2024年5月5日发(作者:海娴)
英文商标翻译的策略
(一).音译
在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指
在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找
到与之语音相近的汉语字词进行翻译。” “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产
品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
1. 纯音译
纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有
名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉
语表达而不得不采用的翻译方法。
1.1人名商标
有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry
Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人-Brook的
姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司
创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制
造者Pierre Cardin 的姓名而定。有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕
加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,
取自古希腊运动健将Milo的名字。还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆
品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是
1 / 9
Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办
的公司。
1.2地名商标
Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia
(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.谐音译
这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标
读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian
Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改
用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda源于古代波
斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但
作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便
会自动到达。
3.省音译
“省音译是根据 中国 人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”
有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译
来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为
“劳斯莱斯”就好记多了。McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也
是用了省音译。
2 / 9
2024年5月5日发(作者:海娴)
英文商标翻译的策略
(一).音译
在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指
在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找
到与之语音相近的汉语字词进行翻译。” “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产
品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
1. 纯音译
纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有
名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉
语表达而不得不采用的翻译方法。
1.1人名商标
有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry
Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人-Brook的
姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司
创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制
造者Pierre Cardin 的姓名而定。有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕
加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,
取自古希腊运动健将Milo的名字。还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆
品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是
1 / 9
Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办
的公司。
1.2地名商标
Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia
(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.谐音译
这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标
读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian
Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改
用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda源于古代波
斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但
作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便
会自动到达。
3.省音译
“省音译是根据 中国 人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”
有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译
来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为
“劳斯莱斯”就好记多了。McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也
是用了省音译。
2 / 9