2024年6月12日发(作者:佟平惠)
生活中的美学有哪些[商标名称的美学特征与再次翻译]
商标是连接商品与消费者不可或缺的桥梁,一个好的商标名称对于产品销售尤为重要。
商标名称能够反映商品的属性,涉及语言规律、文化、心理审美等各种因素,且商标名称
具有其独特的美学特征。因此,在商标名称翻译中,译者要力求翻译符合其美学特征,使
商品可以更好的销售。商品的名称翻译不仅要忠于商品原名,还要兼顾译名与原名在音形
意方面的相似性。
一、商标名称的美学特征
商标名称是否符合普通百姓的审美需求对商品的销售至关重要。一个好的商标名称能
够影响消费者的心理,刺激消费者的购物欲望。所以,商标名称的翻译应以消费者为中心,
译者需译出符合美学特征的商标名称以迎合消费者的审美需求。
(一)意美。
意美即商标名称能够让人通过商品名称的词汇意义, 产生联想, 将美妙的想象与商品
本身结合起来,从而激起消费欲望。如Nike(耐克)是古希腊胜利女神的名字,将其作为
运动品牌的名称,使消费者联想到胜利和成功,迎合了消费者的消费心理。手表品牌Citizen
译为西铁城,让消费者联想到结实耐用,给消费者一种高品质的印象,从而促进了此商品
的销售。四通(Stone)商标的使用,赋予了商品丰富的内涵,使消费者联想到万事如意,
事事通顺。“中意”电器,人人中意,寄予了消费者的美好情感。再如,我国的出口产品
“白象(White Elephant)”牌电池,在东南亚十分畅销,在欧美却截然相反。这是因为白
象的意义在两个地区截然不同,白象在东南亚是吉祥物,在欧美则以为累赘无用。由此可
见,一个商品名称的意义对于消费者来说是何其重要。
(二)形美。
商标名称要求形式上简洁明快,易读易记。如洗发水品牌HeadShoulders, 就不能译
为头和肩膀,深冗复杂,不具备任何美感,而应译为海飞丝。大海,美女,如丝,简洁明
了,产品效果跃然眼前。大部分商标名称由一两个音节组成,如Cannon(佳能), Benz
(奔驰), Sonny(索尼), Toyota(丰田), Siemens(西门子), Ford(福特), Samsung
(三星), Hyundai(现代), McDonald(麦当劳)等。汉语的商标名则有“上菱”冰箱,
“美菱”冰箱,“海尔”空调,“新科”电器,“先科”电器,“科龙”电器等商标名。
它们大多为双音节和三音节,读起来朗朗上口,便于记忆,利于商品的宣传,体现商标的
形美。同时译者还应注意,要避免生僻字,充分利用汉字的多义信息,使商品便于记忆。
(三)音美。
一个贴切的商标名称应该发音响亮、节奏明快,富有感染力。商标名称的翻译大多采
用头韵、尾韵、叠声、拟声的方法Coca Cola被译为“可口可乐”,不仅通俗易懂,而且
充分运用了汉语的“双声”特色,巧妙地运用叠韵,将前两个音节译为“可口”,后两个
译为“可乐”。这种叠韵的应用朗朗上口,也更利于消费者记住。如 Sharp (夏普)电器,
发音受元音阻塞程度小,其长元音给人以悠远的感觉。Kodak(柯达)的创造者George
Eastman认为商品名必须简短、有力避免同一性。他认为“k”发音干脆利落,强而有力。
Kodak的拟声效果还会让人联想到相机快门的“咔嚓”声,这些都生动的反应了商标翻译
的音韵美。
二、商标名称的再次翻译
商标名称的翻译并不是语言符号的简单转换,还要顾及语言文化差异,符合消费者的
审美心理。由于中西文化的差异,人们对商品的认知角度、思维方式、审美情趣、消费观
念、价值取向等存在着不同之处,商标翻译既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符
合市场消费群体的心理和观念。因此,译者要敢于创新,译出具有音美、形美、意美和市
场效应的译名。一般来说,商标的翻译方法主要有音译法,直译法,意译法和音译结合法。
(一)音译法。
音译法即将原商标名称译为与其发音相同或相近的音。商标名称要求简短醒目、易于
上口、便于记忆。译名还要求顾及原产品的特色及顾客的消费心理。如美国著名化妆品牌
Revlon,译为露华浓,音意并重,出自李白描述杨贵妃的诗句“云想衣裳花想容,春风扶栏
露华浓”,给人一种美丽高贵之感,符合其作为化妆品的特质。类似商标还有Hilton(希
尔顿)、Whisky(威士忌)、Cadillac(凯迪拉克)、 Motorola(摩托罗拉)、 McDonald
(麦当劳)、 Cannon(佳能)、中华(*****A)、海尔(Haier)等。
(二)直译法。
如果商品原名与译名意义相似,效果相同或更胜一筹,则考虑直译。Microsoft是一个
非常典型的例子,译名为微软。“micro”译为“微”,“soft”译为“软”。Dior(迪奥)
曾出过一款名为Poison的香水。Poison本意为“毒药”,直译后符合了消费者追求野性、
性感的消费需求,因此取得了良好的销售成绩。不少商标是以动物、花、鸟、名贵物品命
名的。这些商标都可以采用直译的方式进行翻译。如月季(China Rose), 梅花(Plum
Blossom), Blue Bird(蓝鸟)等。
(三)意译法。
意译也称解释性翻译法,只需用大意将原来的意思译出来,不用拘泥于原文形式。如
果一个商标名称不适合音译或者直译的时候就可以采用意译法。如洗发水品牌Rejoice(飘
柔),愿意为“”,直译和音译都无法体现其作为洗发水的特质,但是采用意译“飘柔”,
给人一种头发“飘”和“柔”的联想,可以很好的刺激消费者的消费欲望。类似商标还有
水晶(Crystal), 彩虹(Rainbow), (Pioneer)先锋, (Decis)敌杀死, (Asverin)安咳定等。
(四)音义结合法。
所谓音意结合法,就是采用音义兼顾的办法,要求译文既要有原文的含义 ,又要有与原
文相似的发音。这种翻译方法不仅从形式上保留了原名称的音韵美,同时在内容上体现了
产品功用。如Goldlion(金利来),“gold”采用直译法,“lion”采用意译法,中文的含
义为财源广进之意,译名将直译和意译很好结合,符合消费者的心理。Carrefour(家乐福),
此译名表达了超市为消费者创造幸福的意愿,符合了消费者希望家庭幸福美满的愿望。女
性卫生用品Whisper(护舒宝),单词意为悄悄话,给人以耳畔轻声低语的温柔感,呵护女
性健康的感受,译名将音与意结合,生动体现商品特征。类似商标还有乐凯(Lucky) , 雅戈
尔(Younger),回力(Worrior), 百乐美(Belmerry)等。
商标名称的好坏对商品能否取得好的销售市场起着不可替代的作用。一个充分体现商
品特质并且极具美感的商标名称,能够打开消费者的心扉,刺激其购买欲望。因此译者在
进行商标名称翻译时要依照翻译的美学特征,结合不同的翻译方法,以期得到一个贴切的
商标名称,从而促进产品销售。
2024年6月12日发(作者:佟平惠)
生活中的美学有哪些[商标名称的美学特征与再次翻译]
商标是连接商品与消费者不可或缺的桥梁,一个好的商标名称对于产品销售尤为重要。
商标名称能够反映商品的属性,涉及语言规律、文化、心理审美等各种因素,且商标名称
具有其独特的美学特征。因此,在商标名称翻译中,译者要力求翻译符合其美学特征,使
商品可以更好的销售。商品的名称翻译不仅要忠于商品原名,还要兼顾译名与原名在音形
意方面的相似性。
一、商标名称的美学特征
商标名称是否符合普通百姓的审美需求对商品的销售至关重要。一个好的商标名称能
够影响消费者的心理,刺激消费者的购物欲望。所以,商标名称的翻译应以消费者为中心,
译者需译出符合美学特征的商标名称以迎合消费者的审美需求。
(一)意美。
意美即商标名称能够让人通过商品名称的词汇意义, 产生联想, 将美妙的想象与商品
本身结合起来,从而激起消费欲望。如Nike(耐克)是古希腊胜利女神的名字,将其作为
运动品牌的名称,使消费者联想到胜利和成功,迎合了消费者的消费心理。手表品牌Citizen
译为西铁城,让消费者联想到结实耐用,给消费者一种高品质的印象,从而促进了此商品
的销售。四通(Stone)商标的使用,赋予了商品丰富的内涵,使消费者联想到万事如意,
事事通顺。“中意”电器,人人中意,寄予了消费者的美好情感。再如,我国的出口产品
“白象(White Elephant)”牌电池,在东南亚十分畅销,在欧美却截然相反。这是因为白
象的意义在两个地区截然不同,白象在东南亚是吉祥物,在欧美则以为累赘无用。由此可
见,一个商品名称的意义对于消费者来说是何其重要。
(二)形美。
商标名称要求形式上简洁明快,易读易记。如洗发水品牌HeadShoulders, 就不能译
为头和肩膀,深冗复杂,不具备任何美感,而应译为海飞丝。大海,美女,如丝,简洁明
了,产品效果跃然眼前。大部分商标名称由一两个音节组成,如Cannon(佳能), Benz
(奔驰), Sonny(索尼), Toyota(丰田), Siemens(西门子), Ford(福特), Samsung
(三星), Hyundai(现代), McDonald(麦当劳)等。汉语的商标名则有“上菱”冰箱,
“美菱”冰箱,“海尔”空调,“新科”电器,“先科”电器,“科龙”电器等商标名。
它们大多为双音节和三音节,读起来朗朗上口,便于记忆,利于商品的宣传,体现商标的
形美。同时译者还应注意,要避免生僻字,充分利用汉字的多义信息,使商品便于记忆。
(三)音美。
一个贴切的商标名称应该发音响亮、节奏明快,富有感染力。商标名称的翻译大多采
用头韵、尾韵、叠声、拟声的方法Coca Cola被译为“可口可乐”,不仅通俗易懂,而且
充分运用了汉语的“双声”特色,巧妙地运用叠韵,将前两个音节译为“可口”,后两个
译为“可乐”。这种叠韵的应用朗朗上口,也更利于消费者记住。如 Sharp (夏普)电器,
发音受元音阻塞程度小,其长元音给人以悠远的感觉。Kodak(柯达)的创造者George
Eastman认为商品名必须简短、有力避免同一性。他认为“k”发音干脆利落,强而有力。
Kodak的拟声效果还会让人联想到相机快门的“咔嚓”声,这些都生动的反应了商标翻译
的音韵美。
二、商标名称的再次翻译
商标名称的翻译并不是语言符号的简单转换,还要顾及语言文化差异,符合消费者的
审美心理。由于中西文化的差异,人们对商品的认知角度、思维方式、审美情趣、消费观
念、价值取向等存在着不同之处,商标翻译既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符
合市场消费群体的心理和观念。因此,译者要敢于创新,译出具有音美、形美、意美和市
场效应的译名。一般来说,商标的翻译方法主要有音译法,直译法,意译法和音译结合法。
(一)音译法。
音译法即将原商标名称译为与其发音相同或相近的音。商标名称要求简短醒目、易于
上口、便于记忆。译名还要求顾及原产品的特色及顾客的消费心理。如美国著名化妆品牌
Revlon,译为露华浓,音意并重,出自李白描述杨贵妃的诗句“云想衣裳花想容,春风扶栏
露华浓”,给人一种美丽高贵之感,符合其作为化妆品的特质。类似商标还有Hilton(希
尔顿)、Whisky(威士忌)、Cadillac(凯迪拉克)、 Motorola(摩托罗拉)、 McDonald
(麦当劳)、 Cannon(佳能)、中华(*****A)、海尔(Haier)等。
(二)直译法。
如果商品原名与译名意义相似,效果相同或更胜一筹,则考虑直译。Microsoft是一个
非常典型的例子,译名为微软。“micro”译为“微”,“soft”译为“软”。Dior(迪奥)
曾出过一款名为Poison的香水。Poison本意为“毒药”,直译后符合了消费者追求野性、
性感的消费需求,因此取得了良好的销售成绩。不少商标是以动物、花、鸟、名贵物品命
名的。这些商标都可以采用直译的方式进行翻译。如月季(China Rose), 梅花(Plum
Blossom), Blue Bird(蓝鸟)等。
(三)意译法。
意译也称解释性翻译法,只需用大意将原来的意思译出来,不用拘泥于原文形式。如
果一个商标名称不适合音译或者直译的时候就可以采用意译法。如洗发水品牌Rejoice(飘
柔),愿意为“”,直译和音译都无法体现其作为洗发水的特质,但是采用意译“飘柔”,
给人一种头发“飘”和“柔”的联想,可以很好的刺激消费者的消费欲望。类似商标还有
水晶(Crystal), 彩虹(Rainbow), (Pioneer)先锋, (Decis)敌杀死, (Asverin)安咳定等。
(四)音义结合法。
所谓音意结合法,就是采用音义兼顾的办法,要求译文既要有原文的含义 ,又要有与原
文相似的发音。这种翻译方法不仅从形式上保留了原名称的音韵美,同时在内容上体现了
产品功用。如Goldlion(金利来),“gold”采用直译法,“lion”采用意译法,中文的含
义为财源广进之意,译名将直译和意译很好结合,符合消费者的心理。Carrefour(家乐福),
此译名表达了超市为消费者创造幸福的意愿,符合了消费者希望家庭幸福美满的愿望。女
性卫生用品Whisper(护舒宝),单词意为悄悄话,给人以耳畔轻声低语的温柔感,呵护女
性健康的感受,译名将音与意结合,生动体现商品特征。类似商标还有乐凯(Lucky) , 雅戈
尔(Younger),回力(Worrior), 百乐美(Belmerry)等。
商标名称的好坏对商品能否取得好的销售市场起着不可替代的作用。一个充分体现商
品特质并且极具美感的商标名称,能够打开消费者的心扉,刺激其购买欲望。因此译者在
进行商标名称翻译时要依照翻译的美学特征,结合不同的翻译方法,以期得到一个贴切的
商标名称,从而促进产品销售。