最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

不同语境下的数字翻译

IT圈 admin 43浏览 0评论

2024年6月11日发(作者:竺国兴)

第2期

2001年6月25日

湖南广播电视大学学报No.2

J叫malofHunan&ldio&TvU『niverSitY

June.25.2001

不同语境下的数字翻译

刘建益

(中南大学外国语学院

湖南长沙

410071)

内容摘要:本文概述了数字翻译的要点,比较了英汉数字在分级进位上的特点,指出英语是以百进位的三进位制,而汉

语是以千进位的四进位制,在高位真数字的翻译过程中,应当根据英译汉,还是汉译英作出相应的位数扩展或缩小。此文准确

的描述了数字翻译过程中的一些即快又准的规律。文章还对三种真实数字的翻译进行了探讨,通过使用直译和意译灵活的处

理文学语境下的数字翻译。并提出了文学语境下的数字翻译,可以采用直译、半译、转译等三种方法。

关键词:数字实译半译转译语境影响真实数字虚假数字

数字的翻译,无论大小,都是我们翻译当中不可忽视的一个重要

问题。从日常用语“举一反三”词组中所含的个位数,乃至科技、金融、

投资领域出现的千、万、亿、兆等多位数,都是翻译过程中值得引起注

重的问题,切切不可疏忽。就数字本身的翻译而言。可分为真实数字

翻译和虚假数字翻译。真实数字的翻译不仅难度大,而且要求高,必

须绝对正确,丝毫不得马虎,否则就会造成不堪设想的后果。不同语

境下的数字翻译对于口译人员来讲,要求则更高。它不仅要求对数字

的反应能力要快、而且记忆力要好。在这种情况下,除了数字的翻译

要做到百分之百的“信”之外,还要求翻译人员做到轻松自如的“达”,

这的确不是一项简单的事情。因此,娴熟地掌握数字的翻译技巧、准

确地把握当中的一些规则,对于一个合格的翻译工作者来说,是必须

具备的素质。数字的翻译,由于受语境的影响,翻译的要求自然也不

一样。其主要依据要以翻译的对象和文体而定,因为对数字的处理存

在着真实数字和虚假数字两个不同的概念。所以,对数字的理解和翻

译也就截然不同。本文想就数字翻译问题作以下探讨:

亿)组和构成其它多位所有数字。其中每一级都不能超越hundred的

倍数。为了对照起见,我们可以对比一下汉英分级的不同和对等位

置。

汉语……亿

十个

英语……100百万

10百万百万100千10千

千万

百万十万

万千百

通过比较可以看出(1)千位以下的数字可以对等直接翻译。(2)

汉语中的万位,十万位由英语中的“t蛔,鞠nd”的十倍和百倍构成。(3)

百万位可以对等翻译。(4)汉语中的千万位、亿位由英语中的“mill疏”

的十倍和百倍构成。(5)汉语中的十亿位可以用biUion来对等翻译而

百亿和兆可以用billim的十倍和百倍来构成。

综E所述,可以得出这样的规律:

1、由于“百万”的数值可以对等翻译,英语万位和十万位的多位数

时,只要将要译的数字向前扩展一位乘上dⅫ瑚nd的倍数,就得出了

应译出的英文万位到十万位数目表示法。因此汉语数目的50万就该

一、真实数字的翻译

真实数字是表示客观存在的数目。这类数字常在科技领域、经济

生活、金融、投资、计算等方面遇到。为了保持数的真实性和准确性,

在这种情况下,只能采取直译(1i懈d

tradation),做到准确、快速、无

误。由于英文和中文的读数分级各不相同,两种不同文字数字翻译不

得不解决转换问题,要克服转换过程中的困难,主要得先解决数字分

级问题。

中国的计数习惯是每四位数字为一级,即从个位到千位为一级,

从万位到千万位是另一级;而从亿到千亿又是一级;我们把这三级分

别称为:个级、万级、亿级。每级所含的四位数字如下:

译成英语当中的500千(t蛔瑚nd)。英语在万到百万以下的数字仍用

“tb一鞠nd”来表示。只是它被千位的倍数或百位的倍数所修饰了。

(英语的三位分级法本身就比汉语的四位分级法少一位,必须进行补

位)。

2、英译千万位和亿位的多位数时,只要将要译的数字往前扩展一

位,然后乘上mmon的倍数,就得出了英文千万位到亿位的表示法。因

此,5亿就该译成英语当中的500百万(耐llon),英语在百万位到亿位

的数字仍用“试llon”来表示。只是“rnjll∞”被十位或百位的倍数所修饰

罢了。

个级睹

76

万级譬

L千万

r万一

亿级鬣

L千亿

降.

3、英译十亿到兆位或兆位以上的数字,可以分别借助“biIl疏”和

“triU疏”两个词的十倍或百倍数。由此类推的方法得出应译的英文数

字。

例1:几年后,预计该地区的人口将超过四亿三千五百二十万人

口。

而英文采用的是国际分级顺序法,即三位分级法、完全不同于汉语的

四位分级法。英文从个位起,每三字为一节,在节与节之间用逗号隔

Itis签t.删毗edthatthe

populati∞of吐Iis

region诵ll雠ceedtlle

b盯offourh埘1dred

n啪.

开,然后用百以内的数字分别各吐日usand(千),商n疏(百万),b|Uim(十

ar破锄rty—fi、他mm;on,咖hulldred

d如us锄d

lm

万方数据 

湖南广播电视大学学报2001年第2期(总第6期)

few阿’sti脚.

例中可以看出:“mm疏”前面最大修饰的词是“£。ur

hulldred”中的

”hⅢldred”,“t蛔l鞠nd"前面最大修饰的词是“two

hundped”中的“h∞dr—

ed”也就是,它们的最大倍数不能超出“h一删red”的范畴。

例2:根据国家统计,技术熟练工人已减少到七十九万余人。

AcoDrdiTlgt0

thes协te

只脚,因此用h唧一s唧比较贴切。

例6:他消息灵通得很,他总是眼观六路,耳听八方。

}Ieiswd卜info肿ed

出来,而是用了“be

all

a11d

heis

alwa啪all

eyes

and

其中,汉语中“六”和“八”两个数字没有任何一个被数字形式表现

ey铝aIld锶rS”表现出来了。

S诅6stb,the彻mb叮of出l埘踟收ers

h鹧

在数字的翻译方法上,根据不同的语境还可以采取实译、半译、转

译的方法。必须指出:实译、半译和转译与翻译中的直译和意译有重

叠之处,但它们也保留了自身的特点。前者是具体处理数字的方法,

也后者则是译文表达的两大基本原则。有的句子中的数字只能依靠

译者根据语境提供的判断来译了。

例7:那个城市我很熟,我曾在那住过两年。

译文:1rI眦d哆isq山te缸Tdli缸t0

rne

becau∞I

two

90ne由wntoalittleHD托th鼢3嗍hundredaIld

niIle够一onem。I|鞠nd.

ed”。

“t|l(M燃nd”前面最大修饰词是“s嗍h衄dred”中的数词“hundr.

二、非真实数字在文学语境下的翻译

非真实数字主要是指不是严格意义上的数字,而是人们在生活习

俗上和文化继承中所保留下来的与数字相关的语句。它们多出现在

文学作品或日常言语中,具有强烈的情感色彩。对于非真实数字的翻

译可以采用前面提到的直译,也可采用意译(fr∞廿anshtion)。对于要

译的数字可以采取实数实译、实数半译、实数转译三种具体方法来处

理。

非真实数字大多出现在成语或谚语中,由于数字的使用这类词组

显得生动活泼,具有鲜明的色彩和很好的修辞作用。因此,一般都采

用英文中具有生命力和广泛流行的谚语进行对等翻译。

1、直译

数字直译表明数字本身具有很重要的意义,这个数字是能帮助说

明和解决问题的,意译只会破坏汉语原文的意思,不能有效的转换和

表现原文的活力。翻译这类句子,汉语数字在译文中必须再现,不可

省略或空缺,否则很难达到应有的意境。

例3:他值得信任,他是个有一说一,有二说二的人。

译文:Heismlscwofthy,f&heiso眦wh0

caII∞a

spade

usedto

bvetherefDr

yearS.(实译)

例8:我跟他打过两个电话,但一次也没找着他。

译文:I

phoned

Km

several

tirr蛸but

I池’t

get

dl】:ou曲.(转译)

在例7中,如果说话人是漫不经心的提到。两年”的话。把“两年”译

成“se、,eral

ye一”也未尝不可;在例8中。如果说话人是一本正经地谈到

“两次”,那么也许他真地只是两次,译为“1Ⅵ沁”也可以。这主要要靠

语境提供的判断而定,同样是数字。二”,但译方却不同。

数字的半译正是实译和转译的结合,在这种情况下,数字全部译

出来是不妥的,但一个也不译出来也欠佳。在很多情况下.两个不同

数字在平行结构的词组中,第二个数字是汉语重叠结构为避免重复也

改变的。实际上没有数字的意义。

例9:我们可以得到“举一反三”的启发。

译文:We

a单ade.

can

drawhferenoeS

juSt

from

one唧k.

译文中只译了两个数字中的其中的一个,而另一个数字“三”而被

省略了。

例10:“一国、两制”的方针是中国革命史上独一无二的创举。

译文:The

chinese

例句中的汉语数字“一”和。二”是形式和数目上的不同。但本意

是相同的,其中,“一”可以理解为实意词,而“二”则是个虚词,后者只

不过是对“有一说一”的一种意义变体的重复,它避免了汉语词组的单

一重复。用“有二说二”来替代了对前者的强调。所以,我们用不定冠

词“a”加名词“spade竹来再现“一是一~二是二”的原文,并巧妙的用了

词组“call

pIli叮of“o北∞咖,twb¥ster璐”is

hjstory.

miq眦creation

iIl

re砌utionary

此句中前面的“一”“二”是实译,而后面的“一”,“二”是半译。独

一无二本身就是一个重叠结构,强调的中心是“独一”,“无二”只是语

义上的重复。

例11:十五个吊桶打水,七上八下。

译文:om’s

heartislikeaweuinw}lich

spade

Spade”来实现英文当中词组形式上的重复,而汉语

则是意义上的重复。这样,汉英翻译过程中两种语言的形式和意义就

完美的结合和融为—体了。其中,“有一说一”词组的“一”字和“有二

说二”词组中的“二”均由英文中的不定冠词“a”加名词“洲e”以及对

se、,肌buckets

dra、Ⅳn

up

spade”的重复再现了。

例4:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

译文:n∞’s

and

eightdmpped

dd、vn.

cofllpany,‰’s

。十五个吊桶”没有译出来,但“七上八下”的和正好是十五,半译

已经盼确表达了愿意、简明、精炼。

数字的翻译,关键在于对原文数字的正确理解,它不仅需要有很

好的英文功底,还要求对汉语有很好的掌握。相信有许多的细节和特

例值得探讨和研究,在实际运用中可能会碰到各种各样的情况,目前

形成理论和有条理的东西还是不多。因此,本文所真正期待的是起个

抛砖应引玉的作用。

此句虽然没有翻译“—个和尚”中的饥e,但是“T、Ⅳo”和“nree”都

译了出来,而且根据译文可以得知整体句子的全部意思是超过三个就

不好了,就会互相指望他人。言下之意,只有“一个”才最好,才会自己

靠自己。

2、意译

数字意译是为了避免如果按原字面意思翻译,译文将会偏离本

意,并且显得生硬、呆板、没有活力,甚至对汉语中数字的意会产生错

误的理解。因为这类句中的数字只起一个修辞虚词的作用,并无多大

实际意义。

例5:如果我们这样七手八脚地一阵忙乱,我们肯定无法按时完

工。

Ifwe

(责任编辑:陈焕明)

参考文献:

①崔晓霞.试论经济翻译中多位数的中英对译法.中国翻译

1994.

②杜承南.中国当代翻译百论.重庆大学出版社.1995.

hury一鲫lny山ng鹞、ve

d0

now,we啪n’t

beable

to

finish

③王逢鑫.汉英口译教程.北京大学出版社.1992.

④西真光正.语境研究.北京语言出版社.1992.

tl论wDrkontime.

“七手八唧”主要是指杂乱无章,手忙脚乱,并非指有七只手和八

万方数据 

不同语境下的数字翻译

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:

刘建益, Liu Jian-yi

中南大学外国语学院,湖南,长沙,410071

湖南广播电视大学学报

JOURNAL OF HUNAN RADIO AND TELEVISION UNIVERSITY

2001,""(2)

1次

1.崔晓霞

试论经济翻译中多位数的中英对译法 1994

2.杜承南

中国当代翻译百论 1995

3.王逢鑫

汉英口译教程 1992

4.西真光正

语境研究 1992

1.兰玉玲

试论真实数字和模糊数字翻译[期刊论文]

-

齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2007(6)

本文链接:/Periodical_

授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:1fe8cccb-ceaf-4763-9df9-9e530117acc3

下载时间:2010年12月21日

2024年6月11日发(作者:竺国兴)

第2期

2001年6月25日

湖南广播电视大学学报No.2

J叫malofHunan&ldio&TvU『niverSitY

June.25.2001

不同语境下的数字翻译

刘建益

(中南大学外国语学院

湖南长沙

410071)

内容摘要:本文概述了数字翻译的要点,比较了英汉数字在分级进位上的特点,指出英语是以百进位的三进位制,而汉

语是以千进位的四进位制,在高位真数字的翻译过程中,应当根据英译汉,还是汉译英作出相应的位数扩展或缩小。此文准确

的描述了数字翻译过程中的一些即快又准的规律。文章还对三种真实数字的翻译进行了探讨,通过使用直译和意译灵活的处

理文学语境下的数字翻译。并提出了文学语境下的数字翻译,可以采用直译、半译、转译等三种方法。

关键词:数字实译半译转译语境影响真实数字虚假数字

数字的翻译,无论大小,都是我们翻译当中不可忽视的一个重要

问题。从日常用语“举一反三”词组中所含的个位数,乃至科技、金融、

投资领域出现的千、万、亿、兆等多位数,都是翻译过程中值得引起注

重的问题,切切不可疏忽。就数字本身的翻译而言。可分为真实数字

翻译和虚假数字翻译。真实数字的翻译不仅难度大,而且要求高,必

须绝对正确,丝毫不得马虎,否则就会造成不堪设想的后果。不同语

境下的数字翻译对于口译人员来讲,要求则更高。它不仅要求对数字

的反应能力要快、而且记忆力要好。在这种情况下,除了数字的翻译

要做到百分之百的“信”之外,还要求翻译人员做到轻松自如的“达”,

这的确不是一项简单的事情。因此,娴熟地掌握数字的翻译技巧、准

确地把握当中的一些规则,对于一个合格的翻译工作者来说,是必须

具备的素质。数字的翻译,由于受语境的影响,翻译的要求自然也不

一样。其主要依据要以翻译的对象和文体而定,因为对数字的处理存

在着真实数字和虚假数字两个不同的概念。所以,对数字的理解和翻

译也就截然不同。本文想就数字翻译问题作以下探讨:

亿)组和构成其它多位所有数字。其中每一级都不能超越hundred的

倍数。为了对照起见,我们可以对比一下汉英分级的不同和对等位

置。

汉语……亿

十个

英语……100百万

10百万百万100千10千

千万

百万十万

万千百

通过比较可以看出(1)千位以下的数字可以对等直接翻译。(2)

汉语中的万位,十万位由英语中的“t蛔,鞠nd”的十倍和百倍构成。(3)

百万位可以对等翻译。(4)汉语中的千万位、亿位由英语中的“mill疏”

的十倍和百倍构成。(5)汉语中的十亿位可以用biUion来对等翻译而

百亿和兆可以用billim的十倍和百倍来构成。

综E所述,可以得出这样的规律:

1、由于“百万”的数值可以对等翻译,英语万位和十万位的多位数

时,只要将要译的数字向前扩展一位乘上dⅫ瑚nd的倍数,就得出了

应译出的英文万位到十万位数目表示法。因此汉语数目的50万就该

一、真实数字的翻译

真实数字是表示客观存在的数目。这类数字常在科技领域、经济

生活、金融、投资、计算等方面遇到。为了保持数的真实性和准确性,

在这种情况下,只能采取直译(1i懈d

tradation),做到准确、快速、无

误。由于英文和中文的读数分级各不相同,两种不同文字数字翻译不

得不解决转换问题,要克服转换过程中的困难,主要得先解决数字分

级问题。

中国的计数习惯是每四位数字为一级,即从个位到千位为一级,

从万位到千万位是另一级;而从亿到千亿又是一级;我们把这三级分

别称为:个级、万级、亿级。每级所含的四位数字如下:

译成英语当中的500千(t蛔瑚nd)。英语在万到百万以下的数字仍用

“tb一鞠nd”来表示。只是它被千位的倍数或百位的倍数所修饰了。

(英语的三位分级法本身就比汉语的四位分级法少一位,必须进行补

位)。

2、英译千万位和亿位的多位数时,只要将要译的数字往前扩展一

位,然后乘上mmon的倍数,就得出了英文千万位到亿位的表示法。因

此,5亿就该译成英语当中的500百万(耐llon),英语在百万位到亿位

的数字仍用“试llon”来表示。只是“rnjll∞”被十位或百位的倍数所修饰

罢了。

个级睹

76

万级譬

L千万

r万一

亿级鬣

L千亿

降.

3、英译十亿到兆位或兆位以上的数字,可以分别借助“biIl疏”和

“triU疏”两个词的十倍或百倍数。由此类推的方法得出应译的英文数

字。

例1:几年后,预计该地区的人口将超过四亿三千五百二十万人

口。

而英文采用的是国际分级顺序法,即三位分级法、完全不同于汉语的

四位分级法。英文从个位起,每三字为一节,在节与节之间用逗号隔

Itis签t.删毗edthatthe

populati∞of吐Iis

region诵ll雠ceedtlle

b盯offourh埘1dred

n啪.

开,然后用百以内的数字分别各吐日usand(千),商n疏(百万),b|Uim(十

ar破锄rty—fi、他mm;on,咖hulldred

d如us锄d

lm

万方数据 

湖南广播电视大学学报2001年第2期(总第6期)

few阿’sti脚.

例中可以看出:“mm疏”前面最大修饰的词是“£。ur

hulldred”中的

”hⅢldred”,“t蛔l鞠nd"前面最大修饰的词是“two

hundped”中的“h∞dr—

ed”也就是,它们的最大倍数不能超出“h一删red”的范畴。

例2:根据国家统计,技术熟练工人已减少到七十九万余人。

AcoDrdiTlgt0

thes协te

只脚,因此用h唧一s唧比较贴切。

例6:他消息灵通得很,他总是眼观六路,耳听八方。

}Ieiswd卜info肿ed

出来,而是用了“be

all

a11d

heis

alwa啪all

eyes

and

其中,汉语中“六”和“八”两个数字没有任何一个被数字形式表现

ey铝aIld锶rS”表现出来了。

S诅6stb,the彻mb叮of出l埘踟收ers

h鹧

在数字的翻译方法上,根据不同的语境还可以采取实译、半译、转

译的方法。必须指出:实译、半译和转译与翻译中的直译和意译有重

叠之处,但它们也保留了自身的特点。前者是具体处理数字的方法,

也后者则是译文表达的两大基本原则。有的句子中的数字只能依靠

译者根据语境提供的判断来译了。

例7:那个城市我很熟,我曾在那住过两年。

译文:1rI眦d哆isq山te缸Tdli缸t0

rne

becau∞I

two

90ne由wntoalittleHD托th鼢3嗍hundredaIld

niIle够一onem。I|鞠nd.

ed”。

“t|l(M燃nd”前面最大修饰词是“s嗍h衄dred”中的数词“hundr.

二、非真实数字在文学语境下的翻译

非真实数字主要是指不是严格意义上的数字,而是人们在生活习

俗上和文化继承中所保留下来的与数字相关的语句。它们多出现在

文学作品或日常言语中,具有强烈的情感色彩。对于非真实数字的翻

译可以采用前面提到的直译,也可采用意译(fr∞廿anshtion)。对于要

译的数字可以采取实数实译、实数半译、实数转译三种具体方法来处

理。

非真实数字大多出现在成语或谚语中,由于数字的使用这类词组

显得生动活泼,具有鲜明的色彩和很好的修辞作用。因此,一般都采

用英文中具有生命力和广泛流行的谚语进行对等翻译。

1、直译

数字直译表明数字本身具有很重要的意义,这个数字是能帮助说

明和解决问题的,意译只会破坏汉语原文的意思,不能有效的转换和

表现原文的活力。翻译这类句子,汉语数字在译文中必须再现,不可

省略或空缺,否则很难达到应有的意境。

例3:他值得信任,他是个有一说一,有二说二的人。

译文:Heismlscwofthy,f&heiso眦wh0

caII∞a

spade

usedto

bvetherefDr

yearS.(实译)

例8:我跟他打过两个电话,但一次也没找着他。

译文:I

phoned

Km

several

tirr蛸but

I池’t

get

dl】:ou曲.(转译)

在例7中,如果说话人是漫不经心的提到。两年”的话。把“两年”译

成“se、,eral

ye一”也未尝不可;在例8中。如果说话人是一本正经地谈到

“两次”,那么也许他真地只是两次,译为“1Ⅵ沁”也可以。这主要要靠

语境提供的判断而定,同样是数字。二”,但译方却不同。

数字的半译正是实译和转译的结合,在这种情况下,数字全部译

出来是不妥的,但一个也不译出来也欠佳。在很多情况下.两个不同

数字在平行结构的词组中,第二个数字是汉语重叠结构为避免重复也

改变的。实际上没有数字的意义。

例9:我们可以得到“举一反三”的启发。

译文:We

a单ade.

can

drawhferenoeS

juSt

from

one唧k.

译文中只译了两个数字中的其中的一个,而另一个数字“三”而被

省略了。

例10:“一国、两制”的方针是中国革命史上独一无二的创举。

译文:The

chinese

例句中的汉语数字“一”和。二”是形式和数目上的不同。但本意

是相同的,其中,“一”可以理解为实意词,而“二”则是个虚词,后者只

不过是对“有一说一”的一种意义变体的重复,它避免了汉语词组的单

一重复。用“有二说二”来替代了对前者的强调。所以,我们用不定冠

词“a”加名词“spade竹来再现“一是一~二是二”的原文,并巧妙的用了

词组“call

pIli叮of“o北∞咖,twb¥ster璐”is

hjstory.

miq眦creation

iIl

re砌utionary

此句中前面的“一”“二”是实译,而后面的“一”,“二”是半译。独

一无二本身就是一个重叠结构,强调的中心是“独一”,“无二”只是语

义上的重复。

例11:十五个吊桶打水,七上八下。

译文:om’s

heartislikeaweuinw}lich

spade

Spade”来实现英文当中词组形式上的重复,而汉语

则是意义上的重复。这样,汉英翻译过程中两种语言的形式和意义就

完美的结合和融为—体了。其中,“有一说一”词组的“一”字和“有二

说二”词组中的“二”均由英文中的不定冠词“a”加名词“洲e”以及对

se、,肌buckets

dra、Ⅳn

up

spade”的重复再现了。

例4:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

译文:n∞’s

and

eightdmpped

dd、vn.

cofllpany,‰’s

。十五个吊桶”没有译出来,但“七上八下”的和正好是十五,半译

已经盼确表达了愿意、简明、精炼。

数字的翻译,关键在于对原文数字的正确理解,它不仅需要有很

好的英文功底,还要求对汉语有很好的掌握。相信有许多的细节和特

例值得探讨和研究,在实际运用中可能会碰到各种各样的情况,目前

形成理论和有条理的东西还是不多。因此,本文所真正期待的是起个

抛砖应引玉的作用。

此句虽然没有翻译“—个和尚”中的饥e,但是“T、Ⅳo”和“nree”都

译了出来,而且根据译文可以得知整体句子的全部意思是超过三个就

不好了,就会互相指望他人。言下之意,只有“一个”才最好,才会自己

靠自己。

2、意译

数字意译是为了避免如果按原字面意思翻译,译文将会偏离本

意,并且显得生硬、呆板、没有活力,甚至对汉语中数字的意会产生错

误的理解。因为这类句中的数字只起一个修辞虚词的作用,并无多大

实际意义。

例5:如果我们这样七手八脚地一阵忙乱,我们肯定无法按时完

工。

Ifwe

(责任编辑:陈焕明)

参考文献:

①崔晓霞.试论经济翻译中多位数的中英对译法.中国翻译

1994.

②杜承南.中国当代翻译百论.重庆大学出版社.1995.

hury一鲫lny山ng鹞、ve

d0

now,we啪n’t

beable

to

finish

③王逢鑫.汉英口译教程.北京大学出版社.1992.

④西真光正.语境研究.北京语言出版社.1992.

tl论wDrkontime.

“七手八唧”主要是指杂乱无章,手忙脚乱,并非指有七只手和八

万方数据 

不同语境下的数字翻译

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:

刘建益, Liu Jian-yi

中南大学外国语学院,湖南,长沙,410071

湖南广播电视大学学报

JOURNAL OF HUNAN RADIO AND TELEVISION UNIVERSITY

2001,""(2)

1次

1.崔晓霞

试论经济翻译中多位数的中英对译法 1994

2.杜承南

中国当代翻译百论 1995

3.王逢鑫

汉英口译教程 1992

4.西真光正

语境研究 1992

1.兰玉玲

试论真实数字和模糊数字翻译[期刊论文]

-

齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2007(6)

本文链接:/Periodical_

授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:1fe8cccb-ceaf-4763-9df9-9e530117acc3

下载时间:2010年12月21日

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论