2024年1月21日发(作者:东郭良吉)
TEXT TWO
Young William Shakespeare
by Jennifer Bassett
Introduction-- Everyone knows the name of
Shakespeare but not much about his
personal life. How did this great,
probably the greatest playwright and poet
live before he went to London? What were
his dreams and ambitions? What about his
family? What did he do when he first came
to London to try his fortune? The
following covers this part of
Shakespeare's life. It is taken from The
Life and Times of William Shakespeare
written by Jennifer Bassett, who uses
Toby, Shakespeare's countryman and
life-long friend, as the narrator of the
story.
1. It was a sunny day in October
1579 when I first met Will, just outside
Stratford, near a big orchard. I saw a boy
up in one of the trees. He had red hair
and looked about two years older than me.
2. "What are you doing up there?"
I called.
课文二
年轻的威廉·莎士比亚
詹尼弗·芭斯特
导语: 莎士比亚的名字人尽皆知,但却没有多少人了解他的个人生活。那么这位伟大的——也许是最伟大的——剧作家兼诗人,在去伦敦之前是怎样生活的?他的家庭情况如何?初闯伦敦时他在那儿都做了些什么?下面这篇文章讲述了莎士比亚这段时期的生活。文章选自詹尼弗·芭斯特著的《莎士比亚的生平和时代》。作者用莎士比亚的同乡和终生朋友托比作为故事的讲述人。
1. 那是1579年10月一个阳光灿烂的日子,就在斯特拉特福镇外一个很大的果园子附近,我初次遇见威尔。我看见苹果树上坐着个男孩,长着一头红发,看起来比我大两岁左右。
2.“你在那上面干吗?”我喊道。
3.“摘几个苹果,”他笑着答道。
4.“那是纳什农场主的苹果,”我说:“要是他看见了,会放狗出来追你的。”
3. "Just getting a few apples,"
5.“纳什先生赶集去了,”那个男孩说:he said, smiling.
“来呀,这苹果很不错的。”
4. "Those are Farmer Nash's
apples," I said, "and he'll send his dogs
6.不一会儿,我就也爬到树上了。可是after you if he sees you."
威尔错了,纳什农场主并没有去赶集。几分钟后,我们就看见那边儿苹果园墙头上露出
一张愤怒的、涨得通红的脸。
5. "Mr. Nash has gone to the
market," the boy said. "e on! They're good
apples."
7.我和威尔象一阵风似的飞跑而去,一
直跑到河边才停下来。我们坐下来开始啃苹6. The next minute I was up the
果。
tree with him. But Will was wrong. Farmer
Nash wasn't at the market, and a few
8.威尔告诉我,他十五岁,住在亨利街。minutes later we saw his enraged red face
他的父亲叫约翰·莎士比亚。他有个姐姐叫above the wall on the far side of the
琼,有两个弟弟——吉尔伯特和理查德。后来我才知道,他其实还有个姐姐,但已经死field.
了。到了第二年,他又添了个弟弟——小埃
德蒙,他们家的小宝贝。
7. Will and I ran like the wind
and only stopped when we reached the
river. We sat down to eat our apples.
9.“我在教堂街詹金斯先生的学校上
学,”威尔说:“从上午7点到下午5点,8. Will was fifteen, and lived in
天天上课。当然,星期天是不上的。”
Henley Street, he told me. His father was
John Shakespeare, and he had a sister,
Joan, and two younger brothers, Gilbert
10. 我为他感到难过。“是不是很枯燥and Richard. There was another sister who
无味?”我问道。
died, I learnt later. And the next year
he had another brother, little Edmund— 11.“有时候是。平时还可以。”他躺了下去,用双手垫着后脑勺。“不过我们得学the baby of the family.
习那些拉丁作家,读他们的作品。我想读当
代的、尤其是英国作家的作品。比如杰弗9. "I go to Mr. Jenkins' school
里·乔叟。你识字吗?”他问道。
in Church Street," Will said. "Every day,
from seven o'clock until five o'clock.
Not Sundays, of course."
12.“我当然识字了,”我说:“我上过
学。”
10.I was sorry for him. "Isn't it
boring?" I asked.
13.威尔坐起来,开始啃另一只苹果。“我
11. "Sometimes. Usually it's all
right." He lay back and put his hands
behind his head. "But we have to read and
learn all these Latin writers. I want to
read modern writers, and English writers,
like Geoffrey Chaucer. Can you read?" he
asked.
12. "Of course I can read!" I
said. "I went to school."
13. Will sat up and began to eat
another apple. "I want to be a writer,"
he said. "A poet. I want that more than
anything else in the world."
14. We were friends from that
day, until the day he died. We met nearly
every day, and he taught me a lot about
books and poetry and writers. He was
always diligent in his studies.
15. When Will left school, he
worked for his father. John Shakespeare
was a glove-maker, and he had other
business too, like buying and selling
sheep. But Will wasn't interested.
16. "What are we going to do,
Toby?" he said to me one day. "We can't
spend all our lives making shoes and
gloves!"
17. "Well," I said, "we could run
away to sea and be sailors. Explore the
world, like Francis Drake."
想当一名作家,”他说:“一名诗人。这是我最最想干的事儿。”
14. 从那天起我们就成了好朋友,一直到他去世。我们几乎天天见面,他教给了我许多关于书、诗歌和作家的知识。学业上,他总是非常勤奋。
15. 威尔离开学校后在他父亲那儿做事。约翰·莎士比亚是个手套制造商,兼做贩羊之类的生意。不过威尔对此不感兴趣。
16.“托比,我们能做什么呢?”一天他对我说。“我们总不能一辈子做鞋和手套吧!”
17.“嗯,我们可以离家出走,到海上去做水手,像弗朗西斯·德雷克那样探索世界。”
18.德雷克经过三年的环球远航,于1581年返回普利茅斯港。可我们还呆在斯特拉特福。我们有过很多打算,但都一无所成。
19.威尔仍在大量阅读,而且已经开始自己做诗了。有时他把做好的诗拿给我看,我就说诗做得非常好。事实上,我那时对诗一窍不通,不过他是我的朋友嘛。
20.威尔对他的作品并不满意。“托比,我要学的东西还太多、太多,”他说。
21. 关于女人,威尔也还要多多学习呢。1582年10月的一天,他满脸忧郁地来到我
to
家。
Plymouth in 1581, after his three-year
22.“我再也不能离开斯特拉特福了,”expedition round the world, but we were
他说,“再过几周我就要结婚了,她叫安妮·哈still in Stratford. We made lots of plans,
撒薇。”
but nothing ever came of them.
23.11月,威尔和安妮·哈撒薇结婚了,19. Will was still reading a lot
她搬到亨利街来住。成家立业了,每月开销会很大。那一段时间,约翰·莎士比亚在钱and he was already writing poems himself.
方面可谓麻烦不断。在亨利街的那段日子可He sometimes showed them to me, and I said
真不好过。
they were very good. I didn't really know
anything about poetry then, but he was my
friend.
24. 次年5月,苏珊娜出生了。威尔非常喜欢她。
20. Will was not happy with his
writing. "I've got so much to learn,
25.“瞧,托比,她的眼睛像我呢,”他兴奋地说,“她会长得像埃及的皇后一样漂Toby," he said. "So much to learn."
亮,像所罗门国王一样聪明。”
21. Will had a lot to learn about
她来自一women, too. One day in October 1582, he
26.我没怎么见过威尔的妻子。个非常严肃的清教家庭。常去教堂,从不唱came to my house with a gloomy face.
歌,也不跳舞。
22."I'll never leave Stratford." he
said. "I'm going to be married in a few
27.很快又一个婴儿要出生了。1585年2weeks' time. To Anne Hathaway."
月的一个傍晚,我急匆匆地赶到亨利街去探望。威尔的姐姐琼开了门,接着威尔从楼上
23. Will married Anne Hathaway
跑下来。
in November, and she came to live in
Henley Street. Families cost a lot of
money, and John Shakespeare was having a
28.“两个!”他说:“双胞胎,一男一lot of money troubles in those days. Times
女。真是太棒了!”
were hard in Henley Street.
29.威尔有一对好朋友——哈姆尼特和24. Susanna was born the next
朱迪丝·赛得拉——他就以他们来为这对孪May. Will was very pleased with her.
生子命名。约翰·莎士比亚非常高兴自己有了孙子,人人都很高兴。不过好景不长。
25. "Look, Toby, she's got my
eyes," he said happily. "She's going to
30. 我和威尔有空时仍一块转转。他仍在be as beautiful as the Queen of Egypt, and
读书,也在写。不久,我就看出他有了变化。他现在23岁了,对他的生活很不满意。
18. Drake sailed back
as clever as King Solomon."
26. I didn't see much of Will's
wife. She came from a very serious,
Puritan family. Lots of church-going, and
no singing or dancing.
27. Soon there was another baby
on the way, and one evening in February
1585, I hurried round to Henley Street to
hear the news. Will's sister, Joan,
opened the door, and then Will came
running down the stairs.
28."It's two of them!" he said.
"Twins! A girl and a boy. Isn't that
wonderful?"
29. Will had some good friends,
Hamnet and Judith Sadler, and he called
the twins after them. John Shakespeare
was very pleased to have his first
grandson, and everyone was happy. For a
while.
30. Will and I still went around
together when we could. He was still
reading, and writing, and soon I could see
a change in him. He was twenty-three now,
and he was not happy with his life.
31. "Stratford's too small,
Toby," he said. "Too slow. Too quiet. Too
monotonous. I've got to get away."
32. "Yes, but how?" I asked.
"You've got a family—three young
children, remember."
31.“托比,斯特拉特福太小了,”他说,“节奏太慢,太安静,太单调了。我得离开这儿。”
32.“是呀,可是怎么走呢?”我问道,“别忘了你有一个家,家里还有三个小孩子呢。”
33.他没有回答。
34.每年夏天的那几个月里,经常有剧团到小镇上来。1587年间,就有5个不同的剧团来过。我和威尔经常去看演出。威尔喜欢和演员交谈,听他们讲有关伦敦的种种故事。
35.6月,女王剧团来到了斯特拉特福。我们去看演出。威尔说那个剧本非常拙劣,没有一点儿诗意。
36.几个月后的一天晚上,我来到莎士比亚的厨房。安妮在那儿,满脸通红,恼怒万分。她尖声喊着:
37.“你怎么能这样待我?孩子们怎么办?”她看见了我,就不再说话。
38. 威尔坐在桌旁。看见我,他很高兴。“我告诉安妮,”他平静地说,“我要到伦敦去生活。我想当一名演员。要是可能的话,我还想写剧本。”
39.他转向安妮,说道,“听着,有空的时候我会回来的。不过我必须去伦敦。在斯特拉特福我什么也做不成。”
33. He didn't answer.
34. In the summer months panies
of players often came to small towns, and
in 1587 five different panies came. Will
and I always went to see the plays. Will
loved to talk to the actors and to listen
to all their stories of London.
35. The Queen's Men came to
Stratford in June, and we went to see the
play. Will said it was a stupid play, with
not a word of poetry in it.
36. One evening a few months
later, I walked into the Shakespeares'
kitchen, and there was Anne, with a red,
angry face, shouting at the top of her
voice.
37. "How can you do this to me?
And what about the children? " Then she
saw me and stopped.
38. Will was sitting at the
table, and looked pleased to see me. "I've
told Anne," he said quietly, "that I'm
going to live in London. I want to be an
actor, and to write plays, if I can."
39. He turned to Anne, " Listen.
I'll e home when I can, but I must go to
London. I can't do anything in
Stratford."
40. He looked at me across the
room. "Are you ing with me, Toby?"
40. 他从屋子那边望着我,问道,“托比,你要和我一块儿去吗?”
41.“什么时候动身?”我问他。
42.乘坐马车去伦敦要花两天时间。我坐着马车进入伦敦,开始感到害怕。这是一座其大无比的城市,而我们不过是两个从小镇上来的微不足道的年轻人。我永远也忘不了那喧闹声,那气味儿,那拥挤的人流。伦敦有20万人,我以前可从没见过这么多的人。
43. 第二天,我们开始找工作。开头儿那几年可真不错。当然,我们没有多少钱,得拼命地做事。新演员每周只能拿到六先令,而且又不是每周都有活儿干。我决定不做演员了。
44.“为什么不?”威尔说,“演员的生活多好。”
45.当时我们在肖瑞迪斯一个名叫“帷幕”的剧场里为女王剧团当差。威尔在两个不同的剧里扮演了四个小角色。他在一个剧里扮演士兵和谋杀犯,在另一个剧里扮演一个小偷,和一个爱上了“夜之女王”的意大利贵族。他喜欢演戏。
46.“我没你聪明,”我说,“我去管服装和道具吧。”
47.威尔擅长表演。说不上最好,但也相当不错。一名演员必须多才多艺。他当然得记住台词——有时,要同时背六个剧本的台
41. "How soon can we start?" I
said.
42. It's two days' journey to
London by horse, and when we rode into
London, I began to feel afraid. This was
a big, big city, and we were just two
insignificant young men from a small
town. I'll never forget the noise, and the
smells, and the crowds. There were
200,000 people living in the City of
London—I never saw so many people before
in my life.
43. The next day we began to look
for work. Those early years were
wonderful. We didn't have much money, of
course, and we had to work very hard. A
new actor only got six shillings a week,
and there wasn't work every week. I
decided not to be an actor.
44. "Why not?" said Will. "It's
a great life."
45. We were working that month
for the Queen's Men at the theatre called
The Curtain up in Shoreditch. Will was
acting four small parts in two different
plays. He played a soldier and a murderer
in one play, and in the other play he was
a thief, and also an Italian lord in love
with the Queen of the Night. And he loved
it.
46. "I'm not clever like you," I
said. "I am going to do costumes," I said.
词。剧院每天上演的剧都不一样。他得会跳舞、唱歌,还要会演奏音乐。他得蹦跳、扑卧、搏斗。那些搏斗场面要看起来惟妙惟肖才行。伦敦那些戏迷一看到这种搏斗场面,就知道演得像不像。
48.威尔不分白天黑夜地忙碌着。我现在也不记得他什么时候睡过觉。他在剧里扮演角色,他写自己的剧本,读书,与其他作家会面、交友……他不停地学呀,学呀,学呀。
49.一天,我们碰见了勃贝奇,这是斯顿基伯爵剧团的一个演员。
50.“威尔,你已经写了四个剧本了,”他说,“都不错。你在不断地进步啊。作为演员,我也在不断提高。到河畔街的玫瑰剧场来为斯顿基伯爵剧团工作吧。你可以为我们写剧本。”
51. 在玫瑰剧场,我们比以往任何时候都更卖劲儿地工作。因为光线的原因,剧一般都在下午演出。我们上午排练。到吃午饭的时侯,已经有人从河那边过来,找好位置等着看剧了。观众越来越多。到了1592年,威廉·莎士比亚的名字已传遍了伦敦。
"And properties."
47. Will was good at acting. Not
the best, but good. An actor had to be
versatile. He had to learn his words, of
course—perhaps for six different plays
at the same time. No theatre put on the
same play every day. He had to dance, and
sing, and play music. He had to jump, and
fall, and fight. And the fights had to
look real. The playgoers of London knew
a real fight when they saw one.
48. Will was busy day and night.
I don't know when he slept. He was acting
in plays, he was writing his own plays,
he was reading books, he was meeting other
writers, He was
learning, learning, learning.
49. One day we met Burbage, an
actor with Lord Strange's Men.
50. "You've written four plays
now, Will," he said. "They're good, and
you're getting better all the time. And
I'm getting better as an actor all the
time. e and work with Lord Strange's Men
at the Rose theatre on Bankside. You can
write for us."
51. We worked harder than ever at
the Rose. Plays were always in the
afternoon, because of the daylight. We
had rehearsals in the morning, and by
lunch-time people were already ing across
the river to get their places for the
play. And more and more people came. By
1592 London was hearing the name William
Shakespeare again and again.
2024年1月21日发(作者:东郭良吉)
TEXT TWO
Young William Shakespeare
by Jennifer Bassett
Introduction-- Everyone knows the name of
Shakespeare but not much about his
personal life. How did this great,
probably the greatest playwright and poet
live before he went to London? What were
his dreams and ambitions? What about his
family? What did he do when he first came
to London to try his fortune? The
following covers this part of
Shakespeare's life. It is taken from The
Life and Times of William Shakespeare
written by Jennifer Bassett, who uses
Toby, Shakespeare's countryman and
life-long friend, as the narrator of the
story.
1. It was a sunny day in October
1579 when I first met Will, just outside
Stratford, near a big orchard. I saw a boy
up in one of the trees. He had red hair
and looked about two years older than me.
2. "What are you doing up there?"
I called.
课文二
年轻的威廉·莎士比亚
詹尼弗·芭斯特
导语: 莎士比亚的名字人尽皆知,但却没有多少人了解他的个人生活。那么这位伟大的——也许是最伟大的——剧作家兼诗人,在去伦敦之前是怎样生活的?他的家庭情况如何?初闯伦敦时他在那儿都做了些什么?下面这篇文章讲述了莎士比亚这段时期的生活。文章选自詹尼弗·芭斯特著的《莎士比亚的生平和时代》。作者用莎士比亚的同乡和终生朋友托比作为故事的讲述人。
1. 那是1579年10月一个阳光灿烂的日子,就在斯特拉特福镇外一个很大的果园子附近,我初次遇见威尔。我看见苹果树上坐着个男孩,长着一头红发,看起来比我大两岁左右。
2.“你在那上面干吗?”我喊道。
3.“摘几个苹果,”他笑着答道。
4.“那是纳什农场主的苹果,”我说:“要是他看见了,会放狗出来追你的。”
3. "Just getting a few apples,"
5.“纳什先生赶集去了,”那个男孩说:he said, smiling.
“来呀,这苹果很不错的。”
4. "Those are Farmer Nash's
apples," I said, "and he'll send his dogs
6.不一会儿,我就也爬到树上了。可是after you if he sees you."
威尔错了,纳什农场主并没有去赶集。几分钟后,我们就看见那边儿苹果园墙头上露出
一张愤怒的、涨得通红的脸。
5. "Mr. Nash has gone to the
market," the boy said. "e on! They're good
apples."
7.我和威尔象一阵风似的飞跑而去,一
直跑到河边才停下来。我们坐下来开始啃苹6. The next minute I was up the
果。
tree with him. But Will was wrong. Farmer
Nash wasn't at the market, and a few
8.威尔告诉我,他十五岁,住在亨利街。minutes later we saw his enraged red face
他的父亲叫约翰·莎士比亚。他有个姐姐叫above the wall on the far side of the
琼,有两个弟弟——吉尔伯特和理查德。后来我才知道,他其实还有个姐姐,但已经死field.
了。到了第二年,他又添了个弟弟——小埃
德蒙,他们家的小宝贝。
7. Will and I ran like the wind
and only stopped when we reached the
river. We sat down to eat our apples.
9.“我在教堂街詹金斯先生的学校上
学,”威尔说:“从上午7点到下午5点,8. Will was fifteen, and lived in
天天上课。当然,星期天是不上的。”
Henley Street, he told me. His father was
John Shakespeare, and he had a sister,
Joan, and two younger brothers, Gilbert
10. 我为他感到难过。“是不是很枯燥and Richard. There was another sister who
无味?”我问道。
died, I learnt later. And the next year
he had another brother, little Edmund— 11.“有时候是。平时还可以。”他躺了下去,用双手垫着后脑勺。“不过我们得学the baby of the family.
习那些拉丁作家,读他们的作品。我想读当
代的、尤其是英国作家的作品。比如杰弗9. "I go to Mr. Jenkins' school
里·乔叟。你识字吗?”他问道。
in Church Street," Will said. "Every day,
from seven o'clock until five o'clock.
Not Sundays, of course."
12.“我当然识字了,”我说:“我上过
学。”
10.I was sorry for him. "Isn't it
boring?" I asked.
13.威尔坐起来,开始啃另一只苹果。“我
11. "Sometimes. Usually it's all
right." He lay back and put his hands
behind his head. "But we have to read and
learn all these Latin writers. I want to
read modern writers, and English writers,
like Geoffrey Chaucer. Can you read?" he
asked.
12. "Of course I can read!" I
said. "I went to school."
13. Will sat up and began to eat
another apple. "I want to be a writer,"
he said. "A poet. I want that more than
anything else in the world."
14. We were friends from that
day, until the day he died. We met nearly
every day, and he taught me a lot about
books and poetry and writers. He was
always diligent in his studies.
15. When Will left school, he
worked for his father. John Shakespeare
was a glove-maker, and he had other
business too, like buying and selling
sheep. But Will wasn't interested.
16. "What are we going to do,
Toby?" he said to me one day. "We can't
spend all our lives making shoes and
gloves!"
17. "Well," I said, "we could run
away to sea and be sailors. Explore the
world, like Francis Drake."
想当一名作家,”他说:“一名诗人。这是我最最想干的事儿。”
14. 从那天起我们就成了好朋友,一直到他去世。我们几乎天天见面,他教给了我许多关于书、诗歌和作家的知识。学业上,他总是非常勤奋。
15. 威尔离开学校后在他父亲那儿做事。约翰·莎士比亚是个手套制造商,兼做贩羊之类的生意。不过威尔对此不感兴趣。
16.“托比,我们能做什么呢?”一天他对我说。“我们总不能一辈子做鞋和手套吧!”
17.“嗯,我们可以离家出走,到海上去做水手,像弗朗西斯·德雷克那样探索世界。”
18.德雷克经过三年的环球远航,于1581年返回普利茅斯港。可我们还呆在斯特拉特福。我们有过很多打算,但都一无所成。
19.威尔仍在大量阅读,而且已经开始自己做诗了。有时他把做好的诗拿给我看,我就说诗做得非常好。事实上,我那时对诗一窍不通,不过他是我的朋友嘛。
20.威尔对他的作品并不满意。“托比,我要学的东西还太多、太多,”他说。
21. 关于女人,威尔也还要多多学习呢。1582年10月的一天,他满脸忧郁地来到我
to
家。
Plymouth in 1581, after his three-year
22.“我再也不能离开斯特拉特福了,”expedition round the world, but we were
他说,“再过几周我就要结婚了,她叫安妮·哈still in Stratford. We made lots of plans,
撒薇。”
but nothing ever came of them.
23.11月,威尔和安妮·哈撒薇结婚了,19. Will was still reading a lot
她搬到亨利街来住。成家立业了,每月开销会很大。那一段时间,约翰·莎士比亚在钱and he was already writing poems himself.
方面可谓麻烦不断。在亨利街的那段日子可He sometimes showed them to me, and I said
真不好过。
they were very good. I didn't really know
anything about poetry then, but he was my
friend.
24. 次年5月,苏珊娜出生了。威尔非常喜欢她。
20. Will was not happy with his
writing. "I've got so much to learn,
25.“瞧,托比,她的眼睛像我呢,”他兴奋地说,“她会长得像埃及的皇后一样漂Toby," he said. "So much to learn."
亮,像所罗门国王一样聪明。”
21. Will had a lot to learn about
她来自一women, too. One day in October 1582, he
26.我没怎么见过威尔的妻子。个非常严肃的清教家庭。常去教堂,从不唱came to my house with a gloomy face.
歌,也不跳舞。
22."I'll never leave Stratford." he
said. "I'm going to be married in a few
27.很快又一个婴儿要出生了。1585年2weeks' time. To Anne Hathaway."
月的一个傍晚,我急匆匆地赶到亨利街去探望。威尔的姐姐琼开了门,接着威尔从楼上
23. Will married Anne Hathaway
跑下来。
in November, and she came to live in
Henley Street. Families cost a lot of
money, and John Shakespeare was having a
28.“两个!”他说:“双胞胎,一男一lot of money troubles in those days. Times
女。真是太棒了!”
were hard in Henley Street.
29.威尔有一对好朋友——哈姆尼特和24. Susanna was born the next
朱迪丝·赛得拉——他就以他们来为这对孪May. Will was very pleased with her.
生子命名。约翰·莎士比亚非常高兴自己有了孙子,人人都很高兴。不过好景不长。
25. "Look, Toby, she's got my
eyes," he said happily. "She's going to
30. 我和威尔有空时仍一块转转。他仍在be as beautiful as the Queen of Egypt, and
读书,也在写。不久,我就看出他有了变化。他现在23岁了,对他的生活很不满意。
18. Drake sailed back
as clever as King Solomon."
26. I didn't see much of Will's
wife. She came from a very serious,
Puritan family. Lots of church-going, and
no singing or dancing.
27. Soon there was another baby
on the way, and one evening in February
1585, I hurried round to Henley Street to
hear the news. Will's sister, Joan,
opened the door, and then Will came
running down the stairs.
28."It's two of them!" he said.
"Twins! A girl and a boy. Isn't that
wonderful?"
29. Will had some good friends,
Hamnet and Judith Sadler, and he called
the twins after them. John Shakespeare
was very pleased to have his first
grandson, and everyone was happy. For a
while.
30. Will and I still went around
together when we could. He was still
reading, and writing, and soon I could see
a change in him. He was twenty-three now,
and he was not happy with his life.
31. "Stratford's too small,
Toby," he said. "Too slow. Too quiet. Too
monotonous. I've got to get away."
32. "Yes, but how?" I asked.
"You've got a family—three young
children, remember."
31.“托比,斯特拉特福太小了,”他说,“节奏太慢,太安静,太单调了。我得离开这儿。”
32.“是呀,可是怎么走呢?”我问道,“别忘了你有一个家,家里还有三个小孩子呢。”
33.他没有回答。
34.每年夏天的那几个月里,经常有剧团到小镇上来。1587年间,就有5个不同的剧团来过。我和威尔经常去看演出。威尔喜欢和演员交谈,听他们讲有关伦敦的种种故事。
35.6月,女王剧团来到了斯特拉特福。我们去看演出。威尔说那个剧本非常拙劣,没有一点儿诗意。
36.几个月后的一天晚上,我来到莎士比亚的厨房。安妮在那儿,满脸通红,恼怒万分。她尖声喊着:
37.“你怎么能这样待我?孩子们怎么办?”她看见了我,就不再说话。
38. 威尔坐在桌旁。看见我,他很高兴。“我告诉安妮,”他平静地说,“我要到伦敦去生活。我想当一名演员。要是可能的话,我还想写剧本。”
39.他转向安妮,说道,“听着,有空的时候我会回来的。不过我必须去伦敦。在斯特拉特福我什么也做不成。”
33. He didn't answer.
34. In the summer months panies
of players often came to small towns, and
in 1587 five different panies came. Will
and I always went to see the plays. Will
loved to talk to the actors and to listen
to all their stories of London.
35. The Queen's Men came to
Stratford in June, and we went to see the
play. Will said it was a stupid play, with
not a word of poetry in it.
36. One evening a few months
later, I walked into the Shakespeares'
kitchen, and there was Anne, with a red,
angry face, shouting at the top of her
voice.
37. "How can you do this to me?
And what about the children? " Then she
saw me and stopped.
38. Will was sitting at the
table, and looked pleased to see me. "I've
told Anne," he said quietly, "that I'm
going to live in London. I want to be an
actor, and to write plays, if I can."
39. He turned to Anne, " Listen.
I'll e home when I can, but I must go to
London. I can't do anything in
Stratford."
40. He looked at me across the
room. "Are you ing with me, Toby?"
40. 他从屋子那边望着我,问道,“托比,你要和我一块儿去吗?”
41.“什么时候动身?”我问他。
42.乘坐马车去伦敦要花两天时间。我坐着马车进入伦敦,开始感到害怕。这是一座其大无比的城市,而我们不过是两个从小镇上来的微不足道的年轻人。我永远也忘不了那喧闹声,那气味儿,那拥挤的人流。伦敦有20万人,我以前可从没见过这么多的人。
43. 第二天,我们开始找工作。开头儿那几年可真不错。当然,我们没有多少钱,得拼命地做事。新演员每周只能拿到六先令,而且又不是每周都有活儿干。我决定不做演员了。
44.“为什么不?”威尔说,“演员的生活多好。”
45.当时我们在肖瑞迪斯一个名叫“帷幕”的剧场里为女王剧团当差。威尔在两个不同的剧里扮演了四个小角色。他在一个剧里扮演士兵和谋杀犯,在另一个剧里扮演一个小偷,和一个爱上了“夜之女王”的意大利贵族。他喜欢演戏。
46.“我没你聪明,”我说,“我去管服装和道具吧。”
47.威尔擅长表演。说不上最好,但也相当不错。一名演员必须多才多艺。他当然得记住台词——有时,要同时背六个剧本的台
41. "How soon can we start?" I
said.
42. It's two days' journey to
London by horse, and when we rode into
London, I began to feel afraid. This was
a big, big city, and we were just two
insignificant young men from a small
town. I'll never forget the noise, and the
smells, and the crowds. There were
200,000 people living in the City of
London—I never saw so many people before
in my life.
43. The next day we began to look
for work. Those early years were
wonderful. We didn't have much money, of
course, and we had to work very hard. A
new actor only got six shillings a week,
and there wasn't work every week. I
decided not to be an actor.
44. "Why not?" said Will. "It's
a great life."
45. We were working that month
for the Queen's Men at the theatre called
The Curtain up in Shoreditch. Will was
acting four small parts in two different
plays. He played a soldier and a murderer
in one play, and in the other play he was
a thief, and also an Italian lord in love
with the Queen of the Night. And he loved
it.
46. "I'm not clever like you," I
said. "I am going to do costumes," I said.
词。剧院每天上演的剧都不一样。他得会跳舞、唱歌,还要会演奏音乐。他得蹦跳、扑卧、搏斗。那些搏斗场面要看起来惟妙惟肖才行。伦敦那些戏迷一看到这种搏斗场面,就知道演得像不像。
48.威尔不分白天黑夜地忙碌着。我现在也不记得他什么时候睡过觉。他在剧里扮演角色,他写自己的剧本,读书,与其他作家会面、交友……他不停地学呀,学呀,学呀。
49.一天,我们碰见了勃贝奇,这是斯顿基伯爵剧团的一个演员。
50.“威尔,你已经写了四个剧本了,”他说,“都不错。你在不断地进步啊。作为演员,我也在不断提高。到河畔街的玫瑰剧场来为斯顿基伯爵剧团工作吧。你可以为我们写剧本。”
51. 在玫瑰剧场,我们比以往任何时候都更卖劲儿地工作。因为光线的原因,剧一般都在下午演出。我们上午排练。到吃午饭的时侯,已经有人从河那边过来,找好位置等着看剧了。观众越来越多。到了1592年,威廉·莎士比亚的名字已传遍了伦敦。
"And properties."
47. Will was good at acting. Not
the best, but good. An actor had to be
versatile. He had to learn his words, of
course—perhaps for six different plays
at the same time. No theatre put on the
same play every day. He had to dance, and
sing, and play music. He had to jump, and
fall, and fight. And the fights had to
look real. The playgoers of London knew
a real fight when they saw one.
48. Will was busy day and night.
I don't know when he slept. He was acting
in plays, he was writing his own plays,
he was reading books, he was meeting other
writers, He was
learning, learning, learning.
49. One day we met Burbage, an
actor with Lord Strange's Men.
50. "You've written four plays
now, Will," he said. "They're good, and
you're getting better all the time. And
I'm getting better as an actor all the
time. e and work with Lord Strange's Men
at the Rose theatre on Bankside. You can
write for us."
51. We worked harder than ever at
the Rose. Plays were always in the
afternoon, because of the daylight. We
had rehearsals in the morning, and by
lunch-time people were already ing across
the river to get their places for the
play. And more and more people came. By
1592 London was hearing the name William
Shakespeare again and again.