最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

中英德有关动物文化联想意义的比较——从十二生肖谈起

IT圈 admin 61浏览 0评论

2024年6月12日发(作者:答傲之)

维普资讯

第6卷第l期 

2006年3月 

东华大学学报(社会科学版) 

JOURNAL OF DONGHUA UNIVERSITY(Socia1 Science) 

Vo1.6,No.1 

Mar.2OO6 

中英德有关动物文化联想意义的比较 

——

从十二生肖谈起 

忻捷 

200237) (华东理工大学,上海

[摘要]中国的十二生肖不仅是一种有趣的纪年方式,更蕴涵着独特的中国文化。笔者试图分析十二生肖的 

文化联想意义,并与英文、德文中的有关对应词的文化联想含义做一个比较,希望能对英语、德语教学的文化导 

入有一定的启迪。 

[关键词]联想意义,文化,十二生肖 

国俗语义学是在一定的文化历史、民情风俗的基础上,将语言和文化两者有机结合起来所形成的新的 

语言学分科。语言学家王德春教授在《语言学概论》中指出:“国俗语义反映了使用该语言国家的历史文化 

和民情风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了民族文化色彩,离开民族文化 

背景,难以理解语言单位的含义”[1]。中国的十二生肖与英文、德文中的有关对应词的文化联想含义有一定 

差异,这就是一个重要原因。 

十二生肖的文化联想含义 

(一)鼠 

从民俗和文化学的角度来看,鼠是一个具有无限灵性、聪慧神秘的小生灵。 

早在几千年前,我国民间就流传着所谓“四大家”、“五大门”的动物原始崇拜,即是对狐狸、黄鼠狼、刺 

猬、老鼠、蛇的敬畏心理的反映,人们认为,这些动物具有非凡的灵性,代表着鬼神的意志。 

汉语鼠的第一个联想意义是灵性。 

鼠嗅觉敏感,警惕性很高,而且它的身体十分灵巧,“轻功”十分厉害。汉语中有“比老鼠还精”这一说 

法,形容某人精明机灵。 

鼠的第二个联想意义是小人,贪官。 

鼠生就一副小巧玲珑的体态,喜欢上蹿下跳,是无法与“大”字联在一起的。我国第一部诗歌总集:《诗 

经》中有一名篇,叫《硕鼠》。把贪污的官吏比做硕大的老鼠,形容贪得无厌。 

在英语,汉语中老鼠都有胆小的联想特点。比如:His wife,a strange little Il1)use,never Said anything.他妻 

子竟然胆小如鼠,—句话也没说。Rats desert a sinking ship(船沉鼠逃,这—谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 

安全之处或—看见困难便躲得老远的人。)(霍恩比(AS Homby),牛津高阶英汉双解词典,牛津大学出版社,北京: 

商务印书馆,1997)。德语中die] ̄tte鼠,也有些偏贬,比如谚语:Die Ratten verl ̄ssen daS sinkende Schiff.船沉鼠 

逃,比喻某人不可信赖。(叶本度,朗氏德汉双解;k-N典,北京:外语教学与研究出版社,20OO) 

(二)牛 

牛在十二生肖中,是体积最大的,所以人们在生活中以“牛”寓“多”,“大”。如“杀鸡焉用牛刀”。在中 

国,人们称投机取巧的不法分子为“黄牛”。汉语形容两者丝毫不符为“风马牛不相及”或“牛头不对马嘴”。 

德语中der Ochse牛,有白痴,傻瓜等联想含义。如:Ochse!Kannst du denn nicht aufpassen?-2 白痴, 

你就不能小心点吗? 

收稿Ft期:2005—08—01 

维普资讯

62 东华大学学报(社会科学版) 第6卷 

英语中的bull和汉语中的牛都可用来指代体壮如牛的彪形大汉。汉语中有“初生牛犊不怕虎”,英文中 

有take the bull by the horns,形容一个人大胆果断地处理困难局面。 

(三)虎 

在人们的心目中,老虎是威严与权势的象征,言谈举止一派凛然不可侵犯的王者气度。“老虎的屁股摸 

不得”、“老虎的胡子谁敢摸?”等谚语反映了虎的勇猛、威武、凶暴的性格特征。英语中tiger可以指凶恶的 

人,El语中常指比赛的劲敌。中国常以纸老虎比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。德语der Tiger-虎,会使德 

国人联想到可怕,强壮等意义。 

(四)兔 

“兔”在中国是一个美好的字眼。它既是人的生肖之一,也与人类的生命、人们美好的愿望密切相连。例 

如,“逸”是一个会意字。兔子跑得快称为“逸”。《说文解字》等书都认为“逸”字表示兔子“善逃”_3]。德语: 

der Hase兔,也会使德国人产生“schnell”快的联想。德语中有句谚语:ein alter Hase sein(是个老兔子) 

指的是:老手,有经验的人。 

英语中的hare在英国俚语中,指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sk愚弄某人。 

(五)龙 

龙,作为我们中国人独特的一种文化,一种图腾,已深深扎根于我们每人的潜意识之中,龙文化的审美 

意识已渗透到社会文化的各个领域。龙在中国传统文化中是权势、尊贵的象征,又是幸运和成功的标志。 

龙之所以具有这种文化象征意义,是与传说及神话中龙在天则腾云驾雾、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤 

雨的无比神通有很大的关系,但更重要的是因为龙几千年来是中国封建社会最高统治者的“独家专利”,是 

皇权的代名词,因此,皇帝自比为“真龙天子”,皇帝的身体称“龙体”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙 

椅”,总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以“龙”字以示高高在上的特权。 

龙的另一个文化象征意义是出类拔萃、不同凡俗。龙是神物,非凡人可比,所以人们常常又把那些志向高 

洁的人称为“龙”。相传孔子去见道家创始人老子李聃后感叹说老聃是人中之龙,难得一见的大贤。此外,诸葛 

孔明被称为“卧龙先生”,所以凡是有品德、有才识,为官清廉、才能出众的人,都可以在中国文化中被比作“龙”。 

英文中的dragon与中文“龙”的美好联想含义完全不同,指fierce person,especially a woman凶恶的 

人,尤指悍妇。德语der Drache龙,用来形容泼妇,和英语很相似。 

(六)蛇 

蛇的象征意义,人们首先想到的是它的狠毒。很多人一想到蛇就有一种莫名其妙的恐惧感。那么,为 

什么人们那么恐惧蛇呢?其中原因除了蛇外形怪异,主要是有关毒蛇的神话传说、寓言故事等对人们的影 

响很大。在众多神话传说故事中,“农夫和蛇”的寓言家喻户晓。人们用蛇来形容人的狠毒,如说某人“蛇蝎 

心肠”。蛇的第二个象征意义是阴险、冷漠。这大概与蛇是“冷血动物”有关,因此阴险也被认为是蛇的特 

性。那些外表美丽、内心阴险狠毒女人被称为“美女蛇”。德语die Schlange蛇,也有邪恶的象征,可以用来 

形容虚伪阴险的女人。英语中蛇的联想意义也是贬义为主,如:snake—treacherous person阴险的人,a 

snake in the grass口蜜腹剑的人。 

(七)马 

马在中华民族的文化中地位极高,具有一系列的象征和寓意。龙马精神是中华民族自古以来所崇尚的 

奋斗不止、自强不息的民族精神。祖先们认为,龙马就是仁马,它是黄河的精灵,代表了华夏民族的精神。 

祖先们把龙马等同于纯阳的乾,它是刚健、明亮、热烈、高昂、升腾、饱满、昌盛、发达的代名词。《易经》中说: 

“乾为马”,它是天的象征又代表着君王、父亲、大人、君子、敬畏、威严、生生不息……这就是孑L夫子在《周 

易・乾卦》中总结的那句中国人代代流传的名言的由来:“天行健,君子以自强不息!” 

马又是能力、圣贤、人才、有作为的象征。古人常常以“千里马”来比拟。千里马是日行千里的优秀骏马。 

相传周穆王有八匹骏马,其实.此八匹骏马比喻着他用的人才华卓越,本领非凡,共同辅助周天子的天下大业。 

出自《战国策》的“千里马”的故事,向我们展示了求贤若渴的道理。正因为马象征着人才,所以善 

相马的人又被喻为善识才。像伯乐、方九堙等都是相马的专家。英语中关于马的谚语很多,其中有褒 

义也有贬义的: 

(1)get on one’S high horse.趾高气扬,盛气凌人 

维普资讯

第1期 忻捷:中英德有关动物文化联想意义的比较 63 

(2)work like a horse辛苦地干活 

(3)a dark horse有本事而深藏不露的人 

德语的Das Pferd马,会使德国人想到勤劳、可靠。如:wie ein Pferd arbeiten像马那样不知疲倦地干 

活;mit jemandem Pferde stehlen koennen意指某人可靠不会出卖别人。(《朗氏德汉双解大词典》) 

(八)羊 

长期以来,羊是人们最喜爱的动物之一。“羊”谐音“洋”。每逢羊年,时常听到“羊年发洋财”。基督教 

把羊形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以耶稣自称为牧羊人。 

英语中的sheep有一个成语:like sheep--too easily influenced or led by others受他人的影响。 

德语das I.amm羊,有“温顺”、“纯洁”、“耐心”的联想意义。例如:Monika ist wirklich geduldig wie 

ein Lamm.莫尼卡特别耐心。 

(九)猴 

“猴”本来就是“候”也同“侯”。“候”的原意为“伺望、观察”L3],是猴性机灵聪明的一种表现。古人说,猴, 

候也;见人设食伏机,则凭高四望,善于候者也。也就是说,猴生性聪明警觉,善于识别猎手的诱饵,发现食 

物并不轻易去取,观望甚久,感到确实没有埋伏方才行动。 

英语中用monkey指顽皮的儿童。如:Come here at once,you little monkey.马上过来,你这个小捣 

蛋。德语中的猴子der Affe联想意义与中文的不同,der Affe有时用来指笨蛋、无知之徒。而中国古典名著 

《西游记》中的猴王孙悟空不仅神通广大,嫉恶如仇,而且是机智勇敢的猴王,深得广大青少年的喜爱。本文 

调查了德国人、中国人各50位。 

表德国人与中国人关于“猴”的文化联想意义的比较 

由表可见,尽管在中国与德国文化中,“猴”具有同样的所指意义,而它的联想意义却相差甚远。这说明 

我们在跨文化交际过程中,要有严谨的态度,不能想当然认为其他文化群体和我们的联想意义一定是相同 

的。不然的话,就可能产生文化误解,甚至冲突。 

(十)鸡 

鸡的最显著的象征意义就是守信、准时。公鸡报晓,意味着天将明,再进一步引申一下,就象征着由黑 

暗到光明,比如说“鸡叫了,天亮了,解放了”就是这样一种递进的象征意义。鸡的第二个象征意义是平凡和 

柔弱。鸡在日常生活中,几乎随处可见。而且,鸡作为飞禽,其飞行能力大大退化。比不上其他飞鸟能够自 

由自在地翱翔蓝天,所以鸡显得很平凡。它也因此具有平凡、大众化和柔弱的象征意义。 

然而,鸡也有勇敢善斗的象征意义。这一意义源于斗鸡。鸡喜欢搏斗,尤其是公鸡,这在日常生活中亦 

是常见的现象。 

为了观赏精彩的斗鸡搏杀,人们饲养了专门的斗鸡。平时平凡柔弱的鸡,一旦搏斗起来,也是勇猛顽 

强。人们也从中受到启发和鼓舞,学习斗鸡的勇敢无畏精神。 

德语:der Hahn鸡,使有些德国人想到勤劳。英语中的rooster没有什么特别的联想意义。 

(十一)狗 

狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。 

“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点。不过也有贬义联想意:狗仗人势、“走狗”便 

含有贬义。但是随着养狗居民的增加,大家对狗的感情越来越深,也有忠诚、友好、通人性等好的联想意义。 

英语中dog主要为积极的联想意义:Every dog has its/his day.(凡人皆有得意日);“be top dog”(有优势的 

人、团体、国家等);love me,love my dog.(爱屋及乌);lucky dog(幸运儿)。 

大多数德国人很喜欢狗,把狗当作人类的好朋友。德语中有许多表示狗的名称的词语:Schaeferhund牧羊犬, 

Collie苏格兰长毛牧羊犬,Pudel长卷毛狗,Paidnese狮子狗等等。德国人觉得狗忠诚可靠,与人类形影不离。 

维普资讯

64 东华大学学报(社会科学版) 第6卷 

(-t-二)猪 

在人们的心目中,猪长着一副圆乎乎、胖墩墩的憨厚相,吃了就睡,睡了就吃,显得老实本分。猪的懒惰 

在动物中是出了名的,由于猪的上述特点,它往往成为了蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的代名词。在人类的文化生 

活中被使用时,带有深厚的贬义色彩。 

猪又含有轻蔑之意。著名的剧作家夏衍在报告文学作品《包身工》中写到,工头对包身工的称呼一律是 

“猪猡”二字,显示出他们对包身工的歧视和人身侮辱。清末民初,大批中国人被卖到国外做苦力,这些海外 

华工被称为“猪仔”。 

那么,猪的文化象征意义是否全部为贬义,答案当然是否定的。 

在上古的时候,猪的文化意义根本就不含任何贬义,相反,猪是衡量勇敢的尺码。不但“家”这个字的含 

义是在房屋内养猪,就连当时的社会活动,也以与猪有关的事为中心,例如“事”甲骨文像双手举长柄,网捕 

野猪之状。而人的素质,也以猪为坐标来衡定,如“敢”字,有徒手捉猪以示勇敢之意。 

欧洲人也有类似的认识。他们认为野猪虽然没有角,却是兽类中最凶悍的动物。它的獠牙尖锐而强 

硬,可以轻易刺伤敌人;它经常在树干上摩擦肩部,使之成为坚强的盾甲。因此欧洲的许多纹章以猪为图 

案,表示勇猛和万夫莫敌。例如苏格兰亚盖公爵的徽章上,猪头像置于图案上方,显示了猪的尊严。 

据传自从唐代开始,殿试及第的进士们相约,如果他们中间的人在今后任了将相,就要请同科的书法家 

用“朱书”,题名于雁塔。因“猪”与“朱”同音,“蹄”与“题”音谐,所以猪成了青年学子金榜题名的吉祥物。每 

当有人赶考,亲友们都赠送红烧猪蹄,祝赶考人“朱笔题名”。后来,这种习惯逐渐扩大,人们在新年时互赠 

火腿,因为火腿是用猪蹄烤制而成的。民间还认为“肥猪拱门”吉祥,肥猪俨然成为一个传送福气的使者。 

总而言之,在中国文化中,猪一方面代表着愚笨、懒惰、贪吃、肮脏,但另一方面又象征着厚道。 

das Schwein猪,在德语中主要为贬义联想:卑鄙、肮脏、可怜的家伙。比如:Ist irgendwo Schmutz und 

Unordnung,SO sagt mail“Das ist eine Schweinerei.”L2 如果某处脏乱不堪,人们会说像猪的行为。英语中 

的pig也往往与贪婪、肮脏联系起来。 

可见,在不同时期,不同地域,对于猪的联想含义可能相差甚远。因此,我们讲话,写作时遇到不同的文 

化含义时,要格外严谨,要努力认识差异,积极促进不同文化之间的友好交流。 

二、结语 

从以上分析,6UAt-- ̄的文化联想含义,就可以看出不同文化中可能会存在迥异的内涵 。这既是 

促成文化丰富多样的一个重要因素,也是可能造成文化交流“休克”的一个重要原因。随着教学改革的深 

入,教师必须改变传统课堂上用语言表示教学内容的传统角色,转而充当组织者、控制者、协调者和指导者 

等多种角色 引。教与学双方潜心研究,努力区分文化差异,在教与学两个方面都力争对跨文化交流有更深的 

认识,为促进文化交流作出应有的贡献。 

参考文献 

[1]王德春.语言学概论.上海:上海外语教育出版社,2003:122 

[2]赵登荣,聂黎曦,梁敏.德语教程3.北京:北京大学出版社,1995:275,274 

[3]臧克和,王平,刘志基.说文解字.广州:南方日报出版社,2004:351,281 

[4]胡文仲.跨文化交际学选读.湖南:湖南教育出版社,1990:85 

[5]吴友富.外语与文化研究.上海:上海外语教育出版社,2004:906 

2024年6月12日发(作者:答傲之)

维普资讯

第6卷第l期 

2006年3月 

东华大学学报(社会科学版) 

JOURNAL OF DONGHUA UNIVERSITY(Socia1 Science) 

Vo1.6,No.1 

Mar.2OO6 

中英德有关动物文化联想意义的比较 

——

从十二生肖谈起 

忻捷 

200237) (华东理工大学,上海

[摘要]中国的十二生肖不仅是一种有趣的纪年方式,更蕴涵着独特的中国文化。笔者试图分析十二生肖的 

文化联想意义,并与英文、德文中的有关对应词的文化联想含义做一个比较,希望能对英语、德语教学的文化导 

入有一定的启迪。 

[关键词]联想意义,文化,十二生肖 

国俗语义学是在一定的文化历史、民情风俗的基础上,将语言和文化两者有机结合起来所形成的新的 

语言学分科。语言学家王德春教授在《语言学概论》中指出:“国俗语义反映了使用该语言国家的历史文化 

和民情风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了民族文化色彩,离开民族文化 

背景,难以理解语言单位的含义”[1]。中国的十二生肖与英文、德文中的有关对应词的文化联想含义有一定 

差异,这就是一个重要原因。 

十二生肖的文化联想含义 

(一)鼠 

从民俗和文化学的角度来看,鼠是一个具有无限灵性、聪慧神秘的小生灵。 

早在几千年前,我国民间就流传着所谓“四大家”、“五大门”的动物原始崇拜,即是对狐狸、黄鼠狼、刺 

猬、老鼠、蛇的敬畏心理的反映,人们认为,这些动物具有非凡的灵性,代表着鬼神的意志。 

汉语鼠的第一个联想意义是灵性。 

鼠嗅觉敏感,警惕性很高,而且它的身体十分灵巧,“轻功”十分厉害。汉语中有“比老鼠还精”这一说 

法,形容某人精明机灵。 

鼠的第二个联想意义是小人,贪官。 

鼠生就一副小巧玲珑的体态,喜欢上蹿下跳,是无法与“大”字联在一起的。我国第一部诗歌总集:《诗 

经》中有一名篇,叫《硕鼠》。把贪污的官吏比做硕大的老鼠,形容贪得无厌。 

在英语,汉语中老鼠都有胆小的联想特点。比如:His wife,a strange little Il1)use,never Said anything.他妻 

子竟然胆小如鼠,—句话也没说。Rats desert a sinking ship(船沉鼠逃,这—谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 

安全之处或—看见困难便躲得老远的人。)(霍恩比(AS Homby),牛津高阶英汉双解词典,牛津大学出版社,北京: 

商务印书馆,1997)。德语中die] ̄tte鼠,也有些偏贬,比如谚语:Die Ratten verl ̄ssen daS sinkende Schiff.船沉鼠 

逃,比喻某人不可信赖。(叶本度,朗氏德汉双解;k-N典,北京:外语教学与研究出版社,20OO) 

(二)牛 

牛在十二生肖中,是体积最大的,所以人们在生活中以“牛”寓“多”,“大”。如“杀鸡焉用牛刀”。在中 

国,人们称投机取巧的不法分子为“黄牛”。汉语形容两者丝毫不符为“风马牛不相及”或“牛头不对马嘴”。 

德语中der Ochse牛,有白痴,傻瓜等联想含义。如:Ochse!Kannst du denn nicht aufpassen?-2 白痴, 

你就不能小心点吗? 

收稿Ft期:2005—08—01 

维普资讯

62 东华大学学报(社会科学版) 第6卷 

英语中的bull和汉语中的牛都可用来指代体壮如牛的彪形大汉。汉语中有“初生牛犊不怕虎”,英文中 

有take the bull by the horns,形容一个人大胆果断地处理困难局面。 

(三)虎 

在人们的心目中,老虎是威严与权势的象征,言谈举止一派凛然不可侵犯的王者气度。“老虎的屁股摸 

不得”、“老虎的胡子谁敢摸?”等谚语反映了虎的勇猛、威武、凶暴的性格特征。英语中tiger可以指凶恶的 

人,El语中常指比赛的劲敌。中国常以纸老虎比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。德语der Tiger-虎,会使德 

国人联想到可怕,强壮等意义。 

(四)兔 

“兔”在中国是一个美好的字眼。它既是人的生肖之一,也与人类的生命、人们美好的愿望密切相连。例 

如,“逸”是一个会意字。兔子跑得快称为“逸”。《说文解字》等书都认为“逸”字表示兔子“善逃”_3]。德语: 

der Hase兔,也会使德国人产生“schnell”快的联想。德语中有句谚语:ein alter Hase sein(是个老兔子) 

指的是:老手,有经验的人。 

英语中的hare在英国俚语中,指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sk愚弄某人。 

(五)龙 

龙,作为我们中国人独特的一种文化,一种图腾,已深深扎根于我们每人的潜意识之中,龙文化的审美 

意识已渗透到社会文化的各个领域。龙在中国传统文化中是权势、尊贵的象征,又是幸运和成功的标志。 

龙之所以具有这种文化象征意义,是与传说及神话中龙在天则腾云驾雾、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤 

雨的无比神通有很大的关系,但更重要的是因为龙几千年来是中国封建社会最高统治者的“独家专利”,是 

皇权的代名词,因此,皇帝自比为“真龙天子”,皇帝的身体称“龙体”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙 

椅”,总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以“龙”字以示高高在上的特权。 

龙的另一个文化象征意义是出类拔萃、不同凡俗。龙是神物,非凡人可比,所以人们常常又把那些志向高 

洁的人称为“龙”。相传孔子去见道家创始人老子李聃后感叹说老聃是人中之龙,难得一见的大贤。此外,诸葛 

孔明被称为“卧龙先生”,所以凡是有品德、有才识,为官清廉、才能出众的人,都可以在中国文化中被比作“龙”。 

英文中的dragon与中文“龙”的美好联想含义完全不同,指fierce person,especially a woman凶恶的 

人,尤指悍妇。德语der Drache龙,用来形容泼妇,和英语很相似。 

(六)蛇 

蛇的象征意义,人们首先想到的是它的狠毒。很多人一想到蛇就有一种莫名其妙的恐惧感。那么,为 

什么人们那么恐惧蛇呢?其中原因除了蛇外形怪异,主要是有关毒蛇的神话传说、寓言故事等对人们的影 

响很大。在众多神话传说故事中,“农夫和蛇”的寓言家喻户晓。人们用蛇来形容人的狠毒,如说某人“蛇蝎 

心肠”。蛇的第二个象征意义是阴险、冷漠。这大概与蛇是“冷血动物”有关,因此阴险也被认为是蛇的特 

性。那些外表美丽、内心阴险狠毒女人被称为“美女蛇”。德语die Schlange蛇,也有邪恶的象征,可以用来 

形容虚伪阴险的女人。英语中蛇的联想意义也是贬义为主,如:snake—treacherous person阴险的人,a 

snake in the grass口蜜腹剑的人。 

(七)马 

马在中华民族的文化中地位极高,具有一系列的象征和寓意。龙马精神是中华民族自古以来所崇尚的 

奋斗不止、自强不息的民族精神。祖先们认为,龙马就是仁马,它是黄河的精灵,代表了华夏民族的精神。 

祖先们把龙马等同于纯阳的乾,它是刚健、明亮、热烈、高昂、升腾、饱满、昌盛、发达的代名词。《易经》中说: 

“乾为马”,它是天的象征又代表着君王、父亲、大人、君子、敬畏、威严、生生不息……这就是孑L夫子在《周 

易・乾卦》中总结的那句中国人代代流传的名言的由来:“天行健,君子以自强不息!” 

马又是能力、圣贤、人才、有作为的象征。古人常常以“千里马”来比拟。千里马是日行千里的优秀骏马。 

相传周穆王有八匹骏马,其实.此八匹骏马比喻着他用的人才华卓越,本领非凡,共同辅助周天子的天下大业。 

出自《战国策》的“千里马”的故事,向我们展示了求贤若渴的道理。正因为马象征着人才,所以善 

相马的人又被喻为善识才。像伯乐、方九堙等都是相马的专家。英语中关于马的谚语很多,其中有褒 

义也有贬义的: 

(1)get on one’S high horse.趾高气扬,盛气凌人 

维普资讯

第1期 忻捷:中英德有关动物文化联想意义的比较 63 

(2)work like a horse辛苦地干活 

(3)a dark horse有本事而深藏不露的人 

德语的Das Pferd马,会使德国人想到勤劳、可靠。如:wie ein Pferd arbeiten像马那样不知疲倦地干 

活;mit jemandem Pferde stehlen koennen意指某人可靠不会出卖别人。(《朗氏德汉双解大词典》) 

(八)羊 

长期以来,羊是人们最喜爱的动物之一。“羊”谐音“洋”。每逢羊年,时常听到“羊年发洋财”。基督教 

把羊形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以耶稣自称为牧羊人。 

英语中的sheep有一个成语:like sheep--too easily influenced or led by others受他人的影响。 

德语das I.amm羊,有“温顺”、“纯洁”、“耐心”的联想意义。例如:Monika ist wirklich geduldig wie 

ein Lamm.莫尼卡特别耐心。 

(九)猴 

“猴”本来就是“候”也同“侯”。“候”的原意为“伺望、观察”L3],是猴性机灵聪明的一种表现。古人说,猴, 

候也;见人设食伏机,则凭高四望,善于候者也。也就是说,猴生性聪明警觉,善于识别猎手的诱饵,发现食 

物并不轻易去取,观望甚久,感到确实没有埋伏方才行动。 

英语中用monkey指顽皮的儿童。如:Come here at once,you little monkey.马上过来,你这个小捣 

蛋。德语中的猴子der Affe联想意义与中文的不同,der Affe有时用来指笨蛋、无知之徒。而中国古典名著 

《西游记》中的猴王孙悟空不仅神通广大,嫉恶如仇,而且是机智勇敢的猴王,深得广大青少年的喜爱。本文 

调查了德国人、中国人各50位。 

表德国人与中国人关于“猴”的文化联想意义的比较 

由表可见,尽管在中国与德国文化中,“猴”具有同样的所指意义,而它的联想意义却相差甚远。这说明 

我们在跨文化交际过程中,要有严谨的态度,不能想当然认为其他文化群体和我们的联想意义一定是相同 

的。不然的话,就可能产生文化误解,甚至冲突。 

(十)鸡 

鸡的最显著的象征意义就是守信、准时。公鸡报晓,意味着天将明,再进一步引申一下,就象征着由黑 

暗到光明,比如说“鸡叫了,天亮了,解放了”就是这样一种递进的象征意义。鸡的第二个象征意义是平凡和 

柔弱。鸡在日常生活中,几乎随处可见。而且,鸡作为飞禽,其飞行能力大大退化。比不上其他飞鸟能够自 

由自在地翱翔蓝天,所以鸡显得很平凡。它也因此具有平凡、大众化和柔弱的象征意义。 

然而,鸡也有勇敢善斗的象征意义。这一意义源于斗鸡。鸡喜欢搏斗,尤其是公鸡,这在日常生活中亦 

是常见的现象。 

为了观赏精彩的斗鸡搏杀,人们饲养了专门的斗鸡。平时平凡柔弱的鸡,一旦搏斗起来,也是勇猛顽 

强。人们也从中受到启发和鼓舞,学习斗鸡的勇敢无畏精神。 

德语:der Hahn鸡,使有些德国人想到勤劳。英语中的rooster没有什么特别的联想意义。 

(十一)狗 

狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。 

“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点。不过也有贬义联想意:狗仗人势、“走狗”便 

含有贬义。但是随着养狗居民的增加,大家对狗的感情越来越深,也有忠诚、友好、通人性等好的联想意义。 

英语中dog主要为积极的联想意义:Every dog has its/his day.(凡人皆有得意日);“be top dog”(有优势的 

人、团体、国家等);love me,love my dog.(爱屋及乌);lucky dog(幸运儿)。 

大多数德国人很喜欢狗,把狗当作人类的好朋友。德语中有许多表示狗的名称的词语:Schaeferhund牧羊犬, 

Collie苏格兰长毛牧羊犬,Pudel长卷毛狗,Paidnese狮子狗等等。德国人觉得狗忠诚可靠,与人类形影不离。 

维普资讯

64 东华大学学报(社会科学版) 第6卷 

(-t-二)猪 

在人们的心目中,猪长着一副圆乎乎、胖墩墩的憨厚相,吃了就睡,睡了就吃,显得老实本分。猪的懒惰 

在动物中是出了名的,由于猪的上述特点,它往往成为了蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的代名词。在人类的文化生 

活中被使用时,带有深厚的贬义色彩。 

猪又含有轻蔑之意。著名的剧作家夏衍在报告文学作品《包身工》中写到,工头对包身工的称呼一律是 

“猪猡”二字,显示出他们对包身工的歧视和人身侮辱。清末民初,大批中国人被卖到国外做苦力,这些海外 

华工被称为“猪仔”。 

那么,猪的文化象征意义是否全部为贬义,答案当然是否定的。 

在上古的时候,猪的文化意义根本就不含任何贬义,相反,猪是衡量勇敢的尺码。不但“家”这个字的含 

义是在房屋内养猪,就连当时的社会活动,也以与猪有关的事为中心,例如“事”甲骨文像双手举长柄,网捕 

野猪之状。而人的素质,也以猪为坐标来衡定,如“敢”字,有徒手捉猪以示勇敢之意。 

欧洲人也有类似的认识。他们认为野猪虽然没有角,却是兽类中最凶悍的动物。它的獠牙尖锐而强 

硬,可以轻易刺伤敌人;它经常在树干上摩擦肩部,使之成为坚强的盾甲。因此欧洲的许多纹章以猪为图 

案,表示勇猛和万夫莫敌。例如苏格兰亚盖公爵的徽章上,猪头像置于图案上方,显示了猪的尊严。 

据传自从唐代开始,殿试及第的进士们相约,如果他们中间的人在今后任了将相,就要请同科的书法家 

用“朱书”,题名于雁塔。因“猪”与“朱”同音,“蹄”与“题”音谐,所以猪成了青年学子金榜题名的吉祥物。每 

当有人赶考,亲友们都赠送红烧猪蹄,祝赶考人“朱笔题名”。后来,这种习惯逐渐扩大,人们在新年时互赠 

火腿,因为火腿是用猪蹄烤制而成的。民间还认为“肥猪拱门”吉祥,肥猪俨然成为一个传送福气的使者。 

总而言之,在中国文化中,猪一方面代表着愚笨、懒惰、贪吃、肮脏,但另一方面又象征着厚道。 

das Schwein猪,在德语中主要为贬义联想:卑鄙、肮脏、可怜的家伙。比如:Ist irgendwo Schmutz und 

Unordnung,SO sagt mail“Das ist eine Schweinerei.”L2 如果某处脏乱不堪,人们会说像猪的行为。英语中 

的pig也往往与贪婪、肮脏联系起来。 

可见,在不同时期,不同地域,对于猪的联想含义可能相差甚远。因此,我们讲话,写作时遇到不同的文 

化含义时,要格外严谨,要努力认识差异,积极促进不同文化之间的友好交流。 

二、结语 

从以上分析,6UAt-- ̄的文化联想含义,就可以看出不同文化中可能会存在迥异的内涵 。这既是 

促成文化丰富多样的一个重要因素,也是可能造成文化交流“休克”的一个重要原因。随着教学改革的深 

入,教师必须改变传统课堂上用语言表示教学内容的传统角色,转而充当组织者、控制者、协调者和指导者 

等多种角色 引。教与学双方潜心研究,努力区分文化差异,在教与学两个方面都力争对跨文化交流有更深的 

认识,为促进文化交流作出应有的贡献。 

参考文献 

[1]王德春.语言学概论.上海:上海外语教育出版社,2003:122 

[2]赵登荣,聂黎曦,梁敏.德语教程3.北京:北京大学出版社,1995:275,274 

[3]臧克和,王平,刘志基.说文解字.广州:南方日报出版社,2004:351,281 

[4]胡文仲.跨文化交际学选读.湖南:湖南教育出版社,1990:85 

[5]吴友富.外语与文化研究.上海:上海外语教育出版社,2004:906 

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论