2024年3月16日发(作者:牵昂)
Book 4
Unit 1
1. We missed the last bus, so there was no choice other than to walk home.
我们错过了 最后一般公交车。所以除了走路回家别无选择。
2. She is afraid to go home; she must have been slapped around by her
husband again.
她不敢回家,肯定有被丈夫打了。
3. He has become very intimate with an American actress since his arrival in
New York.
当翻译时,我们必须遵守一个原则:译文要忠于原文
4. I don’t think this criticism is justified by the facts.
到纽约后,他和一个美国女演员的关系变得非常暧昧。
5. When doing translation, we should follow a principle: the translation must
be true to the original.
我认为事实并没有证明这个批评是正确。
6. After working her way around the world, she ended up teaching English as a
foreign language.
他走遍师姐各地打工卫生,最后当了一名教英语的外语教师。
Unit 2
1. It was a relief to know that he finally finished the book before his death,
which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.
令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看做其写作生涯最好几年的书。
2. Sad to say, we’ve had to postpone going to France because Adam’s got
an interview for a job that week.
真遗憾我们的法国之行不得不延期,因为亚当那周有个求职面试
3. I couldn’t remember a fairy story to tell the children, so I made one up as I
went along.
我记不住要给讲给孩子们听的童话故事,所以我边讲边编。
4. The interview was really stressful. They were trying to trip me up all the way
through.
面试真的十分紧张,他们一直试图让我出错。
2024年3月16日发(作者:牵昂)
Book 4
Unit 1
1. We missed the last bus, so there was no choice other than to walk home.
我们错过了 最后一般公交车。所以除了走路回家别无选择。
2. She is afraid to go home; she must have been slapped around by her
husband again.
她不敢回家,肯定有被丈夫打了。
3. He has become very intimate with an American actress since his arrival in
New York.
当翻译时,我们必须遵守一个原则:译文要忠于原文
4. I don’t think this criticism is justified by the facts.
到纽约后,他和一个美国女演员的关系变得非常暧昧。
5. When doing translation, we should follow a principle: the translation must
be true to the original.
我认为事实并没有证明这个批评是正确。
6. After working her way around the world, she ended up teaching English as a
foreign language.
他走遍师姐各地打工卫生,最后当了一名教英语的外语教师。
Unit 2
1. It was a relief to know that he finally finished the book before his death,
which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.
令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看做其写作生涯最好几年的书。
2. Sad to say, we’ve had to postpone going to France because Adam’s got
an interview for a job that week.
真遗憾我们的法国之行不得不延期,因为亚当那周有个求职面试
3. I couldn’t remember a fairy story to tell the children, so I made one up as I
went along.
我记不住要给讲给孩子们听的童话故事,所以我边讲边编。
4. The interview was really stressful. They were trying to trip me up all the way
through.
面试真的十分紧张,他们一直试图让我出错。