2024年6月11日发(作者:竺国兴)
第2期
2001年6月25日
湖南广播电视大学学报No.2
J叫malofHunan&ldio&TvU『niverSitY
June.25.2001
不同语境下的数字翻译
刘建益
(中南大学外国语学院
湖南长沙
410071)
内容摘要:本文概述了数字翻译的要点,比较了英汉数字在分级进位上的特点,指出英语是以百进位的三进位制,而汉
语是以千进位的四进位制,在高位真数字的翻译过程中,应当根据英译汉,还是汉译英作出相应的位数扩展或缩小。此文准确
的描述了数字翻译过程中的一些即快又准的规律。文章还对三种真实数字的翻译进行了探讨,通过使用直译和意译灵活的处
理文学语境下的数字翻译。并提出了文学语境下的数字翻译,可以采用直译、半译、转译等三种方法。
关键词:数字实译半译转译语境影响真实数字虚假数字
数字的翻译,无论大小,都是我们翻译当中不可忽视的一个重要
问题。从日常用语“举一反三”词组中所含的个位数,乃至科技、金融、
投资领域出现的千、万、亿、兆等多位数,都是翻译过程中值得引起注
重的问题,切切不可疏忽。就数字本身的翻译而言。可分为真实数字
翻译和虚假数字翻译。真实数字的翻译不仅难度大,而且要求高,必
须绝对正确,丝毫不得马虎,否则就会造成不堪设想的后果。不同语
境下的数字翻译对于口译人员来讲,要求则更高。它不仅要求对数字
的反应能力要快、而且记忆力要好。在这种情况下,除了数字的翻译
要做到百分之百的“信”之外,还要求翻译人员做到轻松自如的“达”,
这的确不是一项简单的事情。因此,娴熟地掌握数字的翻译技巧、准
确地把握当中的一些规则,对于一个合格的翻译工作者来说,是必须
具备的素质。数字的翻译,由于受语境的影响,翻译的要求自然也不
一样。其主要依据要以翻译的对象和文体而定,因为对数字的处理存
在着真实数字和虚假数字两个不同的概念。所以,对数字的理解和翻
译也就截然不同。本文想就数字翻译问题作以下探讨:
亿)组和构成其它多位所有数字。其中每一级都不能超越hundred的
倍数。为了对照起见,我们可以对比一下汉英分级的不同和对等位
置。
汉语……亿
十个
英语……100百万
千
百
10百万百万100千10千
千万
百万十万
万千百
十
个
通过比较可以看出(1)千位以下的数字可以对等直接翻译。(2)
汉语中的万位,十万位由英语中的“t蛔,鞠nd”的十倍和百倍构成。(3)
百万位可以对等翻译。(4)汉语中的千万位、亿位由英语中的“mill疏”
的十倍和百倍构成。(5)汉语中的十亿位可以用biUion来对等翻译而
百亿和兆可以用billim的十倍和百倍来构成。
综E所述,可以得出这样的规律:
1、由于“百万”的数值可以对等翻译,英语万位和十万位的多位数
时,只要将要译的数字向前扩展一位乘上dⅫ瑚nd的倍数,就得出了
应译出的英文万位到十万位数目表示法。因此汉语数目的50万就该
一、真实数字的翻译
真实数字是表示客观存在的数目。这类数字常在科技领域、经济
生活、金融、投资、计算等方面遇到。为了保持数的真实性和准确性,
在这种情况下,只能采取直译(1i懈d
tradation),做到准确、快速、无
误。由于英文和中文的读数分级各不相同,两种不同文字数字翻译不
得不解决转换问题,要克服转换过程中的困难,主要得先解决数字分
级问题。
中国的计数习惯是每四位数字为一级,即从个位到千位为一级,
从万位到千万位是另一级;而从亿到千亿又是一级;我们把这三级分
别称为:个级、万级、亿级。每级所含的四位数字如下:
译成英语当中的500千(t蛔瑚nd)。英语在万到百万以下的数字仍用
“tb一鞠nd”来表示。只是它被千位的倍数或百位的倍数所修饰了。
(英语的三位分级法本身就比汉语的四位分级法少一位,必须进行补
位)。
2、英译千万位和亿位的多位数时,只要将要译的数字往前扩展一
位,然后乘上mmon的倍数,就得出了英文千万位到亿位的表示法。因
此,5亿就该译成英语当中的500百万(耐llon),英语在百万位到亿位
的数字仍用“试llon”来表示。只是“rnjll∞”被十位或百位的倍数所修饰
罢了。
个级睹
嶂
76
p
万级譬
L千万
r万一
亿级鬣
L千亿
降.
3、英译十亿到兆位或兆位以上的数字,可以分别借助“biIl疏”和
“triU疏”两个词的十倍或百倍数。由此类推的方法得出应译的英文数
字。
例1:几年后,预计该地区的人口将超过四亿三千五百二十万人
口。
而英文采用的是国际分级顺序法,即三位分级法、完全不同于汉语的
四位分级法。英文从个位起,每三字为一节,在节与节之间用逗号隔
Itis签t.删毗edthatthe
populati∞of吐Iis
region诵ll雠ceedtlle
b盯offourh埘1dred
n啪.
开,然后用百以内的数字分别各吐日usand(千),商n疏(百万),b|Uim(十
ar破锄rty—fi、他mm;on,咖hulldred
d如us锄d
lm
万方数据
湖南广播电视大学学报2001年第2期(总第6期)
few阿’sti脚.
例中可以看出:“mm疏”前面最大修饰的词是“£。ur
hulldred”中的
”hⅢldred”,“t蛔l鞠nd"前面最大修饰的词是“two
hundped”中的“h∞dr—
ed”也就是,它们的最大倍数不能超出“h一删red”的范畴。
例2:根据国家统计,技术熟练工人已减少到七十九万余人。
AcoDrdiTlgt0
thes协te
只脚,因此用h唧一s唧比较贴切。
例6:他消息灵通得很,他总是眼观六路,耳听八方。
}Ieiswd卜info肿ed
出来,而是用了“be
all
a11d
heis
alwa啪all
eyes
and
其中,汉语中“六”和“八”两个数字没有任何一个被数字形式表现
ey铝aIld锶rS”表现出来了。
S诅6stb,the彻mb叮of出l埘踟收ers
h鹧
在数字的翻译方法上,根据不同的语境还可以采取实译、半译、转
译的方法。必须指出:实译、半译和转译与翻译中的直译和意译有重
叠之处,但它们也保留了自身的特点。前者是具体处理数字的方法,
也后者则是译文表达的两大基本原则。有的句子中的数字只能依靠
译者根据语境提供的判断来译了。
例7:那个城市我很熟,我曾在那住过两年。
译文:1rI眦d哆isq山te缸Tdli缸t0
rne
becau∞I
two
90ne由wntoalittleHD托th鼢3嗍hundredaIld
niIle够一onem。I|鞠nd.
ed”。
“t|l(M燃nd”前面最大修饰词是“s嗍h衄dred”中的数词“hundr.
二、非真实数字在文学语境下的翻译
非真实数字主要是指不是严格意义上的数字,而是人们在生活习
俗上和文化继承中所保留下来的与数字相关的语句。它们多出现在
文学作品或日常言语中,具有强烈的情感色彩。对于非真实数字的翻
译可以采用前面提到的直译,也可采用意译(fr∞廿anshtion)。对于要
译的数字可以采取实数实译、实数半译、实数转译三种具体方法来处
理。
非真实数字大多出现在成语或谚语中,由于数字的使用这类词组
显得生动活泼,具有鲜明的色彩和很好的修辞作用。因此,一般都采
用英文中具有生命力和广泛流行的谚语进行对等翻译。
1、直译
数字直译表明数字本身具有很重要的意义,这个数字是能帮助说
明和解决问题的,意译只会破坏汉语原文的意思,不能有效的转换和
表现原文的活力。翻译这类句子,汉语数字在译文中必须再现,不可
省略或空缺,否则很难达到应有的意境。
例3:他值得信任,他是个有一说一,有二说二的人。
译文:Heismlscwofthy,f&heiso眦wh0
caII∞a
spade
usedto
bvetherefDr
yearS.(实译)
例8:我跟他打过两个电话,但一次也没找着他。
译文:I
phoned
Km
several
tirr蛸but
I池’t
get
dl】:ou曲.(转译)
在例7中,如果说话人是漫不经心的提到。两年”的话。把“两年”译
成“se、,eral
ye一”也未尝不可;在例8中。如果说话人是一本正经地谈到
“两次”,那么也许他真地只是两次,译为“1Ⅵ沁”也可以。这主要要靠
语境提供的判断而定,同样是数字。二”,但译方却不同。
数字的半译正是实译和转译的结合,在这种情况下,数字全部译
出来是不妥的,但一个也不译出来也欠佳。在很多情况下.两个不同
数字在平行结构的词组中,第二个数字是汉语重叠结构为避免重复也
改变的。实际上没有数字的意义。
例9:我们可以得到“举一反三”的启发。
译文:We
a单ade.
can
drawhferenoeS
juSt
from
one唧k.
译文中只译了两个数字中的其中的一个,而另一个数字“三”而被
省略了。
例10:“一国、两制”的方针是中国革命史上独一无二的创举。
译文:The
chinese
例句中的汉语数字“一”和。二”是形式和数目上的不同。但本意
是相同的,其中,“一”可以理解为实意词,而“二”则是个虚词,后者只
不过是对“有一说一”的一种意义变体的重复,它避免了汉语词组的单
一重复。用“有二说二”来替代了对前者的强调。所以,我们用不定冠
词“a”加名词“spade竹来再现“一是一~二是二”的原文,并巧妙的用了
词组“call
pIli叮of“o北∞咖,twb¥ster璐”is
hjstory.
miq眦creation
iIl
re砌utionary
此句中前面的“一”“二”是实译,而后面的“一”,“二”是半译。独
一无二本身就是一个重叠结构,强调的中心是“独一”,“无二”只是语
义上的重复。
例11:十五个吊桶打水,七上八下。
译文:om’s
heartislikeaweuinw}lich
spade
Spade”来实现英文当中词组形式上的重复,而汉语
则是意义上的重复。这样,汉英翻译过程中两种语言的形式和意义就
完美的结合和融为—体了。其中,“有一说一”词组的“一”字和“有二
说二”词组中的“二”均由英文中的不定冠词“a”加名词“洲e”以及对
se、,肌buckets
dra、Ⅳn
up
spade”的重复再现了。
例4:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
译文:n∞’s
and
eightdmpped
dd、vn.
cofllpany,‰’s
。十五个吊桶”没有译出来,但“七上八下”的和正好是十五,半译
已经盼确表达了愿意、简明、精炼。
数字的翻译,关键在于对原文数字的正确理解,它不仅需要有很
好的英文功底,还要求对汉语有很好的掌握。相信有许多的细节和特
例值得探讨和研究,在实际运用中可能会碰到各种各样的情况,目前
形成理论和有条理的东西还是不多。因此,本文所真正期待的是起个
抛砖应引玉的作用。
此句虽然没有翻译“—个和尚”中的饥e,但是“T、Ⅳo”和“nree”都
译了出来,而且根据译文可以得知整体句子的全部意思是超过三个就
不好了,就会互相指望他人。言下之意,只有“一个”才最好,才会自己
靠自己。
2、意译
数字意译是为了避免如果按原字面意思翻译,译文将会偏离本
意,并且显得生硬、呆板、没有活力,甚至对汉语中数字的意会产生错
误的理解。因为这类句中的数字只起一个修辞虚词的作用,并无多大
实际意义。
例5:如果我们这样七手八脚地一阵忙乱,我们肯定无法按时完
工。
Ifwe
(责任编辑:陈焕明)
参考文献:
①崔晓霞.试论经济翻译中多位数的中英对译法.中国翻译
1994.
②杜承南.中国当代翻译百论.重庆大学出版社.1995.
hury一鲫lny山ng鹞、ve
d0
now,we啪n’t
beable
to
finish
③王逢鑫.汉英口译教程.北京大学出版社.1992.
④西真光正.语境研究.北京语言出版社.1992.
tl论wDrkontime.
“七手八唧”主要是指杂乱无章,手忙脚乱,并非指有七只手和八
万方数据
不同语境下的数字翻译
作者:
作者单位:
刊名:
英文刊名:
年,卷(期):
被引用次数:
刘建益, Liu Jian-yi
中南大学外国语学院,湖南,长沙,410071
湖南广播电视大学学报
JOURNAL OF HUNAN RADIO AND TELEVISION UNIVERSITY
2001,""(2)
1次
1.崔晓霞
试论经济翻译中多位数的中英对译法 1994
2.杜承南
中国当代翻译百论 1995
3.王逢鑫
汉英口译教程 1992
4.西真光正
语境研究 1992
1.兰玉玲
试论真实数字和模糊数字翻译[期刊论文]
-
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2007(6)
本文链接:/Periodical_
授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:1fe8cccb-ceaf-4763-9df9-9e530117acc3
下载时间:2010年12月21日
2024年6月11日发(作者:竺国兴)
第2期
2001年6月25日
湖南广播电视大学学报No.2
J叫malofHunan&ldio&TvU『niverSitY
June.25.2001
不同语境下的数字翻译
刘建益
(中南大学外国语学院
湖南长沙
410071)
内容摘要:本文概述了数字翻译的要点,比较了英汉数字在分级进位上的特点,指出英语是以百进位的三进位制,而汉
语是以千进位的四进位制,在高位真数字的翻译过程中,应当根据英译汉,还是汉译英作出相应的位数扩展或缩小。此文准确
的描述了数字翻译过程中的一些即快又准的规律。文章还对三种真实数字的翻译进行了探讨,通过使用直译和意译灵活的处
理文学语境下的数字翻译。并提出了文学语境下的数字翻译,可以采用直译、半译、转译等三种方法。
关键词:数字实译半译转译语境影响真实数字虚假数字
数字的翻译,无论大小,都是我们翻译当中不可忽视的一个重要
问题。从日常用语“举一反三”词组中所含的个位数,乃至科技、金融、
投资领域出现的千、万、亿、兆等多位数,都是翻译过程中值得引起注
重的问题,切切不可疏忽。就数字本身的翻译而言。可分为真实数字
翻译和虚假数字翻译。真实数字的翻译不仅难度大,而且要求高,必
须绝对正确,丝毫不得马虎,否则就会造成不堪设想的后果。不同语
境下的数字翻译对于口译人员来讲,要求则更高。它不仅要求对数字
的反应能力要快、而且记忆力要好。在这种情况下,除了数字的翻译
要做到百分之百的“信”之外,还要求翻译人员做到轻松自如的“达”,
这的确不是一项简单的事情。因此,娴熟地掌握数字的翻译技巧、准
确地把握当中的一些规则,对于一个合格的翻译工作者来说,是必须
具备的素质。数字的翻译,由于受语境的影响,翻译的要求自然也不
一样。其主要依据要以翻译的对象和文体而定,因为对数字的处理存
在着真实数字和虚假数字两个不同的概念。所以,对数字的理解和翻
译也就截然不同。本文想就数字翻译问题作以下探讨:
亿)组和构成其它多位所有数字。其中每一级都不能超越hundred的
倍数。为了对照起见,我们可以对比一下汉英分级的不同和对等位
置。
汉语……亿
十个
英语……100百万
千
百
10百万百万100千10千
千万
百万十万
万千百
十
个
通过比较可以看出(1)千位以下的数字可以对等直接翻译。(2)
汉语中的万位,十万位由英语中的“t蛔,鞠nd”的十倍和百倍构成。(3)
百万位可以对等翻译。(4)汉语中的千万位、亿位由英语中的“mill疏”
的十倍和百倍构成。(5)汉语中的十亿位可以用biUion来对等翻译而
百亿和兆可以用billim的十倍和百倍来构成。
综E所述,可以得出这样的规律:
1、由于“百万”的数值可以对等翻译,英语万位和十万位的多位数
时,只要将要译的数字向前扩展一位乘上dⅫ瑚nd的倍数,就得出了
应译出的英文万位到十万位数目表示法。因此汉语数目的50万就该
一、真实数字的翻译
真实数字是表示客观存在的数目。这类数字常在科技领域、经济
生活、金融、投资、计算等方面遇到。为了保持数的真实性和准确性,
在这种情况下,只能采取直译(1i懈d
tradation),做到准确、快速、无
误。由于英文和中文的读数分级各不相同,两种不同文字数字翻译不
得不解决转换问题,要克服转换过程中的困难,主要得先解决数字分
级问题。
中国的计数习惯是每四位数字为一级,即从个位到千位为一级,
从万位到千万位是另一级;而从亿到千亿又是一级;我们把这三级分
别称为:个级、万级、亿级。每级所含的四位数字如下:
译成英语当中的500千(t蛔瑚nd)。英语在万到百万以下的数字仍用
“tb一鞠nd”来表示。只是它被千位的倍数或百位的倍数所修饰了。
(英语的三位分级法本身就比汉语的四位分级法少一位,必须进行补
位)。
2、英译千万位和亿位的多位数时,只要将要译的数字往前扩展一
位,然后乘上mmon的倍数,就得出了英文千万位到亿位的表示法。因
此,5亿就该译成英语当中的500百万(耐llon),英语在百万位到亿位
的数字仍用“试llon”来表示。只是“rnjll∞”被十位或百位的倍数所修饰
罢了。
个级睹
嶂
76
p
万级譬
L千万
r万一
亿级鬣
L千亿
降.
3、英译十亿到兆位或兆位以上的数字,可以分别借助“biIl疏”和
“triU疏”两个词的十倍或百倍数。由此类推的方法得出应译的英文数
字。
例1:几年后,预计该地区的人口将超过四亿三千五百二十万人
口。
而英文采用的是国际分级顺序法,即三位分级法、完全不同于汉语的
四位分级法。英文从个位起,每三字为一节,在节与节之间用逗号隔
Itis签t.删毗edthatthe
populati∞of吐Iis
region诵ll雠ceedtlle
b盯offourh埘1dred
n啪.
开,然后用百以内的数字分别各吐日usand(千),商n疏(百万),b|Uim(十
ar破锄rty—fi、他mm;on,咖hulldred
d如us锄d
lm
万方数据
湖南广播电视大学学报2001年第2期(总第6期)
few阿’sti脚.
例中可以看出:“mm疏”前面最大修饰的词是“£。ur
hulldred”中的
”hⅢldred”,“t蛔l鞠nd"前面最大修饰的词是“two
hundped”中的“h∞dr—
ed”也就是,它们的最大倍数不能超出“h一删red”的范畴。
例2:根据国家统计,技术熟练工人已减少到七十九万余人。
AcoDrdiTlgt0
thes协te
只脚,因此用h唧一s唧比较贴切。
例6:他消息灵通得很,他总是眼观六路,耳听八方。
}Ieiswd卜info肿ed
出来,而是用了“be
all
a11d
heis
alwa啪all
eyes
and
其中,汉语中“六”和“八”两个数字没有任何一个被数字形式表现
ey铝aIld锶rS”表现出来了。
S诅6stb,the彻mb叮of出l埘踟收ers
h鹧
在数字的翻译方法上,根据不同的语境还可以采取实译、半译、转
译的方法。必须指出:实译、半译和转译与翻译中的直译和意译有重
叠之处,但它们也保留了自身的特点。前者是具体处理数字的方法,
也后者则是译文表达的两大基本原则。有的句子中的数字只能依靠
译者根据语境提供的判断来译了。
例7:那个城市我很熟,我曾在那住过两年。
译文:1rI眦d哆isq山te缸Tdli缸t0
rne
becau∞I
two
90ne由wntoalittleHD托th鼢3嗍hundredaIld
niIle够一onem。I|鞠nd.
ed”。
“t|l(M燃nd”前面最大修饰词是“s嗍h衄dred”中的数词“hundr.
二、非真实数字在文学语境下的翻译
非真实数字主要是指不是严格意义上的数字,而是人们在生活习
俗上和文化继承中所保留下来的与数字相关的语句。它们多出现在
文学作品或日常言语中,具有强烈的情感色彩。对于非真实数字的翻
译可以采用前面提到的直译,也可采用意译(fr∞廿anshtion)。对于要
译的数字可以采取实数实译、实数半译、实数转译三种具体方法来处
理。
非真实数字大多出现在成语或谚语中,由于数字的使用这类词组
显得生动活泼,具有鲜明的色彩和很好的修辞作用。因此,一般都采
用英文中具有生命力和广泛流行的谚语进行对等翻译。
1、直译
数字直译表明数字本身具有很重要的意义,这个数字是能帮助说
明和解决问题的,意译只会破坏汉语原文的意思,不能有效的转换和
表现原文的活力。翻译这类句子,汉语数字在译文中必须再现,不可
省略或空缺,否则很难达到应有的意境。
例3:他值得信任,他是个有一说一,有二说二的人。
译文:Heismlscwofthy,f&heiso眦wh0
caII∞a
spade
usedto
bvetherefDr
yearS.(实译)
例8:我跟他打过两个电话,但一次也没找着他。
译文:I
phoned
Km
several
tirr蛸but
I池’t
get
dl】:ou曲.(转译)
在例7中,如果说话人是漫不经心的提到。两年”的话。把“两年”译
成“se、,eral
ye一”也未尝不可;在例8中。如果说话人是一本正经地谈到
“两次”,那么也许他真地只是两次,译为“1Ⅵ沁”也可以。这主要要靠
语境提供的判断而定,同样是数字。二”,但译方却不同。
数字的半译正是实译和转译的结合,在这种情况下,数字全部译
出来是不妥的,但一个也不译出来也欠佳。在很多情况下.两个不同
数字在平行结构的词组中,第二个数字是汉语重叠结构为避免重复也
改变的。实际上没有数字的意义。
例9:我们可以得到“举一反三”的启发。
译文:We
a单ade.
can
drawhferenoeS
juSt
from
one唧k.
译文中只译了两个数字中的其中的一个,而另一个数字“三”而被
省略了。
例10:“一国、两制”的方针是中国革命史上独一无二的创举。
译文:The
chinese
例句中的汉语数字“一”和。二”是形式和数目上的不同。但本意
是相同的,其中,“一”可以理解为实意词,而“二”则是个虚词,后者只
不过是对“有一说一”的一种意义变体的重复,它避免了汉语词组的单
一重复。用“有二说二”来替代了对前者的强调。所以,我们用不定冠
词“a”加名词“spade竹来再现“一是一~二是二”的原文,并巧妙的用了
词组“call
pIli叮of“o北∞咖,twb¥ster璐”is
hjstory.
miq眦creation
iIl
re砌utionary
此句中前面的“一”“二”是实译,而后面的“一”,“二”是半译。独
一无二本身就是一个重叠结构,强调的中心是“独一”,“无二”只是语
义上的重复。
例11:十五个吊桶打水,七上八下。
译文:om’s
heartislikeaweuinw}lich
spade
Spade”来实现英文当中词组形式上的重复,而汉语
则是意义上的重复。这样,汉英翻译过程中两种语言的形式和意义就
完美的结合和融为—体了。其中,“有一说一”词组的“一”字和“有二
说二”词组中的“二”均由英文中的不定冠词“a”加名词“洲e”以及对
se、,肌buckets
dra、Ⅳn
up
spade”的重复再现了。
例4:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
译文:n∞’s
and
eightdmpped
dd、vn.
cofllpany,‰’s
。十五个吊桶”没有译出来,但“七上八下”的和正好是十五,半译
已经盼确表达了愿意、简明、精炼。
数字的翻译,关键在于对原文数字的正确理解,它不仅需要有很
好的英文功底,还要求对汉语有很好的掌握。相信有许多的细节和特
例值得探讨和研究,在实际运用中可能会碰到各种各样的情况,目前
形成理论和有条理的东西还是不多。因此,本文所真正期待的是起个
抛砖应引玉的作用。
此句虽然没有翻译“—个和尚”中的饥e,但是“T、Ⅳo”和“nree”都
译了出来,而且根据译文可以得知整体句子的全部意思是超过三个就
不好了,就会互相指望他人。言下之意,只有“一个”才最好,才会自己
靠自己。
2、意译
数字意译是为了避免如果按原字面意思翻译,译文将会偏离本
意,并且显得生硬、呆板、没有活力,甚至对汉语中数字的意会产生错
误的理解。因为这类句中的数字只起一个修辞虚词的作用,并无多大
实际意义。
例5:如果我们这样七手八脚地一阵忙乱,我们肯定无法按时完
工。
Ifwe
(责任编辑:陈焕明)
参考文献:
①崔晓霞.试论经济翻译中多位数的中英对译法.中国翻译
1994.
②杜承南.中国当代翻译百论.重庆大学出版社.1995.
hury一鲫lny山ng鹞、ve
d0
now,we啪n’t
beable
to
finish
③王逢鑫.汉英口译教程.北京大学出版社.1992.
④西真光正.语境研究.北京语言出版社.1992.
tl论wDrkontime.
“七手八唧”主要是指杂乱无章,手忙脚乱,并非指有七只手和八
万方数据
不同语境下的数字翻译
作者:
作者单位:
刊名:
英文刊名:
年,卷(期):
被引用次数:
刘建益, Liu Jian-yi
中南大学外国语学院,湖南,长沙,410071
湖南广播电视大学学报
JOURNAL OF HUNAN RADIO AND TELEVISION UNIVERSITY
2001,""(2)
1次
1.崔晓霞
试论经济翻译中多位数的中英对译法 1994
2.杜承南
中国当代翻译百论 1995
3.王逢鑫
汉英口译教程 1992
4.西真光正
语境研究 1992
1.兰玉玲
试论真实数字和模糊数字翻译[期刊论文]
-
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2007(6)
本文链接:/Periodical_
授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:1fe8cccb-ceaf-4763-9df9-9e530117acc3
下载时间:2010年12月21日