Suppliers shall provide
workers with appropriate personal protective equipment. Workers shall not be disciplined for raising safety concerns and shall have the
right to refuse unsafe working conditions without fear of reprisal until management adequately addresses their concerns.
供应商应尽可能地消除有形危险。在无法消除有形危险的情况下,供应商必须提供适当的工程控制,例如物理保护措
施、联锁装置和防护栏。在无法提供适当的工程控制情况下,供应商必须建立适当的管理控制,例如安全工作程序。
在任何情况下,供应商均应为员工提供适当的个人防护装备。在管理层充分解决问题之前,员工不应因提出安全方面
的顾虑而受到惩罚,并且员工有权拒绝在不安全的工作条件下工作,而不必担心会遭到报复。
Prevention of Chemical Exposure
防止接触化学品
Suppliers shall identify, evaluate, and control worker exposure to hazardous chemical, biological, and physical agents. Suppliers must
eliminate chemical hazards where possible. Where chemical hazards cannot be eliminated, Suppliers shall provide appropriate
engineering controls such as closed systems and ventilation. Where appropriate engineering controls are not possible, Suppliers shall
establish
appropriate administrative controls such as safe work procedures. In all cases, Suppliers shall provide workers with appropriate
3 / 8
personal protective equipment.
供应商应确定、评估和控制员工对危险的化学、生物和物理制剂的接触。供应商必须尽可能地消除化学性危害。在无
法消除化学性危害的情况下,供应商必须提供适当的工程控制,例如封闭系统和通风设备。在无法提供适当的工程控
制的情况下,供应商必须建立适当的管理控制,例如安全工作程序。在任何情况下,供应商均应为员工提供适当的个
人防护装备。
Emergency Prevention, Preparedness, and Response
紧急情况的预防、预备和应变
Suppliers shall anticipate, identify, and assess emergency situations and events and minimize their impact by implementing emergency
plans and response procedures, including emergency reporting, worker notification and evacuation procedures, worker training and drills,
appropriate first‐aid supplies, appropriate fire detection and suppression equipment, adequate exit facilities, and recovery plans. Suppliers
shall
incorporate C‐TPAT security criteria into their business processes as described in the U.S. Customs website, .
供应商应预见、确定和评估紧急情况和事件,通过实施应急计划和应变程序(包括紧急情况报告、员工通知和撤离程
序、员工培训和演习、适当的急救设备、适当的火灾探测和灭火设备、足够的出口设施以及恢复计划),最大限度地
减少影响。如美国海关网站(
)中所述,供应商应将C‐TPAT安全标准融入其业务流程。
Occupational Safety Procedures and Systems
职业安全程序和系统
Suppliers shall establish procedures and systems to manage, track, and report occupational injury and illness. Such procedures and
systems shall encourage worker reporting, classify and record injury and illness cases, investigate cases and implement corrective actions
to eliminate their causes, provide necessary medical treatment, and facilitate the workers’ return to work.
供应商应建立用于管理、跟踪和报告工伤及职业病的程序和系统。此类程序和系统应鼓励员工报告、归类、记录受伤
和疾病实例,调查实例以及实施纠正措施来消除产生这些实例的原因。此外,还应提供必要的医治,并帮助员工尽快
地返回工作岗位。
Ergonomics工效学
Suppliers shall identify, evaluate, and control worker exposure to physically demanding tasks, including manual material handling, heavy
lifting, prolonged standing, and highly repetitive or forceful assembly tasks.
供应商应确定、评估和控制员工接触对身体条件要求高的工作,包括人工物料处理、搬运重物、长时间站立和高重复
性或高强度的装配任务。
Dormitory and Dining
宿舍与食堂
Suppliers shall provide workers with clean toilet facilities, access to potable water, and sanitary food preparation and storage facilities.
Worker dormitories provided by the Supplier or a third‐party agency shall be clean and safe and provide adequate emergency egress,
adequate heat and ventilation, reasonable personal space, and reasonable entry and exit privileges.
供应商应为员工提供干净的盥洗设施和饮用水、卫生的食物和储存设施。由供应商或第三方代理提供的员工宿舍应安
全卫生,具备足够的紧急出口、足够的供暖和通风设备,并提供合理的私人空间和合理的出入权利。
Health and Safety Communication
健康和安全交流
In order to foster a safe work environment, Suppliers shall provide workers with appropriate workplace health and safety information and
training, including written health and safety information and warnings, in the primary language of the workers. Suppliers shall post, in the
primary language of its workers, Material Safety Data Sheets
for any hazardous or toxic substances used in the workplace, and properly
train workers who will come into contact with such substances in the workplace.
为了营造安全的工作环境,供应商应为员工提供适当的工作场所健康和安全信息及培训,包括以员工主要使用的语言
编写的健康和安全信息及警告。供应商应以员工主要使用的语言张贴材料安全数据表,以便告知员工在工作场所中所
使用的所有有危险物质或有毒物质,并对将在工作场所中接触到的这些物质的员工进行适当的培训。
Worker Health and Safety Committees
员工健康和安全委员会
Suppliers are encouraged to initiate and support worker health and safety committees to enhance ongoing health and safety education
and to encourage worker input regarding health and safety issues in the workplace.
鼓励供应商应发起和支持员工健康和安全委员会,以便强化持续的健康和安全教育,并鼓励员工提出工作场所中有关
健康和安全的问题。
4 / 8
Environmental Impact
对环境的影响
At Apple, environmental considerations are an integral part of our business practices. Suppliers shall commit to reducing the
environmental impact of their designs, manufacturing processes, and waste emissions.
在Apple,环境因素是业务实践不可分割的组成部分。供应商应当致力于减少其设计、制造流程和废物排放对环境产
生的影响。
Hazardous Substance Management and Restrictions
危险物质的管理和限制
Suppliers shall comply with the most recent version of Apple’s Regulated Substances Specification, 069‐0135, and with any applicable laws
and regulations prohibiting or restricting the use or handling of specific substances. To ensure safe handling, movement, storage, recycling,
reuse, and disposal, Suppliers shall identify and manage substances that pose a
hazard if released to the environ‐ment and comply with
applicable labeling laws and regulations for recycling and disposal.
供应商应遵守Apple最新版本的《调控物质规范》(069‐0135),并遵守禁止或限制使用或处理特定物质的所有适用的
法律法规。为确保安全处理、移动、存储、回收、再次使用和处置这些物质,供应商必须对释放到环境中会造成危险
的物质进行辨别和管理,并按照适用的标定法律法规进行回收和处置。
Solid Waste Management
固体废物管理
Suppliers shall manage and dispose of non‐hazardous solid waste generated from operations as required by applicable laws and
regulations.
供应商应根据适用的法律法规要求,管理和处理经营过程中产生的无害固体废物。
Wastewater and Stormwater Management
废水和雨水处理
Suppliers shall monitor, control, and treat wastewater generated from operations before discharge as required by applicable laws and
regulations. Suppliers shall take appropriate precautions to prevent contamination of stormwater runoff from their facilities.
供应商应根据适用的法律法规要求,在排放经营过程中产生的废水之前,对其进行监测、控制和处理。供应商应采取
适当的预防措施,防止从其设施流出的雨水造成污染。
Air Emissions Management
空气排放管理
Suppliers shall characterize, monitor, control, and treat air emissions of volatile organic chemicals, aerosols, corrosives, particulates,
ozone‐depleting chemicals, and combustion by‐products generated from operations, as required by applicable laws and regulations,
before discharge.
在向空气中排放经营过程中所产生的挥发性有机化学物质、带悬浮粒的气体、腐蚀性物质、颗粒、破环臭氧层类化学
物质以及燃烧产物之前,供应商应按照适用的法律法规的要求对其进行描述、监测、控制和处理。
Environmental Permits and Reporting
环保许可和报告
Suppliers must obtain, maintain, and keep current all required environmental permits (for example, discharge monitoring) and
registrations and follow the operational and reporting requirements of such permits.
供应商必须获得、维护并保持当前所有必需的环境许可(例如排放监测)和注册,并且必须遵守此类许可的操作和报
告要求。
Pollution Prevention and Resource Reduction
预防污染和减少资源的使用
Suppliers must endeavor to reduce or eliminate solid waste, wastewater, and air emissions, including energy‐related indirect air emissions,
by implementing appropriate conservation measures in their production, maintenance, and facilities processes, and by recycling, reusing,
or substituting materials.
供应商必须通过在其生产、维护和设施流程中实施适当的保护措施,以及通过回收、再次使用或替代材料,努力减少
或消除固体废物和空气排放(包括与能源相关的间接空气排放)。
5 / 8
Ethics
道德规范
Suppliers must be committed to the highest standards of ethical conduct when dealing with workers, suppliers, and customers.
供应商必须承诺在处理员工、供应商和顾客问题时采取最高标准的道德行为。
Business Integrity商业信誉
Corruption, extortion, and embezzlement, in any form, are strictly prohibited. Suppliers shall not violate the Foreign Corrupt Practices Act
(FCPA), any international anti‐corruption conventions, and applicable anti‐corruption laws and regulations of the countries in which they
operate, and shall not engage in corruption, extortion, or embezzlement
in any form. Suppliers shall not offer or accept bribes or other
means to obtain an undue or improper advantage. Suppliers must uphold fair business standards in advertising, sales, and competition.
严禁任何形式的腐败、敲诈和挪用行为。供应商不能违反《反海外腐败法》(FCPA)、任何国际反腐规定和所在国家/
地区的适用的反腐败法律法规,并且不得参与任何形式的腐败、敲诈和挪用行为。供应商不得行贿受贿,也不得使用
其他手段获取不当利益。供应商必须在广告、销售和竞争中坚持公平竞争原则。
Disclosure of Information信息公开
Suppliers must accurately record and disclose information regarding their business activities, structure, financial situation, and
performance in accordance with applicable laws and regulations and prevailing industry practices.
供应商必须按照适用的法律法规以及相应的行业惯例,准确记录和公开其有关业务活动、结构、账务状况和业绩的信
息。
Whistleblower Protection and Anonymous Complaints
举报者保护和匿名投拆
Suppliers shall create programs to ensure the protection of Supplier and worker whistleblower confidentiality and prohibit retaliation
against workers who participate in such programs in good faith or refuse an order that is in violation of the Apple Supplier Code of
Conduct. Suppliers shall provide an anonymous complaint mechanism for workers
to report workplace grievances in accordance with local
laws and regulations.
供应商应制定计划,以确保保护供应商和员工举报者的机密性,并禁止对善意参与此类计划的员工或拒绝接受违反
《Apple供应商行为准则》的订单的员工进行报复。供应商应根据当地法律法规提供匿名投诉机制,使员工可以报告
对工作场所的不满。
Community Engagement
参与社区建设
Suppliers are encouraged to engage the community to help foster social and economic development and to contribute to the
sustainability of the communities in which they operate.
鼓励供应商参与社区活动,以促进社会和经济发展,并为其经营所在社区的持续性发展做出贡献。
Protection of Intellectual Property
保护知识产权
Suppliers must respect intellectual property rights and safeguard customer information; transfer of technology and know‐how must be
done in a manner that protects intellectual property rights.
供应商必须尊重知识产权;保护客户信息;并且必须以保护知识产权的方式转让技术和实际知识。
Management Commitment
管理层的承诺
Suppliers must adopt or establish a management system designed to ensure compliance with this Code and applicable laws and
regulations; identify and mitigate related operational risks; and facilitate continuous improvement. ISO 14001, OHSAS 18001, and
Eco‐Management and Audit Scheme (EMAS) may be useful resources. The management commitment should contain the following
elements:
供应商必须采用或建立旨在确保遵守本准则和适用的法律法规的管理系统,识别并降低相关的经营风险,并推动持续
性发展。ISO14001、职业健康安全管理OHSAS18001、欧盟生态管理与审计系统(EMAS)可能是有用的资源。管理层
的承诺应包含以下要素:
6 / 8
Company Statement
公司声明
A corporate social and environmental responsibility statement affirming the Supplier’s commitment to compliance and continual
improvement, to be posted in the primary local language at all of the Supplier’s worksites.
企业社会与环境责任感声明,申明供应商承诺遵守规定,并保持持续发展,此声明以当地主要使用的语言张贴在供应
商的所有工作场所。
Management Accountability and Responsibility
管理责任和义务
Clearly identified company representatives responsible for ensuring implementation and periodic review of the status of the Supplier’s
management systems.
明确指定负责确保实施的公司代表,并对供应商管理系统的状况进行定期审查。
• Risk Assessment and Management—A process to identify environmental, health and safety, business ethics, labor, human rights,
and legal compliance risks associated with their operations; determine the relative significance of each risk; and implement appropriate
procedures and physical controls to ensure compliance and control the identified risks. Risk assessments for health and safety must
include warehouse and storage facilities, plant and facility support equipment, laboratories and test areas, bathrooms, kitchens, cafeterias,
and worker housing.
·风险评估和管理
——
建立一个完整的流程,以识别与供应商经营活动有关的环境、健康和安全、商务道德规范、
人工、人权和法律合规风险,确定每种风险的相对重要性,并实施适当的程序和物理控制措施,以确保合规及控制已
发现风险。健康和安全风险评估必须包括仓库和储存设施、厂房和辅助设备设施、实验室和测试区、洗手间、厨房、
餐厅和员工宿舍。
• Performance Objectives with Implementation Plans and Measures—Written standards, performance objectives, targets, and
implementation plans, including a periodic assessment of the Supplier’s performance against those objectives.
·具有实施计划和措施的绩效目标——书面标准、绩效目标、目标和实施计划,并包括根据这些目标对供应商的绩效
进行的定期的评估。
• Audits and Assessments—Periodic self‐evaluations to ensure that the Supplier, its subcontractors, and its next‐tier Suppliers are
complying with this Code and with applicable laws and regulations.
·
审计与评估——
定期自我评估,以确保供应商、其分包商及其下级供应商遵守本准则和适用的法律法规。
Documentation and Records
文档和记录
Supplier shall have processes to identify, monitor, and understand applicable laws and regulations and the additional requirements
imposed by this Code. Supplier shall obtain, maintain, and keep current a valid business license as required by applicable laws and
regulations.
供应商应制定相关流程,用于识别、监控并理解适用的法律法规和本准则规定的其他要求。供应商应根据适用的法律
法规的要求,获取、维护并保留当前有效的营业执照。
Supplier shall have processes for creation of documents and records to ensure regulatory compliance and conformity to this Code, with
appropriate confidentiality measures to protect privacy.
供应商应制定创建文档和记录的流程,以确保遵守法规并遵守本准则,并用适当的保密性措施保护隐私。
Training and Communication
培训和沟通
Suppliers shall have programs in place for training managers and workers to implement their policies and procedures and to fulfill
improvement objectives.
供应商应制定适当的主管和员工培训计划,用于实施供应商的政策、流程并实现改进目标。
Suppliers shall have a process for communicating clear and accurate information about their performance, practices, and expectations to
its workers, suppliers and customers.
供应商应制定一个用于向员工、供应商与客户清晰且准确地传达自身绩效、实践和预期等信息的流程。
Worker Feedback
员工反馈
Suppliers shall have an ongoing process to obtain feedback on processes and practices related to this Code and to foster continuous
improvement.
供应商应制定一个持续的流程,用于获得有关本准则流程和实施情况的反馈,以促进可持续发展。
Corrective Action Process
纠正措施流程
Supplier shall have a process for timely correction of any deficiencies identified by an internal or external audit, assessment, inspection,
investigation, or review.
供应商应针对由内部或外部审计、评估、检查、调查或审查发现的不足之处,制定一个可以及时进行纠正的流程。
7 / 8
References
参考资料
Apple consulted the following references in preparing this Code:
制定本准则时,Apple参考了以下资料:
Eco‐Management and Audit Scheme
欧盟生态管理和审计系统
/
Electronic Industry Code of Conduct
《电子行业行为准则》
/eicc_
Ethical Trading Initiative
英国道德贸易组织
/
ILO Code of Practice in Safety and Health
《国际劳工组织安全健康实施准则》
/public/english/protection/safework/cops/english/download/
ILO International Labor Standards
《国际劳工组织国际劳工标准》
/public/english/standards/norm/whatare/fundam/
ISO 14001
National Fire Protection Association
美国消防协会
/?categoryID=143&URL=About%20NFPA
OECD Guidelines for Multinational Enterprises
《经济合作与发展组织跨国企业准则》
OHSAS 18001
/
SA 8000
/
SAI
‐
United Nations Convention Against Corruption
《联合国反腐败公约》
/unodc/en/corruption/?ref=menuside
United Nations Global Compact
《联合国全球契约》
Universal Declaration of Human Rights
《世界人权宣言》
/Overview/
UN Norms on the Responsibilities of Transnational Corporations and Other Business Enterprises with Regard to Human Rights
《
联合国跨国企业及其他商业机构关于人权责任的规范》
This Code is not intended to create new or additional rights for any third party. Version 3.4.
本准则不为任何第三方确立新的或其它的权利。版本3.4。
© 2012 Apple Inc. All rights reserved. Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. Other product and company names mentioned herein may be
trademarks of their respective companies. January 2012
Copyright©2012Apple Inc.保留所有权。Apple和Apple标志是Apple Inc.在美国和其他国家/地区的注册商标。此报告中所提及的其他产品和公司名称可能为其他
公司所持有的商标。2012年1月。
8 / 8