2024年5月22日发(作者:封清舒)
-Andy: I'll ask the warden for funds.
warden: 典狱长 fund: 资助
我会向典狱长要钱。
-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure,
tenure: 占有期
噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,
and I' one immutable, universal truth:
immutable: 不变的
懂得了一条,一个事实,宇宙真理:
Not one born wouldn't pucker up tighter than a snare
drum when you ask for funds.
asshole:傻瓜 pucker up: 缩拢 tight: 紧的,牢固的 snare: 陷阱
那个人还没有生出来,你向他们提出定遭拒绝的。
-Norton: The budget's stretched thin as it is.
stretch: 过度利用 budget: 预算
预算不够用。
-Andy: I see. Maybe I could write the state senate and request funds from
them.
senate: 议院
我知道。或许我写信向参议员提出。
-Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for
prisons:
taxpayer: 纳税人
只有三种情况能动纳税人的钱:
More walls, more bars, more guards.
多建围墙、多建牢房和增加监狱。
-Andy: I'd like to try, with permission. A letter a week.
若你批准,我想尝试一下,每周一封信。
They can't ignore me forever.
ignore: 忽视
他们不能永不理会。
-Norton: Sure can. But you write your letters if it makes you happy.
当然能够。如果你写着高兴那就写吧。
I'll even mail them for you. How's that?
我来替你寄出,怎样?
-Red: “So Andy started writing a letter just like he said. And like
”
“就这样,Andy开始每周写一封信,就像他说得那样。但如Norton所说”
“... Andy got no answers. The following April, he did tax returns for half
the guards at Shaw shank.”
“一直都无回覆。过了四月,Andy已帮半数狱警们报税。”
“Year after that, he did including the warden's. “
“后来,全都找他帮忙了,连典狱长纳税务都由他处理。”
“Year after that, they rescheduled the ”
reschedule: 重新排定...日程 intramural: 单位内部的
“后来,他们安排,”
“... to coincide with tax season. The guards on the opposing teams all
remembered to bring their W-2s.”
coincide: 符合 opposing tea : 比赛双方
“球队在税季中比赛。所有的球队都带着报税表。”
-Andy: issued you a gun, but you paid for it.
Issue: 配给
所以Moresby监狱……配给你一支枪,但要你自己付钱。
-Man: Right. The holster too.
holster:手枪皮套
对,连手枪皮套也是。
-Andy: That's tax-deductible. You can write that off.
tax-deductible: 可免税的
那可以减免税款,你可把它记下来。
-Red: Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.
cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的
是的!Andy就像一个正常的会计师。
In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.
staff: 同事
事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手。
-Andy: Could you hand me a stack of 1040s?
a stack of: 一摞
你可以取1040号表格来吗?
-Red: “Got me out of the wood shop a month out of the year, and that
was fine by me. “
“每年有一个月离开监狱去木工场做工,”
“And still, he kept sending those letters.”
“同时,安迪仍旧不断的写信。”
-Man: It's Brooks.
Brooks出事了!
-Red: Watch the door. Please, Brooks. Calm the fuck down.
看着门,冷静点,Brooks。千万别冲动,放下来!
-Brooks: Stay back, goddamn it! What's going on?
放下来,该死!发生什么事?
-Man: One second he's fine, then out come the knives.
他突然掏出刀来。
-Red: We can talk about this, right?
有事慢慢商量好吗?
-Brooks: There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.
没商量余地的,我要割断他的喉咙。
-Red: What's he done to you?
他有什么对不起你?
-Brooks: It's what they done! I got no choice.
去问狱警吧!我别无选择。
-Andy: You won't hurt Heywood. We all know that.
我们都知道,你不会伤害Heywood的对吗,Heywood?
-Heywood: yes.
是的。
-Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. Right, guys?
他是你的朋友,Brooks是讲道理的,对吗?
So put the knife down. Look at me. Put the knife down.
那么把刀放下,看着我。把刀放下。
Look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He's bleeding.
neck: 脖子
看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。
-Brooks: It's the they'd let me stay.
这是唯一,使我留在这里的办法。
-Andy: This is crazy. You don't want to do this. Put it, put it down.
你疯了,你不会这样做的。放下,放下刀。
Take it easy. You'll be all right.
放松。一切都会好的。
-Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat!
throat: 喉咙
他?那么我呢?这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙!
-Red: You've had worse from shaving. What did you do to set him off?
shave: 刮胡子
你就连刮胡子也比这刮得厉害。究竟怎么会这样?
-Heywood: Nothing. I come in here to say farewell. Ain't you heard?
farewell: 再会 ain't: =is not
没什么,我只是进来和他道别。难到你没听说?
His parole's come through.
parole:假释出狱
他获得假释。
-Andy: I just don't understand what happened in there.
我就是不明白,发生什么了。
-Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.
rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 厕所
老家伙疯了。
-Red: That's enough out of you.
够了。
-Man: Heard He had You shitting your pants.
我听说你吓得尿流。
-Heywood: fuck you.
去你妈的。
-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.
ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的
不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。
-Heywood: Institutionalized, my ass.
my ass: 去你的
体制化?什么东西?
-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he
knows.
他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。
In here, he's an an educated man. Outside, he's
nothing.
在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。
Just a used-up con with arthritis in both hands.
used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎
只是一个假释出来的囚犯,
Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to
say?
申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗?
-Man: I do believe you're talking out of your ass.
我相信你说是屁话。
-Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny.
怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。
First you hate them.
开始,你恨它们,
Then you get used to them. Enough you get so you depend
on them.
接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们,
That's "institutionalized."
那就是被体制化了。
-Man: I could never Get Like that.
我永远也不会那样。
-Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks.
因为你没Brooks那样长时间在此。
-Red: Goddamn right. They send you here hat's exactly what
they take. Goddamn: 非常
太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的,
Part that counts, anyway.
无论怎样已经部分达到了。
-Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free.
You're free.
我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。
-Police: Good luck, Brooksie.
Brooksie,祝你好运。
-Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside.
fella: 伙伴,伙计
大家好:外面的改变令我难以想象。
-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?
老头,找死啊?
-Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid…
automobile: 汽车
“我童年时只见过一次汽车,
but now they're everywhere. “
但现在到处都是,
“The world went and got itself in a big damn hurry.”
hurry:匆忙
世界在一片巨大的忙碌之中。“
“The parole board got me into this halfway house
parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家
“假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做“酿酒人”
and bagging groceries at the Food-Way.”
bag: 把...装进袋子 groceries: 食品
和一份工作,在一家杂货店里包装食物,”
called "The
Brewer"......
“It's hard work and I try to but my hands hurt most of the
time.”
“虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。”
-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near
came out.
记得用两层袋,上次几乎穿底了。
-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?
听到那女士说的吗?
-Brooks: “Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me
very much.”
是的,先生。我想那店主不太喜欢我,
“Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.”
有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,
“I Jake might just show up and say hello.”
我一直希望Jake会飞来和我打招呼,
“But he never does. I hope, wherever he is, “
但它从未来过,我希望,不管在哪,
“he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at
night.”
它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,
“I have bad dreams like I'm falling.”
经常作噩梦,身体像一直往下掉。
“I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I
am. “
醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。
“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me
home.”
rob: 抢劫
也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。
“I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.”
bonus: 额外给予的东西
我可以打死那个店主,当作额外补助。
“I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it
here.”
nonsense: 无意义的事
但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方,
“I'm tired of being afraid all the time.”
它令我感到害怕,
“I' not to stay. I doubt they'll kick up not for an old
crook like me.”
doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍
我决定……离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。
“I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.”
我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,
“Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.”
“跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。”
“No hard feelings. Brooks.”
“不再有痛苦的感觉了,Brooks。”
-Red: He should have died in here.
他应该死在这儿。
-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you
that.
mess: 乱七八糟
你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,
What's all this?
这些都是什么?
You tell me. They're addressed to you.
你告诉我,全都寄给你的。
-Police: Take it.
拿着。
-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to
inquiry: 问题
亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,
the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is
$ 200.
allocate: 分配 enclosed: 被附上的
州政府拨给……你的图书馆计划经费,这是200元。
In addition, the library district has generously responded with a donation
of used books and sundries.
in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答
复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂物
而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,
We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的
这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,
Please stop sending us letters.
send: 寄
恳请阁下勿再来信。
-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.
典狱长回来前要清理好。
-Andy: Yes, sir.
知道。
-Police officer A: Good for you, Andy.
Andy,真不错。
-Andy: Wow! It only took six years.
哦!只用了六年时间,
From now on, I'll write two letters a week instead of one.
from now on: 从现在起 instead: 代替
由现在起,我每星期写两封信。
-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he
said.
believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西
你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。
I've got to pinch a loaf. When I come back, this is all gone, all right?
pinch a loaf: 【上大号】[take a dump--from Urban Dictionary]
我去厕所,回来时,不想见到这些书。
Andy, do you hear that? Dufresne! Andy, let me out! Andy.
Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。
-Red: “I have no idea to this day what those two Italian ladies were
singing about.”
have no idea: 不明白
“我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。”
“Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.”
truth: 事实 unsaid: 未说出口的
“事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。”
“I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in
words…
express: 表达
“我想那是,如此的美,无法用语言来形容,
... and makes your heart ache because of it.”
ache: 痛
美得让你心痛。”
“I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a
gray place dares to dream.”
soar: 往上飞舞
“我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。”
“It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those
walls dissolve away.”
flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失
“像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。”
“And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.”
brief: 简短的 every last man: 每个人
“在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。”
“It pissed the warden off something awful.”
pissed off: 愤怒 awful: 可怕的
“但那令典狱长极度愤怒。”
-Warden: Open the door. Open it up! Dufresne, open this door! Turn that
off!
turn off: 关掉
开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉!
I am warning you. that off!
warn: 警告
我警告你,Dufresne!把它关掉。
-Hadley: Dufresne, You're mine now.
Dufresne,你落到我手里了。
-Red: Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
hole:(独间)牢房 stunt: 花招
Andy被关禁闭两周。
-Hadley: On your feet.
站起来。
-All: Hey, look who's here.
看看谁回来了。
Maestro!
maestro: 艺术大师
大艺术家!
-Heywood: You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?
Hank Williams: 【美国20世纪著名歌手,是乡村摇滚的标志性人物,被认为
是20世纪最有影响力的音乐人之一】「Hank Williams, was an American singer
and songwriter and musician who has become an icon of country music and
one of the most influential songwriters of the 20th century.—from
Wikipedia」
你就不能放些好听的吗,嗯?比如Hank Williams!
-Andy: They broke the door down before I could take requests.
break down: 打破 request: 请求
还没来得及接受点播,他们就破门进来了。
-Heywood: Was it worth two Weeks?
被关了两周,值得吗?
-Andy: Easiest Time I ever did.
那是我最好的时光。
-Skeets: No such thing as easy time in the hole.
没有比被关小号容易过的事。
-Snooze: A week in the hole is like a year. Damn straight.
那个地方一个星期就像一年。
-Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.
company: 陪伴
对,我有莫扎特先生陪我。
So they let you tote that record player down there, huh?
tote: 携带 record player: 电唱机
他们让你带留声机到那儿?
-Andy: It was in here. In here.
它就在这儿,在这儿。
That's the beauty of music. They can't get that from you.
这就是音乐的魅力,他们不能把它从你这儿夺走。
Haven't you ever felt that way about music?
你们从没此感觉吗?
-Red: Well, I played a mean harmonica as a younger man. Lost interest in it,
though.
harmonica: 口琴
我年轻时曾学过吹口琴,可是,现在已经失去兴趣了。
Didn't make much sense in here.
make sense: 有意义
因为在这里没有任何意义。
-Andy: Here's where it makes the most sense. You need it so you don't
forget.
这里才是它最有意义的地方,你需要它就不会忘记它。
-Red: Forget?
忘记?
-Andy: Forget that there are places, in the world that aren't made out of
stone.
忘记有一些地方,在这个世界上,不是用石头围成。
There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's
yours.
touch: 触及
有些东西,在内心,不能到达,不能触摸,属于你。
-Red: What are you talking about?
你在说什么?
-Andy: Hope.
希望。
-Red: Hope. Let me tell you something, my friend.
希望,我告诉你,我的朋友。
Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
dangerous: 危险的 drive: 迫使 insane: 疯狂的
希望是很危险的东西,希望会让人疯狂。
It's got no use on the inside. You'd better get used to that idea.
get used to: 弄惯(习惯于)
它在这儿没用,你最好习惯这想法。
-Andy: Like Brooks did?
就像Brooks?
-Police officer B: Sit down.
坐下。
Says here that you've served 30 years of a life sentence. You feel you've
been rehabilitated?
serve: 服务 life sentence: 无期徒刑之判决 rehabilitate: 改造(罪犯等)
你因终身监禁在此三十年,觉得自己被改造了吗?
-Red: Oh, yes, sir. Without a doubt. I can honestly say I'm a changed man.
honestly: 诚实地 changed: 改变
是的,先生,毫无疑问。老实说我己改过。
No danger to society here. God's honest truth. Absolutely rehabilitated.
honest: 诚实的 truth: 事实 absolutely: 绝对地
我已不会危害社会,上帝可以作证,真的改变了。
( Rejected.)
“不合格”
-Red: Thirty years. Jesus, when you say it
Jesus: 天哪
三十年,当你这样说时……
-Andy: You wonder where it went. I wonder where 10 years went.
wonder: 想知道
想过是怎样过的吗?我在想十年是怎样过去的。
Here. A little parole rejection present. Go ahead and open it. Went
through one of your competitors.
go ahead: 着手 go through: 成交 competitor: 竞争者
这儿,这是庆祝你假释被拒绝的礼物,打来看看吧,跟你的竞争对手买的。
I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.
mind: 介意 surprise: 惊喜
别介意,我想让它给你一个惊喜。
-Red: It's very pretty. Andy. Thank you.
它真漂亮,谢谢你。
-Andy: You going to play it?
你会用它来吹奏吗?
-Red: No. Not right now. Roll in!
不,不会是现在,关上!
-Red: A new girl for your 10 year anniversary.
anniversary: 周年纪念(日)
这个新女孩给你纪念十周年,Andy。
-Police officer C: Lights out!
熄灯。
-Red: “Andy was as good as his word. He wrote two letters a week instead
of one.”
as good as: 和…几乎一样(差不多)
“Andy说到做到,他每周写两封信。”
“In 1959, the state senate finally clued in to the fact they couldn't buy
him off with just a $ 200 check.”
state senate: 州议员 clue in: 向某人提供情况 buy off: 收买 finally: 最
后,最终
“1959年,州议员最后终于面对现实,那200元的支票起不了作用。”
“Appropriations Committee voted an annual payment of $500 just to shut
him up.”
Appropriations Committee: 拨款委员会 payment: 付款,支付 shut up: 住口
“最后通过每年拨款500元来让他闭嘴。”
“And you'd be amazed how far Andy could stretch it.”
amazed: 吃惊的 stretch: 延伸
“随后Andy所说的令你感到更意外。”
“He made deals with book clubs, charity groups.”
make deal with: 与…达成交易 club: 俱乐部 charity group: 慈善团体
“他跟读书会和慈善机构谈。”
“He bought remaindered books by the pound.”
remaindered: 剩余的
“他用剩下来的钱来买书。”
-Heywood: Treasure Island. Robert Louis.
Treasure Island: 【著名的文学作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品】「an
adventure novel by Robert Louis Stevenson, narrating a tale of "pirates and
buried gold".—from Wikipedia」
《金银岛》,Robert Louis。
-Andy: Stevenson. Fiction, adventure. What's next?
fiction:科幻小说 adventure: 冒险
Stevenson。科幻类,冒险类。下一本是什么?
-Red: I got here Auto Repair and Soap Carving.
auto: 汽车 repair: 修理 soap: 肥皂 carving: 雕刻术
是汽车修理和肥皂雕刻技术。
-Andy: Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.
skill: 技巧,技能
技术与爱好,教育性那一栏。
-Heywood: Count of Monte Crisco.
Count of Monte Cristo: 【《基督山伯爵》(又称《基督山恩仇记》)是法国作家
大仲马的杰出作品。Crisco 应为Cristo此处为Heywood误读】「an adventure
novel by Alexandre Dumas, It is often considered to be Dumas' most popular
work—from Wikipedia」
《基督山伯爵》
-Red: That's "Cristo," you dumb shit.
那书不值一看
-Heywood: By Alexander, Dum-ass. Dumb ass.
作者是Alexander,什么……马,“草泥马”。
-Andy: Dumb ass? Dumas. I Know what that's about? You'd like it. It's
about a prison break.
“草泥马”?是大仲马。知道那是什么故事吗?讲越狱的,你喜欢看的。
-Red: “We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we? “
file: 归档
“那我觉得应该发到“教育类”,对吧?”
“The rest of us did our best to pitch in when and where we could.”
pitch in: 做出贡献
“我们其余的随时尽可能帮忙。”
“By the year Kennedy ”
“到了Kennedy遇刺那一年。”
“Andy had transformed a storage room smelling of turpentine into the
best prison library in New England
transform into: 转变成 storage room: 储藏室 turpentine: 松节油
“Andy把一个充满松脂味的储藏间,变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆,
complete with a fine selection of ”
complete with: 具有 selection: 精选品
那里有最好的Hank Williams唱片集。”
“That was also when Warden Norton instituted his famous "Inside Out"
program.”
institute: 制定 program: 计划
“那也是Norton典狱长发展大计的一年,推广他著名的“内在改造”计划。”
“You may remember reading about it. It made the papers and got his
picture in Look magazine.”
“你可能从报纸上读到过,所有的媒体都刊出他的照片。”
-Warden: it’s no free ride, but rather a genuine progressive advance, in
corrections and rehabilitation.
free ride: 自由通过 genuine: 真正的 progressive: 进步的 advance:进
步 correction: 改正的地方 rehabilitation: 改造(罪犯)等
这不是放任的方式,而是一种真正的进步,让犯人恢复道德。
Our inmates properly supervised will be put to work outside these walls,
inmate: 同室者 properly: 适当地 supervise: 监督
收容人被适当的监督,使他们能在外面工作,
performing all manner of public service.
perform: 做 public service: 公共服务
为大众服务。
These men can learn the value of an honest day's labor and provide a
service to
value: 价值 labor: 劳动 provide: 提供 community: 社会
他们会懂得劳动的价值,为社会服务的诚实劳动。
and at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer.
bare: 极少的 minimum: 最低限度的 taxpayer: 纳税人
在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱。
Of course he didn't tell the press that "bare minimum of expense" is a fairly
loose term.
of course: 当然 press: 新闻界 fairly: 相当地 loose: 不精确的 term: 术语
当然,Norton没有跟报界说,“最低耗支”其实是相当不确切的说法。
There are 100 different ways to skim off the top. Men, materials, you
name it. And oh, my Lord, how the money rolled in!
skim off: 瞒报 materials: 原料 name it: 讲出来 roll in: 滚滚而来
有很多办法能瞒天过海的,人力,物力,你说多少就多少。上帝,钱是这样滚入!
-Contractor: At this rate, you'll put me out of business. With this pool of
slave labor, you can underbid any contractor in town.
at this rate: 照这样下去(在这种情况下) put out of business: 迫使停业(导
致生意失败) underbid: 出较低的价钱 contractor: 承包商
继续这样,我不用干了。有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价。
-Warden: We're providing a valuable community service.
valuable: 有价值的 community service: 社区服务
我们提供有用的社区劳务。
-Contractor: That's fine for the papers, but I've got a family to feed.
对报界来说很动听,但我要养家活口的。
We go back a long way.
我们走得太远。
I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact.
highway: 公路 contract: 合约 go under: 破产
我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了。
You have some of this fine pie, my missus made for you. You think about
that.
missus: (已婚的)…夫人
尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧,好好考虑一下。
-Warden: I wouldn't worry too much about this contract. I already got my
boys committed elsewhere.
committed: 调拨
如果我是你对此合同并不担心,我已把人手派至别处。
You be sure and thank Maisie for this fine pie.
Maisie: 梅齐(Margaret 的昵称)
谢谢你太太的糕饼。
-Red: And behind every shady deal, behind every dollar earned, there
was Andy, keeping the books.
shady deal:见不得人的勾当 shady: 不光彩的 keep the books: 记账
每笔暗盘交易下,赚来的每一分钱,都是由Andy来作记录的。
-Andy: Two deposits. Maine National and New England First. Night drops
as always, sir.
deposit: 存款 as always: 一如既往
两笔存款,文尼国际和新格兰,一天又过去了。
-Warden: Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of
whatnot.
stuff: 东西 laundry: 洗衣店 suit: 套装 whatnot: 放古董的架子
把我的东西拿到洗衣房,两套衣服要干洗的,还有架上的袋子。
If they over-starch my shirts again, they'll hear from me. How do I look?
starch: 给…上浆
如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。我看上去怎么样?
-Andy: Very Nice.
很不错。
-Warden: Big charity to-do up Portland way. Governor will be there.
charity: 慈善机关 to-do: 要做的事 governor: 管理者
这是盛大的慈善晚会,州长也会出席。
You want the rest of this? Woman can't bake worth shit.
bake: 烤
你要剩下的这些吗?烤的太难吃。
-Andy: Thank you, sir.
谢谢,长官。
-Red: He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.
我听说这样的派,他收了不少。
-Andy: He's got scams you haven't even dreamed of. Kickbacks on his
kickbacks.
scam: 诡计 kickback: 回扣
他有你想象不到的手段,回扣、酬金。
A river of dirty money running through here.
黑钱像河一样流过这里。
-Red: Sooner or later, he'll have to explain where it came from.
sooner or later: 迟早 explain: 解释
但他迟早得解释钱是从何而来的。
-Andy: That's where I come in. I channel it. Filter it. Funnel it.
channel: 引导 filter: 过滤 funnel: 注入
这就是我牵涉其中的原因,我安排了一切来过滤。
Stocks, securities, tax-free municipals.
stocks: 股票 securities: 有价证券 tax-free: 免税的 municipals: 市政债券
股票、债券、市政免税。
I send it out into the real world, and when it
我把钱送到外面,等它们回来的时候……
-Red: Clean as a virgin's honey pot, huh?
virgin: 处女 honey: 心爱的
纯洁得就像个处女?
- Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.
retire: 退休 millionaire: 百万富翁
像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。
-Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.
wind up: 使卷入
如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。
-Andy: I thought you had more faith in me than that.
faith: 信任
看来你对我没有信心。
-Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail.
leave a trail: 留下痕迹
我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。
Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It'll lead to somebody.
curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局
只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。
-Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.
certainly: 当然
是的,但不会是我,也不会是典狱长。
-Red: All right, who?
那会是谁?
-Andy: Randall Stevens.
Randall Stevens。
-Red: Who?
谁?
-Andy: The "silent" silent partner. He's the guilty one, the man with the
bank accounts.
silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户
从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。
It's where the filtering process starts. They trace anything, it'll just lead to
him.
filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致
他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。
-Red: But who is he?
他是什么人?
-Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.
phantom: 幽灵 apparition: 幽灵
他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。
I conjured him out of thin air. He doesn't exist, except on paper.
conjure: 变戏法
我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。
-Red: You can't just make a person up.
make up: 虚构
你不能只这么捏造一个人。
-Andy: Sure you can, if you know how the system works. It's amazing
what you can accomplish by mail.
system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政
当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。
Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.
certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障
Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。
-Red: You're shitting me.
你在说笑。
-Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my
imagination.
trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象
他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。
-Red: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit, you are
Rembrandt.
damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)
喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。
-Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as
an arrow.
straight: 正直的 arrow: 箭
有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。
I had to come to prison to be a crook.
crook: 骗子
变成骗子就不得不到监狱里来。
-Red: Ever bother you?
bother: 使担心
你担心过吗?
-Andy: I don't run the scams. I just process the profits .A fine line, maybe.
scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润
我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。
But I also built that library and used it to help guys get their high school
diploma.
guy: 家伙 diploma: 文凭
不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。
Why do you think he lets me do all that?
你可知他会何会让我做所有这些?
-Red: Keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.
laundry: 洗衣 instead of: 而不是… sheets: 被单
让你开心,好帮他“清洗”,洗的是钱而非床单。
-Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.
tradeoff: 交易
让我工作轻松,那是交易。
-Red: “Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two-year stretch
for B and E.”
for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释]
“Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监
禁。”
“That's breaking and entering to you.”
“那是对私人的非法入侵。”
“Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.”
sneak: 偷偷摸摸
“警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。”
“Young punk. Mr. Rock 'n' Roll cocky as hell.”
punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地
“年轻的朋克, “摇滚”先生,过于自大。”
-Tommy: Come on, old boys. Moving like molasses! Making me look bad.
molasses: 糖浆
快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。
-Red: We liked him immediately.
immediately: 立即
我们马上就喜欢上他了。
-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this.
我从后门出来,像这样捧着电视机。
A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands
in the air.
freeze: 站住不动
一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!
I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You
hear what I said, boy? I say, " Yes, sir. I did.
我站在那里,捧着电视机,他又说:“你听到我说的吗?”,我说,“是的,先
生。”
But if I drop this, you get me on destruction of property too."
destruction: 毁坏 property: 财产
但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。
-Heywood: You done some stretch in Cashman, right?
stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是
Tommy之前服刑的一个监狱】
你曾在卡士文服刑,是吗?
-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend
furloughs. Work programs. Not like here.
furlough: 休假 program: 拟…计划
是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。
Sounds like you done time all over in New England.
看来你在新英格兰都呆在车里。
-Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been
there.
我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。
-Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're
not a very good thief. You should try something else.
profession: 职业
也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。
-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in
for?
是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?
-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you
know that?
fuck: 欺骗 innocent: 无辜的
我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?
-Red: “As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby
girl.”
turn out:: 证明是
“后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。”
“Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not
knowing her daddy.”
“也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。”
“Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.”
whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部
“不管为什么,总之,他竟努力起来了。”
-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency.
equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】
我想考取高校文凭。
Hear you helped a couple of fellas with that.
fella: 〈俚语〉小伙子
听说你已经帮了很多人了。
-Andy: I don't waste time with losers, Tommy.
loser: 失败者
我不会在失败者身上浪费时间的。
-Tommy: I ain't no goddamn loser.
ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的
我再也不是失败者了。
-Andy: You mean that?
mean: 想要
你当真?
-Tommy: Yeah.
是。
-Andy: You really mean that?
你真的是认真的?
-Tommy: Yes, sir, I do.
是的,先生,绝对是真的。
-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred
percent, nothing half-assed.
all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的
好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。
-Tommy: Thing is, I don't read so good.
问题是……我识字不多。
-Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that.
好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。
-Red: “So Andy took Tommy under his wing.”
“就这样,Andy开始给Tommy上课。”
“Started walking him through his ABC's.”
ABC: 基本要素
“从最基础的字母开始教。”
“Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he
had.”
“Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。”
“Before long, Andy started him on his course requirements. He really
liked the kid.”
before long: 不久 requirement: 要求,需要
“没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。”
“Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.“
thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量
“帮一个孩子上进让他很快乐。”
“But that wasn't the only reason. Prison time is slow time.”
“但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。”
“So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.”
stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票
“要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。”
“Others build matchstick houses. Andy built a library.”
matchstick: 火柴
“有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。”
“Now he needed a new project. Tommy was it.”
project: 计划
“现在他需要新的计划,那就是Tommy。”
“It was the same reason he spent years shaping and polishing those
rocks.”
shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光
“那和他多年来雕磨石头的原因一样。”
“The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a
man will do most anything to keep his mind occupied.”
fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据
“也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。”
“By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his
exams, it was lovely Raquel.”
“在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。”
-Andy: Time. Well?
时间到,好了吗?
-Tommy: Well, it's for shit. I wasted a whole year of my time with this
bullshit.
bullshit: 〈俚语〉废话
真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。
-Andy: It's probably not that bad.
也许没有你想的那么糟
-Tommy: I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese.
比我想像中的还要糟,就像在考中文
-Andy: Let's see how the score comes out.
score: 得分
看看你得了多少分?
-Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out.
goddamn: 该死的
我来告诉你吧。
Two points, right there! There's your goddamn score!
两分,那就是你该死的考试。
Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25. Fuck this place! Fuck it!
什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的!
-Tommy: I feel bad. I let him down.
let down: 使…失望
我感觉很差,我令他失望了。
-Red: That's crap, kid. He's proud of you. We're old friends,
不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。
I know him as good as anybody.
as good as: 和…几乎一样(差不多)
我很清楚他的性格。
-Tommy: Smart fellow, ain't he?
聪明的伙伴,不是吗?
-Red: Smart as they come. He was a banker on the outside.
就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家
-Tommy: What's he in here for anyway?
anyway: 不管怎样
他为什么被抓进来?
-Red: Murder.
murder: 谋杀
谋杀。
-Tommy: The hell, you say.
你说什么?
-Red: You wouldn't think it to look at the guy.
人不可以貌相。
Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.
golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀
在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。
-Red: What?
怎么了?
-Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two-to-three
stretch, I stole a car.
大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。
It was a dumb-fuck thing to do. About six months left to go, I get a new
cellmate in. Elmo Blatch.
dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房
这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。
Big, twitchy fucker. I Kind of roomie you pray you don't get. You know what
I'm saying?
twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray:
祈祷
一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗?
Six-to-twelve, armed burglary. Said he pulled hundreds of jobs.
armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗)
刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。
Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped
three feet.
high-strung: 容易兴奋的 fart: 屁
难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。
Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up. Places
he'd been in, jobs he'd pulled, women
整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人……
Even people he killed. People who "gave him shit." That's how he put it.
和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。
So one night, like a joke, I say to him, "Elmo, who did you kill?” So he says:
有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说……
-Elmo: I got me this job one time, busing tables at a
busing tables: 收拾餐桌
有次我在乡村俱乐部打工,
...so I could case all these big rich pricks that come in.
case: 〈俚语〉(尤指偷盗前)探查 pricks:〈俚语〉蠢货
看到来的人都非富则贵。
So I pick out this guy, go in one night, and do his place. He wakes up, and
gives me shit. So I killed him.
pick out: 挑出
所以我选了一个家伙,有天晚上到他家里去,抢劫东西。他醒过来,令我很不爽,
所以我杀了他。
Him and this tasty bitch he was with. And that's the best part. She's
fucking this prick,
tasty:(尤指女性)十分性感的 bitch: 贱女人 fuck: 性交
他和他的情妇,那是最精彩的部分。她在和这个职业高尔夫球手做爱,
...this golf pro, but she's married to some other guy. Some hotshot banker.
And he's the one they pinned it on.
hotshot:〈俚语〉大亨 pin on: 把责任推到某人身上
但她是个有夫之妇,她丈夫是个银行家,而他竟成了替罪羊。
-Wander: I have to say that's the most amazing story I ever heard. What
amazes me most is you'd be taken in by it.
amazing: 令人惊奇的 take in: 欺骗
这是我听过的最震惊的故事,更让我吃惊的是,你竟然相信了它。
-Andy: Sir?
先生?
-Warden: It's obvious this fellow Williams is impressed with you.
obvious: 明显的 fellow: 朋友 impress: 影响 be impressed with: 为…所感
动
很明显Williams很喜欢你。
He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.
tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来
他知道你的事后想让你振作起来。
He's young, not terribly bright.
terribly: 非常地 bright: 聪明的
他还年轻,不怎么明事理。
It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.
surprising: 令人惊讶的 state: 情形
他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。
-Andy: Sir, he's telling the truth.
狱长,他讲的是事实。
-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.
就说这个,如果有Blatch这个人的话。
You think he'd just fall to his knees and cry, “Yes, I did it. I confess. By the
way, add a life term to my sentence."
fall to one’s knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下
你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁
吧。”
-Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.
testimony: 证言 trial: 【法律】审讯
但是Tommy的证供能让我的案子重审。
-Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be
released by now.
assume: 假定 release: 释放
前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。
-Andy: They'd have his last known address.
他们应该有他的住址的。
It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?
obtuse: 愚钝的
这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?
-Warden: What? What did you call me?
什么?你说什么?
-Andy: Obtuse. Is it deliberate?
deliberate: 故意的
愚蠢,这是故意说的?
-Warden: You're forgetting yourself.
你忘记你自己的身份了。
-Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with
his name on them.
timecards: 工作时间记录卡
俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。
-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't
make it mine. This meeting is over.
indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事
你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。
-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as
indictable as you for laundering that money.
mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的
如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。
-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in
this office, not anywhere. Get in here, now!
son of a bitch:〈俚语〉王八蛋
永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。
进来!
-Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.
at ease: 舒适 that's all: 没别的
我只是想让你放心,没别的意思。
-Warden: Solitary. A month.
solitary: 单独监禁
禁闭室,一个月。
-Police officer: yes, sir.
是,长官。
-Andy: What's wrong with you?
你怎么了?
-Warden: Get him out of here.
把他带出去。
-Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!
这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?
-Warden: Get him out!
带他出去!带他出去!
-Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.
hole: (独间)牢房
关禁闭一个月,这是我听到过的最严厉的惩罚。
-Tommy: It's all my fault.
这都是我的错。
-Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.
bullshit: 废话 trigger: (枪的)扳机 convict: 宣告…有罪
废话,事情不是由你而起的,或让他入罪。
-Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?
innocent: 清白的
你是说Andy是清白的?我是说,真真正正的无辜的?
-Red: It looks that way.
看起来是。
-Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?
天啊,他到这里有多久了?
-Red: 1947. What is that? Nineteen years.
1947,那是多少,19年。
-Post officer: Williams, Thomas.
Williams Thomas。
-Tommy: Yeah, over Here.
是,在这。
-Red: What you got? Board of Education.
Board of Education: 地方教育委员会,学校董事会
这是什么?校董会来的信。
-Tommy: That son of a bitch mailed it.
son of a bitch: 王八蛋 mail: 邮寄
他竟把它寄出去了。
-Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?
butt: 屁股
你会打开它吗?还是打自己的屁股?
-Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that,
you shithead.
shithead: 白痴
打自己的屁股听起来好一点。把它还给我,你他妈的。
-Floyd, come on.
别这样。
-Tommy: Will you throw that away, please?
throw away: 扔掉
请你扔掉它,好吗?
-Red: Well, shit.
他妈的。
-police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.
那孩子通过了,平均C+,我想你会喜欢的。
-Police officer E: Warden wants to talk.
典狱长要见你。
-Tommy: Out here?
就在这里?
-Police officer E: That's what the man said.
他是这么说的。
-Tommy: Warden?
典狱长?
-Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between
us..
conversation: 谈话 between us: 你我之间的秘密
Tommy,我要你保证这次谈话只有我们两个知道。
I feel awkward enough as it is. We got a situation here.
awkward: 别扭的 situation: 局面
我感到很艰难,这事的情形很特别。
I think you can appreciate that.
appreciate: 体会
我想你可以体会到。
-Tommy: Yes, sir. I sure can.
是的,我肯定。
-Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind
out.
come along: 到来 knock out: 摧毁 wind: 呼吸
告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力。
It's got me up nights. That's the truth.
truth: 事实,真话
让我半夜惊醒,真的。
The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is.
应该怎么做,有时很难让人明白。
Do you understand? I need your help, son.
你明白了吗?我需要你的帮助,孩子。
If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt.
move on: 继续前进 shred: 一点儿 doubt: 疑惑
如果我要继续追查下去,就不能有丝毫的疑点。
I have to know, if what you told Dufresne was the truth.
我必须知道,你跟Dufresne说的是事实吗?
-Tommy: Yes, sir. Absolutely.
absolutely: 绝对如此
是的,千真万确。
-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with
your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?
be willing to: 愿意 swear: 发誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣
经 take an oath: 宣誓(发誓) Almighty God: 万能的上帝
那么你能在法官和陪审团面前手放在圣经上,向上帝发誓吗?
-Tommy: Just give me that chance.
只要你给我这个机会。
-Warden: That's what I thought.
那也正是我认为的。
-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing.
我想你已经听说,那个坏消息了。
A man that young, less than a year to go, trying to escape.
escape: 逃走,逃跑
一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。
Broke Captain Hadley's heart to shoot him.
break one's heart: 使人伤心,使人痛心
Hadley队长被迫开枪。
Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.
truly: 的确 put behind: 忘却
那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。
-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.
run: 经营 scam: 阴谋
我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。
-Warden: Nothing stops. Nothing.
任何事都没停下来,任何事。
Or you will do the hardest time there is. No more protection from the
guards.
protection: 保护 guard: 警卫
否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。
I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the
sodomites.
bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者
我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。
You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone.
你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。
Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard.
They'll see the flames for miles. We'll dance around it like wild Injuns.
seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火
焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人
我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,
我们像土著人那样围着书跳舞。
You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him
another month to think about it.
drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的
你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。
-Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book.
closed: 合着的
我妻子曾说过我是个很难理解的人,像本合着的书。
Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I
didn't know how to show it, that's all.
complain: 抱怨 all the time: 一直
她经常这样抱怨,她很漂亮。上帝,我爱她。只是我不知道如何表达我的感情。
I killed her, Red. I didn't pull the trigger, but I drove her away. That's why
she died, because of me, the way I am.
trigger: (枪的)扳机 drive away: 赶走,驱散
我杀了她,Red。虽然不是我开的枪,但是我把她赶走的。她是因我而死的,因
为我对她的态度。
-Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad
about it if you want, but you didn't pull the trigger.
murderer: 谋杀犯
那不能判你谋杀的,只能说是坏丈夫。你可以为此难过,但枪不是你开的。
-Andy: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here.
wind up: 使卷入
不是我杀的,是别人干的,我在这里做了替死鬼。
Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody. It was my
turn, that's all.
guess: 〈美国口语〉认为 float: 散播 land on: 强迫…接受
运气不好,我想。霉运到处漂浮,总要有人承受的,刚巧轮到我罢了。
I was in the path of the tornado.
path: 路线 tornado: 飓风
我刚好碰上了它。
I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever
get out of here?
expect: 期望 storm: 暴风雨 as long as: 和…一样长
我只是没有想到会这么久。想过你有一天能出去吗?
-Red: Me? Yeah. One day,
我?有。有一天。
when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around
upstairs.
beard: 胡须 marbles: 〈俚语〉(常做复数)理智 roll around: 流逝
到我头发花白,头昏眼花的时候。
-Andy: I tell you where I'd go. Zihuatanejo.
Zihuatanejo.: 【在墨西哥,太平洋中的一个小地方】「根据Andy后来的解释」
我告诉你,我会到哪里去。圣哈塔尼奥。
-Red: Say what?
什么?
-Andy: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You
know what the Mexicans say about the Pacific?
Pacific Ocean: 太平洋 Mexican: 墨西哥人
圣哈塔尼奥,在墨西哥。太平洋中的一个小地方。你知道墨西哥人怎么形容太平
洋的?
They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life.
memory: 记忆 the rest of: …的其余部分
他们说那里是没有记忆的地方,那就是我想渡过余生的地方
A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach.
beach: 海滩
一个没有记忆的温暖地方,开间小旅馆,就在沙滩边上。
Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter
fishing.
worthless: 无价值的 fix up: 〈口语〉修缮 charter: 包租的 fishing: 钓鱼
买艘不值钱的旧船回来,把它翻新,载着我的客人出海钓鱼。
-Red: Zihuatanejo.
圣哈塔尼奥。
-Andy: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.
在那种地方,我需要个能找到东西的人。
-Red: I don't think I could make it on the outside. I been in here most of
my life. I'm an institutional man now.
make it: 〈口语〉获得成功 institutional: 规格化的
我觉得外面的社会可能不适合我,我的大半生都在这里渡过,我已经是这里的一
部分了。
Just like Brooks was.
就像Brooks那样。
-Andy: You underestimate yourself.
underestimate: 低估
你看轻了你自己。
-Red: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure,
but outside all you need is the
Yellow Pages: 〈美国英语〉黄页(电话号码簿的一部分,专载厂商、公司等电
话用户的名称及号码,按行业划分排列,并附有分类广告)
我不这样看。在此我能供应物品给你,但是在外面你只需要电话簿黄页分类。
Hell, I wouldn't know where to begin. Pacific Ocean? Shit. Scare me to
death, something that big.
hell: 地狱【表示咒骂】 scare: 惊吓
我不知道如何开始。太平洋?狗屁,那么大的地方会吓死我的。
-Andy: Not me. I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover.
shoot: 射死 lover: 情夫
我不怕,我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人。
Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some.
mistake: 错误 pay for: 偿还
不论我犯了什么错,我都已补偿了。
That hotel, that boat. I don't think that's too much to ask.
一间旅馆和一条船,我要的并不太多。
-Red: You shouldn't be doing this to yourself. This is just shitty pipe
dreams.
shitty: 〈俚语〉不恰当的 pipe dream: 幻想
我劝你不要再想了,那只是你的梦想罢了。
Mexico is way down there and you're in here and that's the way it is.
墨西哥在遥远的天边,而你在这里,这才是现实。
-Andy: Yeah, right. That's the way it is. It's down there and I'm in here.
是的,是这样。它在远方,而我在这里
I guess it comes down to a simple choice. Get busy living …or get busy
dying.
simple: 简单的 get busy doing: 忙于做某事
我想只有一个简单的选择,要么忙着活……要么忙着死。
-Red: Andy.
Andy。
-Andy: Red. If you ever get out of here, do me a favor.
do me a favor: 帮我个忙 favor: 恩惠
Red,如果你能出去的话,帮我做件事。
-Red: Sure, Andy. Anything.
当然可以,Andy,什么事都行。
-Andy: There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
hayfield: 种秣草地
布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?
-Red: a lot of hayfields up there.
那里有许多牧场。
-Andy: one in particular. It's got a long rock wall with a big oak tree at the
north end.
particular: 特别的 oak: 橡树
有一个很特别,它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树。
It's like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my wife to
marry me.
Robert Frost: 佛洛斯特,美国著名诗人 poem: 诗 marry: 嫁
像Frost的诗描绘的那样。那是我向我太太求婚的地方。
We went there for a picnic and made love under that oak and I asked and
she said yes.
picnic: 野餐 make love: 做爱
我们到那里去野餐,还在橡树下做爱,我向她求婚,她答应了。
Promise me, Red. If you ever get out, find that spot.
promise: 答应 spot: 地点
答应我,Red。如果你出去的话,找到那里。
At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in
Maine.
base: 基底 earthly: 可能的 Maine: (美国州名)缅因
在墙角下,有块与众不同的石头,
Piece of black, volcanic glass. Something's buried under it I want you to
have.
volcanic: 火山的 glass: 类似玻璃的物质 bury: 埋
一块黑色的火山玻璃石,下面埋着我想给你的东西。
-Red: What, Andy? What's buried under there?
是什么,Andy?埋在那里的是什么?
-Red: You'll have to pry it up to see.
pry: 用杠杆撬开
你自己挖出来,就知道了。
-Red: No, I'm telling you. The He's talking funny. I'm really worried
about him.
不,我告诉你,他……他只是在开玩笑,我真的很担心他。
Let's keep an eye on him. That's fine during the day, but at night he's all
alone.
keep an eye on: 留意 alone: 单独地
那就好好看着他吧。白天还可以,但晚上怎么办?
-Heywood: Oh, Lord.
上帝。
-Red: What?
什么事?
-Heywood: Andy come down to the loading dock today. He asked me for a
length of rope.
loading dock: 码头【在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地
方】 a length of: 一段 length: 长度 rope: 绳索
Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索。
-Red: Rope?
绳索?
-Heywood: Six feet long.
feet: 英尺
六英尺长。
-Skeets: And you gave it to him.
那你给他了?
-Heywood: Sure. Why wouldn't I?
当然为什么不呢?
-Floyd: Jesus! Heywood.
上帝!Heywood。
-Heywood: How was I supposed to know?
be supposed to: 认为 suppose: 推想
我怎么知道?
-Floyd: Remember Hatlen?
还记得Brooks吗?
-Skeets: Andy would never do that. Never.
不,Andy不会那样做的,永远不会。
-Red: I don't know. Every man has his breaking point.
breaking point: 断裂点,强度极限
我不敢肯定,人总有脆弱的一刻。
-Warden: Lickety-split. Want to get home.
lickety-split: (美国口语)赶快地
快点要收工了。
-Andy: Just about finished, sir. Three deposits tonight.
deposit: 存款
还差一点点了,今晚有三笔存款。
-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want
them looking like mirrors.
stuff: 东西 laundry: 洗衣房 shine: 使…发光 mirror: 镜子
把我的衣服拿到洗衣处去,还要擦一下我的鞋子,我要它们看起来像镜子一样亮。
-Andy: Yes, sir.
好的,先生。
-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.
你能回来真好,Andy,你不在的话,一切都不一样了。
-Police officer C: Lights out!
熄灯。
-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but
your thoughts, time can draw out like a blade.
stir: 扰乱 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片
那是个辗转难眠的长夜,孤独的黑暗中只有思想,时间像把快刀。
That was the longest night of my life.
那是我一生中最漫长的夜晚。
-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!
count: 总数 tier: 一层
清点人数。南边三楼,人齐了。
-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!
cell: 小牢房
二楼245囚室的人不见了。
-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!
hold up: 停顿
Dufresne!快出来!不要耍花样。
Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
thump: (用棍棒的)重击 skull: 头骨
别要我下来打爆你的头。
Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
damn it: 〈俚语〉该死 put behind: 延搁 schedule: 预定计划
他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做。
You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my
Holy God.
holy: 神圣的
你最好是病了或者死了,你听到了吗?啊,我的上帝!
-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!
cellblock: 监狱中一组囚犯室 question: 审讯
查问这里的每一个犯人。他!
Police Open 237.
打开237号的门。
-Warden: What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me.
Don't tell me that again.
你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话,别再这样说。
-Haig: But sir, he wasn't.
但是长官,他真的不在那里。
-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying?
Am I blind, Haig?
blind: 瞎的
我看得见!你认为我瞎了吗?这就是你想说的吗?我瞎了吗?
- Haig: No, sir!
没有!长官
-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.
那你呢?你瞎了吗?告诉我这是什么?
-Hadley: Last night's count.
昨晚的查房记录。
-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.
你看到Dufresne的名字吗?我确定,就在那里。
Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the
morning.
reasonable: 合理的
“Dufresne”,他熄灯的时候,还在囚室里的。因此今早他也应该在。
I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!
我要找到他,不是明天,不是早饭后,是现在!
-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.
butt: 〈口语〉屁股【移动你的屁股,可理解为“走”】
是的,长官。快走。
-Hadley: Stand.
站好。
-Warden: Well?
那么?
-Red: Well, what?
那么,什么?
-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He
must have said something.
thick: 〈口语〉亲密的
你们常在一起,亲密得像做贼一样,他肯定对你说过些什么。
-Red: No, sir, Warden. Not a word.
没有,先生,狱长。什么都没说。
-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind.
Nothing left but some damn rocks on a windowsill.
miracle: 奇迹 vanish: 消失 fart: 〈俚语〉屁 windowsill: 窗台
主啊,这是个奇迹,人就像屁一样在风中消失了。什么都没留下,只剩下窗台上
的石头。
And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.
cupcake: 杯子蛋糕【可爱的女孩】「a cute, adorable girl—from urban
dictionary」
和那墙上的小妞,问问她吧,也许她知道些什么。
What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.
fuzzy-bitch: 贱人[Any person who says annoying shit or performs
annoying actions—From Urban Dictionary]
你想说什么?我想没有。
Why should she be any different?
为什么她有点特别?
This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!
conspiracy: 阴谋
2024年5月22日发(作者:封清舒)
-Andy: I'll ask the warden for funds.
warden: 典狱长 fund: 资助
我会向典狱长要钱。
-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure,
tenure: 占有期
噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,
and I' one immutable, universal truth:
immutable: 不变的
懂得了一条,一个事实,宇宙真理:
Not one born wouldn't pucker up tighter than a snare
drum when you ask for funds.
asshole:傻瓜 pucker up: 缩拢 tight: 紧的,牢固的 snare: 陷阱
那个人还没有生出来,你向他们提出定遭拒绝的。
-Norton: The budget's stretched thin as it is.
stretch: 过度利用 budget: 预算
预算不够用。
-Andy: I see. Maybe I could write the state senate and request funds from
them.
senate: 议院
我知道。或许我写信向参议员提出。
-Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for
prisons:
taxpayer: 纳税人
只有三种情况能动纳税人的钱:
More walls, more bars, more guards.
多建围墙、多建牢房和增加监狱。
-Andy: I'd like to try, with permission. A letter a week.
若你批准,我想尝试一下,每周一封信。
They can't ignore me forever.
ignore: 忽视
他们不能永不理会。
-Norton: Sure can. But you write your letters if it makes you happy.
当然能够。如果你写着高兴那就写吧。
I'll even mail them for you. How's that?
我来替你寄出,怎样?
-Red: “So Andy started writing a letter just like he said. And like
”
“就这样,Andy开始每周写一封信,就像他说得那样。但如Norton所说”
“... Andy got no answers. The following April, he did tax returns for half
the guards at Shaw shank.”
“一直都无回覆。过了四月,Andy已帮半数狱警们报税。”
“Year after that, he did including the warden's. “
“后来,全都找他帮忙了,连典狱长纳税务都由他处理。”
“Year after that, they rescheduled the ”
reschedule: 重新排定...日程 intramural: 单位内部的
“后来,他们安排,”
“... to coincide with tax season. The guards on the opposing teams all
remembered to bring their W-2s.”
coincide: 符合 opposing tea : 比赛双方
“球队在税季中比赛。所有的球队都带着报税表。”
-Andy: issued you a gun, but you paid for it.
Issue: 配给
所以Moresby监狱……配给你一支枪,但要你自己付钱。
-Man: Right. The holster too.
holster:手枪皮套
对,连手枪皮套也是。
-Andy: That's tax-deductible. You can write that off.
tax-deductible: 可免税的
那可以减免税款,你可把它记下来。
-Red: Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.
cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的
是的!Andy就像一个正常的会计师。
In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.
staff: 同事
事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手。
-Andy: Could you hand me a stack of 1040s?
a stack of: 一摞
你可以取1040号表格来吗?
-Red: “Got me out of the wood shop a month out of the year, and that
was fine by me. “
“每年有一个月离开监狱去木工场做工,”
“And still, he kept sending those letters.”
“同时,安迪仍旧不断的写信。”
-Man: It's Brooks.
Brooks出事了!
-Red: Watch the door. Please, Brooks. Calm the fuck down.
看着门,冷静点,Brooks。千万别冲动,放下来!
-Brooks: Stay back, goddamn it! What's going on?
放下来,该死!发生什么事?
-Man: One second he's fine, then out come the knives.
他突然掏出刀来。
-Red: We can talk about this, right?
有事慢慢商量好吗?
-Brooks: There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.
没商量余地的,我要割断他的喉咙。
-Red: What's he done to you?
他有什么对不起你?
-Brooks: It's what they done! I got no choice.
去问狱警吧!我别无选择。
-Andy: You won't hurt Heywood. We all know that.
我们都知道,你不会伤害Heywood的对吗,Heywood?
-Heywood: yes.
是的。
-Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. Right, guys?
他是你的朋友,Brooks是讲道理的,对吗?
So put the knife down. Look at me. Put the knife down.
那么把刀放下,看着我。把刀放下。
Look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He's bleeding.
neck: 脖子
看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。
-Brooks: It's the they'd let me stay.
这是唯一,使我留在这里的办法。
-Andy: This is crazy. You don't want to do this. Put it, put it down.
你疯了,你不会这样做的。放下,放下刀。
Take it easy. You'll be all right.
放松。一切都会好的。
-Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat!
throat: 喉咙
他?那么我呢?这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙!
-Red: You've had worse from shaving. What did you do to set him off?
shave: 刮胡子
你就连刮胡子也比这刮得厉害。究竟怎么会这样?
-Heywood: Nothing. I come in here to say farewell. Ain't you heard?
farewell: 再会 ain't: =is not
没什么,我只是进来和他道别。难到你没听说?
His parole's come through.
parole:假释出狱
他获得假释。
-Andy: I just don't understand what happened in there.
我就是不明白,发生什么了。
-Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.
rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 厕所
老家伙疯了。
-Red: That's enough out of you.
够了。
-Man: Heard He had You shitting your pants.
我听说你吓得尿流。
-Heywood: fuck you.
去你妈的。
-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.
ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的
不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。
-Heywood: Institutionalized, my ass.
my ass: 去你的
体制化?什么东西?
-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he
knows.
他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。
In here, he's an an educated man. Outside, he's
nothing.
在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。
Just a used-up con with arthritis in both hands.
used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎
只是一个假释出来的囚犯,
Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to
say?
申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗?
-Man: I do believe you're talking out of your ass.
我相信你说是屁话。
-Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny.
怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。
First you hate them.
开始,你恨它们,
Then you get used to them. Enough you get so you depend
on them.
接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们,
That's "institutionalized."
那就是被体制化了。
-Man: I could never Get Like that.
我永远也不会那样。
-Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks.
因为你没Brooks那样长时间在此。
-Red: Goddamn right. They send you here hat's exactly what
they take. Goddamn: 非常
太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的,
Part that counts, anyway.
无论怎样已经部分达到了。
-Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free.
You're free.
我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。
-Police: Good luck, Brooksie.
Brooksie,祝你好运。
-Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside.
fella: 伙伴,伙计
大家好:外面的改变令我难以想象。
-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?
老头,找死啊?
-Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid…
automobile: 汽车
“我童年时只见过一次汽车,
but now they're everywhere. “
但现在到处都是,
“The world went and got itself in a big damn hurry.”
hurry:匆忙
世界在一片巨大的忙碌之中。“
“The parole board got me into this halfway house
parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家
“假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做“酿酒人”
and bagging groceries at the Food-Way.”
bag: 把...装进袋子 groceries: 食品
和一份工作,在一家杂货店里包装食物,”
called "The
Brewer"......
“It's hard work and I try to but my hands hurt most of the
time.”
“虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。”
-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near
came out.
记得用两层袋,上次几乎穿底了。
-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?
听到那女士说的吗?
-Brooks: “Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me
very much.”
是的,先生。我想那店主不太喜欢我,
“Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.”
有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,
“I Jake might just show up and say hello.”
我一直希望Jake会飞来和我打招呼,
“But he never does. I hope, wherever he is, “
但它从未来过,我希望,不管在哪,
“he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at
night.”
它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,
“I have bad dreams like I'm falling.”
经常作噩梦,身体像一直往下掉。
“I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I
am. “
醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。
“Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me
home.”
rob: 抢劫
也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。
“I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.”
bonus: 额外给予的东西
我可以打死那个店主,当作额外补助。
“I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it
here.”
nonsense: 无意义的事
但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方,
“I'm tired of being afraid all the time.”
它令我感到害怕,
“I' not to stay. I doubt they'll kick up not for an old
crook like me.”
doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍
我决定……离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。
“I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.”
我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,
“Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.”
“跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。”
“No hard feelings. Brooks.”
“不再有痛苦的感觉了,Brooks。”
-Red: He should have died in here.
他应该死在这儿。
-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you
that.
mess: 乱七八糟
你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,
What's all this?
这些都是什么?
You tell me. They're addressed to you.
你告诉我,全都寄给你的。
-Police: Take it.
拿着。
-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to
inquiry: 问题
亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,
the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is
$ 200.
allocate: 分配 enclosed: 被附上的
州政府拨给……你的图书馆计划经费,这是200元。
In addition, the library district has generously responded with a donation
of used books and sundries.
in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答
复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂物
而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,
We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的
这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,
Please stop sending us letters.
send: 寄
恳请阁下勿再来信。
-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.
典狱长回来前要清理好。
-Andy: Yes, sir.
知道。
-Police officer A: Good for you, Andy.
Andy,真不错。
-Andy: Wow! It only took six years.
哦!只用了六年时间,
From now on, I'll write two letters a week instead of one.
from now on: 从现在起 instead: 代替
由现在起,我每星期写两封信。
-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he
said.
believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西
你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。
I've got to pinch a loaf. When I come back, this is all gone, all right?
pinch a loaf: 【上大号】[take a dump--from Urban Dictionary]
我去厕所,回来时,不想见到这些书。
Andy, do you hear that? Dufresne! Andy, let me out! Andy.
Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。
-Red: “I have no idea to this day what those two Italian ladies were
singing about.”
have no idea: 不明白
“我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。”
“Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.”
truth: 事实 unsaid: 未说出口的
“事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。”
“I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in
words…
express: 表达
“我想那是,如此的美,无法用语言来形容,
... and makes your heart ache because of it.”
ache: 痛
美得让你心痛。”
“I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a
gray place dares to dream.”
soar: 往上飞舞
“我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。”
“It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those
walls dissolve away.”
flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失
“像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。”
“And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.”
brief: 简短的 every last man: 每个人
“在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。”
“It pissed the warden off something awful.”
pissed off: 愤怒 awful: 可怕的
“但那令典狱长极度愤怒。”
-Warden: Open the door. Open it up! Dufresne, open this door! Turn that
off!
turn off: 关掉
开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉!
I am warning you. that off!
warn: 警告
我警告你,Dufresne!把它关掉。
-Hadley: Dufresne, You're mine now.
Dufresne,你落到我手里了。
-Red: Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
hole:(独间)牢房 stunt: 花招
Andy被关禁闭两周。
-Hadley: On your feet.
站起来。
-All: Hey, look who's here.
看看谁回来了。
Maestro!
maestro: 艺术大师
大艺术家!
-Heywood: You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?
Hank Williams: 【美国20世纪著名歌手,是乡村摇滚的标志性人物,被认为
是20世纪最有影响力的音乐人之一】「Hank Williams, was an American singer
and songwriter and musician who has become an icon of country music and
one of the most influential songwriters of the 20th century.—from
Wikipedia」
你就不能放些好听的吗,嗯?比如Hank Williams!
-Andy: They broke the door down before I could take requests.
break down: 打破 request: 请求
还没来得及接受点播,他们就破门进来了。
-Heywood: Was it worth two Weeks?
被关了两周,值得吗?
-Andy: Easiest Time I ever did.
那是我最好的时光。
-Skeets: No such thing as easy time in the hole.
没有比被关小号容易过的事。
-Snooze: A week in the hole is like a year. Damn straight.
那个地方一个星期就像一年。
-Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.
company: 陪伴
对,我有莫扎特先生陪我。
So they let you tote that record player down there, huh?
tote: 携带 record player: 电唱机
他们让你带留声机到那儿?
-Andy: It was in here. In here.
它就在这儿,在这儿。
That's the beauty of music. They can't get that from you.
这就是音乐的魅力,他们不能把它从你这儿夺走。
Haven't you ever felt that way about music?
你们从没此感觉吗?
-Red: Well, I played a mean harmonica as a younger man. Lost interest in it,
though.
harmonica: 口琴
我年轻时曾学过吹口琴,可是,现在已经失去兴趣了。
Didn't make much sense in here.
make sense: 有意义
因为在这里没有任何意义。
-Andy: Here's where it makes the most sense. You need it so you don't
forget.
这里才是它最有意义的地方,你需要它就不会忘记它。
-Red: Forget?
忘记?
-Andy: Forget that there are places, in the world that aren't made out of
stone.
忘记有一些地方,在这个世界上,不是用石头围成。
There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's
yours.
touch: 触及
有些东西,在内心,不能到达,不能触摸,属于你。
-Red: What are you talking about?
你在说什么?
-Andy: Hope.
希望。
-Red: Hope. Let me tell you something, my friend.
希望,我告诉你,我的朋友。
Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
dangerous: 危险的 drive: 迫使 insane: 疯狂的
希望是很危险的东西,希望会让人疯狂。
It's got no use on the inside. You'd better get used to that idea.
get used to: 弄惯(习惯于)
它在这儿没用,你最好习惯这想法。
-Andy: Like Brooks did?
就像Brooks?
-Police officer B: Sit down.
坐下。
Says here that you've served 30 years of a life sentence. You feel you've
been rehabilitated?
serve: 服务 life sentence: 无期徒刑之判决 rehabilitate: 改造(罪犯等)
你因终身监禁在此三十年,觉得自己被改造了吗?
-Red: Oh, yes, sir. Without a doubt. I can honestly say I'm a changed man.
honestly: 诚实地 changed: 改变
是的,先生,毫无疑问。老实说我己改过。
No danger to society here. God's honest truth. Absolutely rehabilitated.
honest: 诚实的 truth: 事实 absolutely: 绝对地
我已不会危害社会,上帝可以作证,真的改变了。
( Rejected.)
“不合格”
-Red: Thirty years. Jesus, when you say it
Jesus: 天哪
三十年,当你这样说时……
-Andy: You wonder where it went. I wonder where 10 years went.
wonder: 想知道
想过是怎样过的吗?我在想十年是怎样过去的。
Here. A little parole rejection present. Go ahead and open it. Went
through one of your competitors.
go ahead: 着手 go through: 成交 competitor: 竞争者
这儿,这是庆祝你假释被拒绝的礼物,打来看看吧,跟你的竞争对手买的。
I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.
mind: 介意 surprise: 惊喜
别介意,我想让它给你一个惊喜。
-Red: It's very pretty. Andy. Thank you.
它真漂亮,谢谢你。
-Andy: You going to play it?
你会用它来吹奏吗?
-Red: No. Not right now. Roll in!
不,不会是现在,关上!
-Red: A new girl for your 10 year anniversary.
anniversary: 周年纪念(日)
这个新女孩给你纪念十周年,Andy。
-Police officer C: Lights out!
熄灯。
-Red: “Andy was as good as his word. He wrote two letters a week instead
of one.”
as good as: 和…几乎一样(差不多)
“Andy说到做到,他每周写两封信。”
“In 1959, the state senate finally clued in to the fact they couldn't buy
him off with just a $ 200 check.”
state senate: 州议员 clue in: 向某人提供情况 buy off: 收买 finally: 最
后,最终
“1959年,州议员最后终于面对现实,那200元的支票起不了作用。”
“Appropriations Committee voted an annual payment of $500 just to shut
him up.”
Appropriations Committee: 拨款委员会 payment: 付款,支付 shut up: 住口
“最后通过每年拨款500元来让他闭嘴。”
“And you'd be amazed how far Andy could stretch it.”
amazed: 吃惊的 stretch: 延伸
“随后Andy所说的令你感到更意外。”
“He made deals with book clubs, charity groups.”
make deal with: 与…达成交易 club: 俱乐部 charity group: 慈善团体
“他跟读书会和慈善机构谈。”
“He bought remaindered books by the pound.”
remaindered: 剩余的
“他用剩下来的钱来买书。”
-Heywood: Treasure Island. Robert Louis.
Treasure Island: 【著名的文学作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品】「an
adventure novel by Robert Louis Stevenson, narrating a tale of "pirates and
buried gold".—from Wikipedia」
《金银岛》,Robert Louis。
-Andy: Stevenson. Fiction, adventure. What's next?
fiction:科幻小说 adventure: 冒险
Stevenson。科幻类,冒险类。下一本是什么?
-Red: I got here Auto Repair and Soap Carving.
auto: 汽车 repair: 修理 soap: 肥皂 carving: 雕刻术
是汽车修理和肥皂雕刻技术。
-Andy: Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.
skill: 技巧,技能
技术与爱好,教育性那一栏。
-Heywood: Count of Monte Crisco.
Count of Monte Cristo: 【《基督山伯爵》(又称《基督山恩仇记》)是法国作家
大仲马的杰出作品。Crisco 应为Cristo此处为Heywood误读】「an adventure
novel by Alexandre Dumas, It is often considered to be Dumas' most popular
work—from Wikipedia」
《基督山伯爵》
-Red: That's "Cristo," you dumb shit.
那书不值一看
-Heywood: By Alexander, Dum-ass. Dumb ass.
作者是Alexander,什么……马,“草泥马”。
-Andy: Dumb ass? Dumas. I Know what that's about? You'd like it. It's
about a prison break.
“草泥马”?是大仲马。知道那是什么故事吗?讲越狱的,你喜欢看的。
-Red: “We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we? “
file: 归档
“那我觉得应该发到“教育类”,对吧?”
“The rest of us did our best to pitch in when and where we could.”
pitch in: 做出贡献
“我们其余的随时尽可能帮忙。”
“By the year Kennedy ”
“到了Kennedy遇刺那一年。”
“Andy had transformed a storage room smelling of turpentine into the
best prison library in New England
transform into: 转变成 storage room: 储藏室 turpentine: 松节油
“Andy把一个充满松脂味的储藏间,变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆,
complete with a fine selection of ”
complete with: 具有 selection: 精选品
那里有最好的Hank Williams唱片集。”
“That was also when Warden Norton instituted his famous "Inside Out"
program.”
institute: 制定 program: 计划
“那也是Norton典狱长发展大计的一年,推广他著名的“内在改造”计划。”
“You may remember reading about it. It made the papers and got his
picture in Look magazine.”
“你可能从报纸上读到过,所有的媒体都刊出他的照片。”
-Warden: it’s no free ride, but rather a genuine progressive advance, in
corrections and rehabilitation.
free ride: 自由通过 genuine: 真正的 progressive: 进步的 advance:进
步 correction: 改正的地方 rehabilitation: 改造(罪犯)等
这不是放任的方式,而是一种真正的进步,让犯人恢复道德。
Our inmates properly supervised will be put to work outside these walls,
inmate: 同室者 properly: 适当地 supervise: 监督
收容人被适当的监督,使他们能在外面工作,
performing all manner of public service.
perform: 做 public service: 公共服务
为大众服务。
These men can learn the value of an honest day's labor and provide a
service to
value: 价值 labor: 劳动 provide: 提供 community: 社会
他们会懂得劳动的价值,为社会服务的诚实劳动。
and at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer.
bare: 极少的 minimum: 最低限度的 taxpayer: 纳税人
在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱。
Of course he didn't tell the press that "bare minimum of expense" is a fairly
loose term.
of course: 当然 press: 新闻界 fairly: 相当地 loose: 不精确的 term: 术语
当然,Norton没有跟报界说,“最低耗支”其实是相当不确切的说法。
There are 100 different ways to skim off the top. Men, materials, you
name it. And oh, my Lord, how the money rolled in!
skim off: 瞒报 materials: 原料 name it: 讲出来 roll in: 滚滚而来
有很多办法能瞒天过海的,人力,物力,你说多少就多少。上帝,钱是这样滚入!
-Contractor: At this rate, you'll put me out of business. With this pool of
slave labor, you can underbid any contractor in town.
at this rate: 照这样下去(在这种情况下) put out of business: 迫使停业(导
致生意失败) underbid: 出较低的价钱 contractor: 承包商
继续这样,我不用干了。有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价。
-Warden: We're providing a valuable community service.
valuable: 有价值的 community service: 社区服务
我们提供有用的社区劳务。
-Contractor: That's fine for the papers, but I've got a family to feed.
对报界来说很动听,但我要养家活口的。
We go back a long way.
我们走得太远。
I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact.
highway: 公路 contract: 合约 go under: 破产
我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了。
You have some of this fine pie, my missus made for you. You think about
that.
missus: (已婚的)…夫人
尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧,好好考虑一下。
-Warden: I wouldn't worry too much about this contract. I already got my
boys committed elsewhere.
committed: 调拨
如果我是你对此合同并不担心,我已把人手派至别处。
You be sure and thank Maisie for this fine pie.
Maisie: 梅齐(Margaret 的昵称)
谢谢你太太的糕饼。
-Red: And behind every shady deal, behind every dollar earned, there
was Andy, keeping the books.
shady deal:见不得人的勾当 shady: 不光彩的 keep the books: 记账
每笔暗盘交易下,赚来的每一分钱,都是由Andy来作记录的。
-Andy: Two deposits. Maine National and New England First. Night drops
as always, sir.
deposit: 存款 as always: 一如既往
两笔存款,文尼国际和新格兰,一天又过去了。
-Warden: Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of
whatnot.
stuff: 东西 laundry: 洗衣店 suit: 套装 whatnot: 放古董的架子
把我的东西拿到洗衣房,两套衣服要干洗的,还有架上的袋子。
If they over-starch my shirts again, they'll hear from me. How do I look?
starch: 给…上浆
如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。我看上去怎么样?
-Andy: Very Nice.
很不错。
-Warden: Big charity to-do up Portland way. Governor will be there.
charity: 慈善机关 to-do: 要做的事 governor: 管理者
这是盛大的慈善晚会,州长也会出席。
You want the rest of this? Woman can't bake worth shit.
bake: 烤
你要剩下的这些吗?烤的太难吃。
-Andy: Thank you, sir.
谢谢,长官。
-Red: He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.
我听说这样的派,他收了不少。
-Andy: He's got scams you haven't even dreamed of. Kickbacks on his
kickbacks.
scam: 诡计 kickback: 回扣
他有你想象不到的手段,回扣、酬金。
A river of dirty money running through here.
黑钱像河一样流过这里。
-Red: Sooner or later, he'll have to explain where it came from.
sooner or later: 迟早 explain: 解释
但他迟早得解释钱是从何而来的。
-Andy: That's where I come in. I channel it. Filter it. Funnel it.
channel: 引导 filter: 过滤 funnel: 注入
这就是我牵涉其中的原因,我安排了一切来过滤。
Stocks, securities, tax-free municipals.
stocks: 股票 securities: 有价证券 tax-free: 免税的 municipals: 市政债券
股票、债券、市政免税。
I send it out into the real world, and when it
我把钱送到外面,等它们回来的时候……
-Red: Clean as a virgin's honey pot, huh?
virgin: 处女 honey: 心爱的
纯洁得就像个处女?
- Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.
retire: 退休 millionaire: 百万富翁
像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。
-Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.
wind up: 使卷入
如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。
-Andy: I thought you had more faith in me than that.
faith: 信任
看来你对我没有信心。
-Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail.
leave a trail: 留下痕迹
我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。
Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It'll lead to somebody.
curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局
只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。
-Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.
certainly: 当然
是的,但不会是我,也不会是典狱长。
-Red: All right, who?
那会是谁?
-Andy: Randall Stevens.
Randall Stevens。
-Red: Who?
谁?
-Andy: The "silent" silent partner. He's the guilty one, the man with the
bank accounts.
silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户
从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。
It's where the filtering process starts. They trace anything, it'll just lead to
him.
filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致
他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。
-Red: But who is he?
他是什么人?
-Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.
phantom: 幽灵 apparition: 幽灵
他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。
I conjured him out of thin air. He doesn't exist, except on paper.
conjure: 变戏法
我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。
-Red: You can't just make a person up.
make up: 虚构
你不能只这么捏造一个人。
-Andy: Sure you can, if you know how the system works. It's amazing
what you can accomplish by mail.
system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政
当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。
Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.
certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障
Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。
-Red: You're shitting me.
你在说笑。
-Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my
imagination.
trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象
他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。
-Red: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit, you are
Rembrandt.
damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)
喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。
-Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as
an arrow.
straight: 正直的 arrow: 箭
有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。
I had to come to prison to be a crook.
crook: 骗子
变成骗子就不得不到监狱里来。
-Red: Ever bother you?
bother: 使担心
你担心过吗?
-Andy: I don't run the scams. I just process the profits .A fine line, maybe.
scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润
我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。
But I also built that library and used it to help guys get their high school
diploma.
guy: 家伙 diploma: 文凭
不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。
Why do you think he lets me do all that?
你可知他会何会让我做所有这些?
-Red: Keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.
laundry: 洗衣 instead of: 而不是… sheets: 被单
让你开心,好帮他“清洗”,洗的是钱而非床单。
-Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.
tradeoff: 交易
让我工作轻松,那是交易。
-Red: “Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two-year stretch
for B and E.”
for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释]
“Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监
禁。”
“That's breaking and entering to you.”
“那是对私人的非法入侵。”
“Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.”
sneak: 偷偷摸摸
“警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。”
“Young punk. Mr. Rock 'n' Roll cocky as hell.”
punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地
“年轻的朋克, “摇滚”先生,过于自大。”
-Tommy: Come on, old boys. Moving like molasses! Making me look bad.
molasses: 糖浆
快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。
-Red: We liked him immediately.
immediately: 立即
我们马上就喜欢上他了。
-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this.
我从后门出来,像这样捧着电视机。
A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands
in the air.
freeze: 站住不动
一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!
I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You
hear what I said, boy? I say, " Yes, sir. I did.
我站在那里,捧着电视机,他又说:“你听到我说的吗?”,我说,“是的,先
生。”
But if I drop this, you get me on destruction of property too."
destruction: 毁坏 property: 财产
但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。
-Heywood: You done some stretch in Cashman, right?
stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是
Tommy之前服刑的一个监狱】
你曾在卡士文服刑,是吗?
-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend
furloughs. Work programs. Not like here.
furlough: 休假 program: 拟…计划
是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。
Sounds like you done time all over in New England.
看来你在新英格兰都呆在车里。
-Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been
there.
我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。
-Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're
not a very good thief. You should try something else.
profession: 职业
也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。
-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in
for?
是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?
-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you
know that?
fuck: 欺骗 innocent: 无辜的
我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?
-Red: “As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby
girl.”
turn out:: 证明是
“后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。”
“Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not
knowing her daddy.”
“也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。”
“Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.”
whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部
“不管为什么,总之,他竟努力起来了。”
-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency.
equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】
我想考取高校文凭。
Hear you helped a couple of fellas with that.
fella: 〈俚语〉小伙子
听说你已经帮了很多人了。
-Andy: I don't waste time with losers, Tommy.
loser: 失败者
我不会在失败者身上浪费时间的。
-Tommy: I ain't no goddamn loser.
ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的
我再也不是失败者了。
-Andy: You mean that?
mean: 想要
你当真?
-Tommy: Yeah.
是。
-Andy: You really mean that?
你真的是认真的?
-Tommy: Yes, sir, I do.
是的,先生,绝对是真的。
-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred
percent, nothing half-assed.
all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的
好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。
-Tommy: Thing is, I don't read so good.
问题是……我识字不多。
-Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that.
好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。
-Red: “So Andy took Tommy under his wing.”
“就这样,Andy开始给Tommy上课。”
“Started walking him through his ABC's.”
ABC: 基本要素
“从最基础的字母开始教。”
“Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he
had.”
“Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。”
“Before long, Andy started him on his course requirements. He really
liked the kid.”
before long: 不久 requirement: 要求,需要
“没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。”
“Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.“
thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量
“帮一个孩子上进让他很快乐。”
“But that wasn't the only reason. Prison time is slow time.”
“但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。”
“So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.”
stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票
“要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。”
“Others build matchstick houses. Andy built a library.”
matchstick: 火柴
“有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。”
“Now he needed a new project. Tommy was it.”
project: 计划
“现在他需要新的计划,那就是Tommy。”
“It was the same reason he spent years shaping and polishing those
rocks.”
shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光
“那和他多年来雕磨石头的原因一样。”
“The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a
man will do most anything to keep his mind occupied.”
fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据
“也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。”
“By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his
exams, it was lovely Raquel.”
“在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。”
-Andy: Time. Well?
时间到,好了吗?
-Tommy: Well, it's for shit. I wasted a whole year of my time with this
bullshit.
bullshit: 〈俚语〉废话
真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。
-Andy: It's probably not that bad.
也许没有你想的那么糟
-Tommy: I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese.
比我想像中的还要糟,就像在考中文
-Andy: Let's see how the score comes out.
score: 得分
看看你得了多少分?
-Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out.
goddamn: 该死的
我来告诉你吧。
Two points, right there! There's your goddamn score!
两分,那就是你该死的考试。
Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25. Fuck this place! Fuck it!
什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的!
-Tommy: I feel bad. I let him down.
let down: 使…失望
我感觉很差,我令他失望了。
-Red: That's crap, kid. He's proud of you. We're old friends,
不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。
I know him as good as anybody.
as good as: 和…几乎一样(差不多)
我很清楚他的性格。
-Tommy: Smart fellow, ain't he?
聪明的伙伴,不是吗?
-Red: Smart as they come. He was a banker on the outside.
就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家
-Tommy: What's he in here for anyway?
anyway: 不管怎样
他为什么被抓进来?
-Red: Murder.
murder: 谋杀
谋杀。
-Tommy: The hell, you say.
你说什么?
-Red: You wouldn't think it to look at the guy.
人不可以貌相。
Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.
golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀
在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。
-Red: What?
怎么了?
-Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two-to-three
stretch, I stole a car.
大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。
It was a dumb-fuck thing to do. About six months left to go, I get a new
cellmate in. Elmo Blatch.
dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房
这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。
Big, twitchy fucker. I Kind of roomie you pray you don't get. You know what
I'm saying?
twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray:
祈祷
一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗?
Six-to-twelve, armed burglary. Said he pulled hundreds of jobs.
armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗)
刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。
Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped
three feet.
high-strung: 容易兴奋的 fart: 屁
难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。
Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up. Places
he'd been in, jobs he'd pulled, women
整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人……
Even people he killed. People who "gave him shit." That's how he put it.
和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。
So one night, like a joke, I say to him, "Elmo, who did you kill?” So he says:
有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说……
-Elmo: I got me this job one time, busing tables at a
busing tables: 收拾餐桌
有次我在乡村俱乐部打工,
...so I could case all these big rich pricks that come in.
case: 〈俚语〉(尤指偷盗前)探查 pricks:〈俚语〉蠢货
看到来的人都非富则贵。
So I pick out this guy, go in one night, and do his place. He wakes up, and
gives me shit. So I killed him.
pick out: 挑出
所以我选了一个家伙,有天晚上到他家里去,抢劫东西。他醒过来,令我很不爽,
所以我杀了他。
Him and this tasty bitch he was with. And that's the best part. She's
fucking this prick,
tasty:(尤指女性)十分性感的 bitch: 贱女人 fuck: 性交
他和他的情妇,那是最精彩的部分。她在和这个职业高尔夫球手做爱,
...this golf pro, but she's married to some other guy. Some hotshot banker.
And he's the one they pinned it on.
hotshot:〈俚语〉大亨 pin on: 把责任推到某人身上
但她是个有夫之妇,她丈夫是个银行家,而他竟成了替罪羊。
-Wander: I have to say that's the most amazing story I ever heard. What
amazes me most is you'd be taken in by it.
amazing: 令人惊奇的 take in: 欺骗
这是我听过的最震惊的故事,更让我吃惊的是,你竟然相信了它。
-Andy: Sir?
先生?
-Warden: It's obvious this fellow Williams is impressed with you.
obvious: 明显的 fellow: 朋友 impress: 影响 be impressed with: 为…所感
动
很明显Williams很喜欢你。
He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.
tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来
他知道你的事后想让你振作起来。
He's young, not terribly bright.
terribly: 非常地 bright: 聪明的
他还年轻,不怎么明事理。
It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.
surprising: 令人惊讶的 state: 情形
他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。
-Andy: Sir, he's telling the truth.
狱长,他讲的是事实。
-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.
就说这个,如果有Blatch这个人的话。
You think he'd just fall to his knees and cry, “Yes, I did it. I confess. By the
way, add a life term to my sentence."
fall to one’s knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下
你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁
吧。”
-Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.
testimony: 证言 trial: 【法律】审讯
但是Tommy的证供能让我的案子重审。
-Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be
released by now.
assume: 假定 release: 释放
前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。
-Andy: They'd have his last known address.
他们应该有他的住址的。
It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?
obtuse: 愚钝的
这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?
-Warden: What? What did you call me?
什么?你说什么?
-Andy: Obtuse. Is it deliberate?
deliberate: 故意的
愚蠢,这是故意说的?
-Warden: You're forgetting yourself.
你忘记你自己的身份了。
-Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with
his name on them.
timecards: 工作时间记录卡
俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。
-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't
make it mine. This meeting is over.
indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事
你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。
-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as
indictable as you for laundering that money.
mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的
如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。
-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in
this office, not anywhere. Get in here, now!
son of a bitch:〈俚语〉王八蛋
永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。
进来!
-Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.
at ease: 舒适 that's all: 没别的
我只是想让你放心,没别的意思。
-Warden: Solitary. A month.
solitary: 单独监禁
禁闭室,一个月。
-Police officer: yes, sir.
是,长官。
-Andy: What's wrong with you?
你怎么了?
-Warden: Get him out of here.
把他带出去。
-Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!
这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?
-Warden: Get him out!
带他出去!带他出去!
-Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.
hole: (独间)牢房
关禁闭一个月,这是我听到过的最严厉的惩罚。
-Tommy: It's all my fault.
这都是我的错。
-Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.
bullshit: 废话 trigger: (枪的)扳机 convict: 宣告…有罪
废话,事情不是由你而起的,或让他入罪。
-Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?
innocent: 清白的
你是说Andy是清白的?我是说,真真正正的无辜的?
-Red: It looks that way.
看起来是。
-Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?
天啊,他到这里有多久了?
-Red: 1947. What is that? Nineteen years.
1947,那是多少,19年。
-Post officer: Williams, Thomas.
Williams Thomas。
-Tommy: Yeah, over Here.
是,在这。
-Red: What you got? Board of Education.
Board of Education: 地方教育委员会,学校董事会
这是什么?校董会来的信。
-Tommy: That son of a bitch mailed it.
son of a bitch: 王八蛋 mail: 邮寄
他竟把它寄出去了。
-Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?
butt: 屁股
你会打开它吗?还是打自己的屁股?
-Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that,
you shithead.
shithead: 白痴
打自己的屁股听起来好一点。把它还给我,你他妈的。
-Floyd, come on.
别这样。
-Tommy: Will you throw that away, please?
throw away: 扔掉
请你扔掉它,好吗?
-Red: Well, shit.
他妈的。
-police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.
那孩子通过了,平均C+,我想你会喜欢的。
-Police officer E: Warden wants to talk.
典狱长要见你。
-Tommy: Out here?
就在这里?
-Police officer E: That's what the man said.
他是这么说的。
-Tommy: Warden?
典狱长?
-Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between
us..
conversation: 谈话 between us: 你我之间的秘密
Tommy,我要你保证这次谈话只有我们两个知道。
I feel awkward enough as it is. We got a situation here.
awkward: 别扭的 situation: 局面
我感到很艰难,这事的情形很特别。
I think you can appreciate that.
appreciate: 体会
我想你可以体会到。
-Tommy: Yes, sir. I sure can.
是的,我肯定。
-Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind
out.
come along: 到来 knock out: 摧毁 wind: 呼吸
告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力。
It's got me up nights. That's the truth.
truth: 事实,真话
让我半夜惊醒,真的。
The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is.
应该怎么做,有时很难让人明白。
Do you understand? I need your help, son.
你明白了吗?我需要你的帮助,孩子。
If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt.
move on: 继续前进 shred: 一点儿 doubt: 疑惑
如果我要继续追查下去,就不能有丝毫的疑点。
I have to know, if what you told Dufresne was the truth.
我必须知道,你跟Dufresne说的是事实吗?
-Tommy: Yes, sir. Absolutely.
absolutely: 绝对如此
是的,千真万确。
-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with
your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?
be willing to: 愿意 swear: 发誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣
经 take an oath: 宣誓(发誓) Almighty God: 万能的上帝
那么你能在法官和陪审团面前手放在圣经上,向上帝发誓吗?
-Tommy: Just give me that chance.
只要你给我这个机会。
-Warden: That's what I thought.
那也正是我认为的。
-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing.
我想你已经听说,那个坏消息了。
A man that young, less than a year to go, trying to escape.
escape: 逃走,逃跑
一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。
Broke Captain Hadley's heart to shoot him.
break one's heart: 使人伤心,使人痛心
Hadley队长被迫开枪。
Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.
truly: 的确 put behind: 忘却
那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。
-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.
run: 经营 scam: 阴谋
我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。
-Warden: Nothing stops. Nothing.
任何事都没停下来,任何事。
Or you will do the hardest time there is. No more protection from the
guards.
protection: 保护 guard: 警卫
否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。
I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the
sodomites.
bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者
我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。
You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone.
你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。
Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard.
They'll see the flames for miles. We'll dance around it like wild Injuns.
seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火
焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人
我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,
我们像土著人那样围着书跳舞。
You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him
another month to think about it.
drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的
你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。
-Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book.
closed: 合着的
我妻子曾说过我是个很难理解的人,像本合着的书。
Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I
didn't know how to show it, that's all.
complain: 抱怨 all the time: 一直
她经常这样抱怨,她很漂亮。上帝,我爱她。只是我不知道如何表达我的感情。
I killed her, Red. I didn't pull the trigger, but I drove her away. That's why
she died, because of me, the way I am.
trigger: (枪的)扳机 drive away: 赶走,驱散
我杀了她,Red。虽然不是我开的枪,但是我把她赶走的。她是因我而死的,因
为我对她的态度。
-Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad
about it if you want, but you didn't pull the trigger.
murderer: 谋杀犯
那不能判你谋杀的,只能说是坏丈夫。你可以为此难过,但枪不是你开的。
-Andy: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here.
wind up: 使卷入
不是我杀的,是别人干的,我在这里做了替死鬼。
Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody. It was my
turn, that's all.
guess: 〈美国口语〉认为 float: 散播 land on: 强迫…接受
运气不好,我想。霉运到处漂浮,总要有人承受的,刚巧轮到我罢了。
I was in the path of the tornado.
path: 路线 tornado: 飓风
我刚好碰上了它。
I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever
get out of here?
expect: 期望 storm: 暴风雨 as long as: 和…一样长
我只是没有想到会这么久。想过你有一天能出去吗?
-Red: Me? Yeah. One day,
我?有。有一天。
when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around
upstairs.
beard: 胡须 marbles: 〈俚语〉(常做复数)理智 roll around: 流逝
到我头发花白,头昏眼花的时候。
-Andy: I tell you where I'd go. Zihuatanejo.
Zihuatanejo.: 【在墨西哥,太平洋中的一个小地方】「根据Andy后来的解释」
我告诉你,我会到哪里去。圣哈塔尼奥。
-Red: Say what?
什么?
-Andy: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You
know what the Mexicans say about the Pacific?
Pacific Ocean: 太平洋 Mexican: 墨西哥人
圣哈塔尼奥,在墨西哥。太平洋中的一个小地方。你知道墨西哥人怎么形容太平
洋的?
They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life.
memory: 记忆 the rest of: …的其余部分
他们说那里是没有记忆的地方,那就是我想渡过余生的地方
A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach.
beach: 海滩
一个没有记忆的温暖地方,开间小旅馆,就在沙滩边上。
Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter
fishing.
worthless: 无价值的 fix up: 〈口语〉修缮 charter: 包租的 fishing: 钓鱼
买艘不值钱的旧船回来,把它翻新,载着我的客人出海钓鱼。
-Red: Zihuatanejo.
圣哈塔尼奥。
-Andy: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.
在那种地方,我需要个能找到东西的人。
-Red: I don't think I could make it on the outside. I been in here most of
my life. I'm an institutional man now.
make it: 〈口语〉获得成功 institutional: 规格化的
我觉得外面的社会可能不适合我,我的大半生都在这里渡过,我已经是这里的一
部分了。
Just like Brooks was.
就像Brooks那样。
-Andy: You underestimate yourself.
underestimate: 低估
你看轻了你自己。
-Red: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure,
but outside all you need is the
Yellow Pages: 〈美国英语〉黄页(电话号码簿的一部分,专载厂商、公司等电
话用户的名称及号码,按行业划分排列,并附有分类广告)
我不这样看。在此我能供应物品给你,但是在外面你只需要电话簿黄页分类。
Hell, I wouldn't know where to begin. Pacific Ocean? Shit. Scare me to
death, something that big.
hell: 地狱【表示咒骂】 scare: 惊吓
我不知道如何开始。太平洋?狗屁,那么大的地方会吓死我的。
-Andy: Not me. I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover.
shoot: 射死 lover: 情夫
我不怕,我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人。
Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some.
mistake: 错误 pay for: 偿还
不论我犯了什么错,我都已补偿了。
That hotel, that boat. I don't think that's too much to ask.
一间旅馆和一条船,我要的并不太多。
-Red: You shouldn't be doing this to yourself. This is just shitty pipe
dreams.
shitty: 〈俚语〉不恰当的 pipe dream: 幻想
我劝你不要再想了,那只是你的梦想罢了。
Mexico is way down there and you're in here and that's the way it is.
墨西哥在遥远的天边,而你在这里,这才是现实。
-Andy: Yeah, right. That's the way it is. It's down there and I'm in here.
是的,是这样。它在远方,而我在这里
I guess it comes down to a simple choice. Get busy living …or get busy
dying.
simple: 简单的 get busy doing: 忙于做某事
我想只有一个简单的选择,要么忙着活……要么忙着死。
-Red: Andy.
Andy。
-Andy: Red. If you ever get out of here, do me a favor.
do me a favor: 帮我个忙 favor: 恩惠
Red,如果你能出去的话,帮我做件事。
-Red: Sure, Andy. Anything.
当然可以,Andy,什么事都行。
-Andy: There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
hayfield: 种秣草地
布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?
-Red: a lot of hayfields up there.
那里有许多牧场。
-Andy: one in particular. It's got a long rock wall with a big oak tree at the
north end.
particular: 特别的 oak: 橡树
有一个很特别,它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树。
It's like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my wife to
marry me.
Robert Frost: 佛洛斯特,美国著名诗人 poem: 诗 marry: 嫁
像Frost的诗描绘的那样。那是我向我太太求婚的地方。
We went there for a picnic and made love under that oak and I asked and
she said yes.
picnic: 野餐 make love: 做爱
我们到那里去野餐,还在橡树下做爱,我向她求婚,她答应了。
Promise me, Red. If you ever get out, find that spot.
promise: 答应 spot: 地点
答应我,Red。如果你出去的话,找到那里。
At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in
Maine.
base: 基底 earthly: 可能的 Maine: (美国州名)缅因
在墙角下,有块与众不同的石头,
Piece of black, volcanic glass. Something's buried under it I want you to
have.
volcanic: 火山的 glass: 类似玻璃的物质 bury: 埋
一块黑色的火山玻璃石,下面埋着我想给你的东西。
-Red: What, Andy? What's buried under there?
是什么,Andy?埋在那里的是什么?
-Red: You'll have to pry it up to see.
pry: 用杠杆撬开
你自己挖出来,就知道了。
-Red: No, I'm telling you. The He's talking funny. I'm really worried
about him.
不,我告诉你,他……他只是在开玩笑,我真的很担心他。
Let's keep an eye on him. That's fine during the day, but at night he's all
alone.
keep an eye on: 留意 alone: 单独地
那就好好看着他吧。白天还可以,但晚上怎么办?
-Heywood: Oh, Lord.
上帝。
-Red: What?
什么事?
-Heywood: Andy come down to the loading dock today. He asked me for a
length of rope.
loading dock: 码头【在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地
方】 a length of: 一段 length: 长度 rope: 绳索
Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索。
-Red: Rope?
绳索?
-Heywood: Six feet long.
feet: 英尺
六英尺长。
-Skeets: And you gave it to him.
那你给他了?
-Heywood: Sure. Why wouldn't I?
当然为什么不呢?
-Floyd: Jesus! Heywood.
上帝!Heywood。
-Heywood: How was I supposed to know?
be supposed to: 认为 suppose: 推想
我怎么知道?
-Floyd: Remember Hatlen?
还记得Brooks吗?
-Skeets: Andy would never do that. Never.
不,Andy不会那样做的,永远不会。
-Red: I don't know. Every man has his breaking point.
breaking point: 断裂点,强度极限
我不敢肯定,人总有脆弱的一刻。
-Warden: Lickety-split. Want to get home.
lickety-split: (美国口语)赶快地
快点要收工了。
-Andy: Just about finished, sir. Three deposits tonight.
deposit: 存款
还差一点点了,今晚有三笔存款。
-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want
them looking like mirrors.
stuff: 东西 laundry: 洗衣房 shine: 使…发光 mirror: 镜子
把我的衣服拿到洗衣处去,还要擦一下我的鞋子,我要它们看起来像镜子一样亮。
-Andy: Yes, sir.
好的,先生。
-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.
你能回来真好,Andy,你不在的话,一切都不一样了。
-Police officer C: Lights out!
熄灯。
-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but
your thoughts, time can draw out like a blade.
stir: 扰乱 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片
那是个辗转难眠的长夜,孤独的黑暗中只有思想,时间像把快刀。
That was the longest night of my life.
那是我一生中最漫长的夜晚。
-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!
count: 总数 tier: 一层
清点人数。南边三楼,人齐了。
-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!
cell: 小牢房
二楼245囚室的人不见了。
-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!
hold up: 停顿
Dufresne!快出来!不要耍花样。
Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
thump: (用棍棒的)重击 skull: 头骨
别要我下来打爆你的头。
Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
damn it: 〈俚语〉该死 put behind: 延搁 schedule: 预定计划
他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做。
You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my
Holy God.
holy: 神圣的
你最好是病了或者死了,你听到了吗?啊,我的上帝!
-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!
cellblock: 监狱中一组囚犯室 question: 审讯
查问这里的每一个犯人。他!
Police Open 237.
打开237号的门。
-Warden: What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me.
Don't tell me that again.
你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话,别再这样说。
-Haig: But sir, he wasn't.
但是长官,他真的不在那里。
-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying?
Am I blind, Haig?
blind: 瞎的
我看得见!你认为我瞎了吗?这就是你想说的吗?我瞎了吗?
- Haig: No, sir!
没有!长官
-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.
那你呢?你瞎了吗?告诉我这是什么?
-Hadley: Last night's count.
昨晚的查房记录。
-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.
你看到Dufresne的名字吗?我确定,就在那里。
Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the
morning.
reasonable: 合理的
“Dufresne”,他熄灯的时候,还在囚室里的。因此今早他也应该在。
I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!
我要找到他,不是明天,不是早饭后,是现在!
-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.
butt: 〈口语〉屁股【移动你的屁股,可理解为“走”】
是的,长官。快走。
-Hadley: Stand.
站好。
-Warden: Well?
那么?
-Red: Well, what?
那么,什么?
-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He
must have said something.
thick: 〈口语〉亲密的
你们常在一起,亲密得像做贼一样,他肯定对你说过些什么。
-Red: No, sir, Warden. Not a word.
没有,先生,狱长。什么都没说。
-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind.
Nothing left but some damn rocks on a windowsill.
miracle: 奇迹 vanish: 消失 fart: 〈俚语〉屁 windowsill: 窗台
主啊,这是个奇迹,人就像屁一样在风中消失了。什么都没留下,只剩下窗台上
的石头。
And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.
cupcake: 杯子蛋糕【可爱的女孩】「a cute, adorable girl—from urban
dictionary」
和那墙上的小妞,问问她吧,也许她知道些什么。
What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.
fuzzy-bitch: 贱人[Any person who says annoying shit or performs
annoying actions—From Urban Dictionary]
你想说什么?我想没有。
Why should she be any different?
为什么她有点特别?
This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!
conspiracy: 阴谋