最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

意合与形合在汉英翻译中的操作

IT圈 admin 29浏览 0评论

2024年6月6日发(作者:萨含云)

意合与形合在xx翻译中的操作

汉英翻译的过程中做形合式结构完形的关键在于分清汉语原文中哪些是主

体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维

的指向、行为的对象等等,将其做从句或词组处理。

1、译成带从句的英语句子

她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.

2、译成带介词短语的英语句子

好不容易才说服她,照我的想法办。

With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

3、译成带分词或不定式结构的英语句子

对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。

You have little cause to make excessive demands from others and make yourself

disappointed in return.

4、译成带定式复合结构的英语句子

酒不醉人人自醉。

It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.人到醉

时方觉醒,醒时难得醉时清。

It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as

sober as he gets drunk.

那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

Sitting on my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.

我软化了,我被母亲那颗永远充满了爱而又从来缺少爱的心软化了。

1 / 2

我终于决定按照母亲的愿望,报考中文系。

I weakened,softened by my mother’s ever-lastinglove that had never been

reciprocated with love. In the end, I decided to enroll in the Chinese department,

following my mother’s wish.

太华之高不知几千仞,惜未能裹粮往登焉。归途见林柿正黄,就马上摘食

之。士人呼止,弗听,嚼之,涩甚,急吐去。下骑觅泉漱口,始能言。士人大

笑。盖柿需摘下,煮一沸始去涩,余不知也。

Passage translation

黔无驴。有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。虎见之,庞然大

物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,ying然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且已也,甚恐。然往来视之,觉无异

能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜

怒,蹄之。虎因喜,计之曰:

“技止此耳!”因跳踉大han,断其喉,尽其肉,乃去。

2 / 2

2024年6月6日发(作者:萨含云)

意合与形合在xx翻译中的操作

汉英翻译的过程中做形合式结构完形的关键在于分清汉语原文中哪些是主

体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维

的指向、行为的对象等等,将其做从句或词组处理。

1、译成带从句的英语句子

她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.

2、译成带介词短语的英语句子

好不容易才说服她,照我的想法办。

With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

3、译成带分词或不定式结构的英语句子

对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。

You have little cause to make excessive demands from others and make yourself

disappointed in return.

4、译成带定式复合结构的英语句子

酒不醉人人自醉。

It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.人到醉

时方觉醒,醒时难得醉时清。

It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as

sober as he gets drunk.

那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

Sitting on my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.

我软化了,我被母亲那颗永远充满了爱而又从来缺少爱的心软化了。

1 / 2

我终于决定按照母亲的愿望,报考中文系。

I weakened,softened by my mother’s ever-lastinglove that had never been

reciprocated with love. In the end, I decided to enroll in the Chinese department,

following my mother’s wish.

太华之高不知几千仞,惜未能裹粮往登焉。归途见林柿正黄,就马上摘食

之。士人呼止,弗听,嚼之,涩甚,急吐去。下骑觅泉漱口,始能言。士人大

笑。盖柿需摘下,煮一沸始去涩,余不知也。

Passage translation

黔无驴。有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。虎见之,庞然大

物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,ying然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且已也,甚恐。然往来视之,觉无异

能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜

怒,蹄之。虎因喜,计之曰:

“技止此耳!”因跳踉大han,断其喉,尽其肉,乃去。

2 / 2

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论