2024年6月13日发(作者:茆雪卉)
新编汉英翻译教程答案
【篇一:(新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识】
xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只
我是杜撰不成?”
“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart
from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he
retorted with a grin.
2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣
子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”
“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes a holy terror this
one. what we used to call in nanking a ‘peppercorn’. you just call her
‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)
3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu,
the lady dowager scolded, “fancy changing your clothes before greeting our
visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”
4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”
“youre talking nonsense again,” said his grandmother,
laughing. “how could you possibly have met her?”
5.他是只狡猾的老狐狸。
he is an old fox.
6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的
光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”
their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or
circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their
noses at the younger generation.
7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
that book, whose author doesnt seem to have his own viewpoints, is full of
parrot-learned knowledge.
8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间 at the southwest end of
the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through which people
can walk to and fro.
9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。
of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.
2024年6月13日发(作者:茆雪卉)
新编汉英翻译教程答案
【篇一:(新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识】
xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只
我是杜撰不成?”
“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart
from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he
retorted with a grin.
2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣
子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”
“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes a holy terror this
one. what we used to call in nanking a ‘peppercorn’. you just call her
‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)
3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu,
the lady dowager scolded, “fancy changing your clothes before greeting our
visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”
4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”
“youre talking nonsense again,” said his grandmother,
laughing. “how could you possibly have met her?”
5.他是只狡猾的老狐狸。
he is an old fox.
6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的
光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”
their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or
circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their
noses at the younger generation.
7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
that book, whose author doesnt seem to have his own viewpoints, is full of
parrot-learned knowledge.
8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间 at the southwest end of
the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through which people
can walk to and fro.
9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。
of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.