2024年3月7日发(作者:兆绮梅)
1. TEXES
1 La chambre 205
(Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage)
ZHANG : Pardon, la chambre 205, s’il vous plait ?
Jeune homme : C’est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.
Zhang : Merci, Monsieur .
J. H : De rien.
(小张在一楼碰见了一个年轻男子)
张:对不起,请问哪里是205房间?
年轻男子:在走廊尽头,第二个门左边。
张:谢谢。
年轻男子:不用谢。
2 La chambre de Li MING
(Xiao ZHANG frappe à la porte de la
(小张在敲205房间的门)
chambre 205)
有人吗?
Il y a quelqu’un ?
对,请进来。
Oui, entrez s’il vous plait.
你好,亲爱的朋友。
Bonjour, cher ami.
Ah, c’est toi, Xiao ZHANG ! Bonjour.
啊,是你,小张!你好。你好吗?
Comment ça va ?
非常好,谢谢。你呢?
Très bien, merci. Et toi ?
非常好!请坐。
Comme tu vois ! Assieds-toi !
我想你不是单独住吧?
Tu n’habites pas seul, je pense ?
Non, j’habite avec LIU, un camarade de
不是的,我和班上一位姓刘的同学一起住。
classe.
这是个漂亮的房间。
C’est une belle chambre.
对,我觉得这个房间很好。你看,这有两张Oui, je la trouve très bien. Tu vois, il y a deux
tables, deux lits, deux chaises, deux étagères et
桌子,两张床,两把椅子,两个书架和两个deux grands placards.
大壁橱。
Oui. D’ailleurs, notre chambre donne sur un
对了,另外,我们的房间面朝这一个非常漂très joli jardin, avec des arbres.
亮的花园,还有很多树木。
Ça c’est agréable.
Tu vois, c’est aussi près de la bibliothèque.
真是惬意啊!
C’est pratique. Et quelle surface fait votre
你看,这边还有个图书馆。
chambre ?
真方便。你们的房间面积多大?
Douze mètres carrés. Elle mesure quatre
12平方米。它的面积是4X3米。
mètres sur trois.
Elle n’est pas grande.
它不是很大啊。
C’est Vrai. Mais ça suffit déjà.
的确。但已经足够了。
, c’est ennuyeux, il n’y a pas de
但是........,不方便的是这没有厕所。
lavabo.
我们到走廊尽头的大厕所方便。我们去公共Nous avons un grand lavabo au bout du
couloir. Et nous prenons la douche dans la
浴室洗澡。salle de bains commune.
3 Une lettre de Laurence
Laurence
37, Boulevard Jourdan
75690 Paris Paris, le 10 décembre
Ma chère maman,
Je viens t’annoncer une grande nouvelle : j’ai une
chambre dans la Cité Universitaire. J’habite
maintenant la chambre 432 de la Maison Deutsch.
C’est au deuxième étage.
C’est une très belle chambre, elle donne sur un joli
jardin. Bien sûr, elle n’est pas très grande, elle fait
cinq mètres sur trois ; cela me suffit largement.
Ma chambre est bien meublée. En plus du lit, j’ai un
bureau, une étagère, deux chaises et un grand placard
pour mettre mes affaires. J’ai même une petite table
de nuit près du lit.
Tu sais, maman, c’est pas facile du tout pour moi de
trouver cette chambre dans la Cité Universitaire. J’ai
vraiment de la chance.
On ne peut pas faire la cuisine dans la chambre ; il y a
une cuisine avec des réchauds électriques au premier
étage. Ce n’est pas très important, parce que je mange
toujours au restaurant universitaire.
C’est un peu ennuyeux pour prendre la douche, mais il
y a une salle de bains commune à chaque étage. J’ai
encore un petit lavabo dans ma chambre. Ça c’est
pratique.
Tous les jours, je me lève à sept heures du matin et je
me couche à onze heures du soir.
Maman, j’écris trop déjà. Je vais te raconter ma vie à
Paris plus tard. A bientôt.
Je t’embrasse.
Laurence
我亲爱的妈妈:
我来告诉你一条重要消息:我在大学城里有了一个房间。我现在住在德国楼432房间,在第三层。这是个非常漂亮的房间。她面朝一个花园。当然,她不是很大。她有5米长,3米宽。对于我已经足够了。我的房间很惬意。除了床以外,我有一张办公桌,一个书架,两把椅子和一个放东西的大壁橱。在床边我还有一个小床头柜。你知道,在大学城里有个房间对于我来说一点也不容易。我真的很幸运。我的房间没有厨房,但在一层有个厨房,还有电炉子。这并不是非常重要。因为我总是在大学饭店里吃饭。这儿洗澡不是很方便,但在每一层都有一个公共浴室。我的房间将有一个小厕所。这样就方便多了。每天,我早上7点钟起床,晚上11点钟睡觉。妈妈我已经写得太多了。我以后会给你讲我在巴黎生活的事情。过些日子见。
拥抱你
Laurence
2. VOCABULAIRE :
2.1 动词详解
rencontrer : 遇见、碰见,会见:Je l’ai rencontré sur mon chemin. 我在路上遇见他,Les dirigeants du syndicat ont rencontré le ministre du Travail.工会领导人和劳动部长见面。
frapper : 敲门:Entrez sans frapper. 请进(不必敲门),frapper à la porte de qn敲某人的门,转义:向某人求助。
trouver : +形容词,认为某人(某事)....,形容词要跟被修饰的人或事进行性、数变化:Je trouve mes camarades gentils. Ils trouvent le français difficile. Je la trouve très
belle. Comment trouves-tu le français ?
mesurer : 测量,测定;有.....长(宽、高或面积):notre chambre mesure douze mètres
carrés. Notre classe mesure cinq mètres sur quatre.
annoncer : 通知、宣布、报告:Je vais vous annoncer une bonne nouvelle我告诉您一个好消息,la radio vient d’annoncer l’arrivée à Pekin de l’ambassadeur de France.广播刚报道了法国大使到达北京。
mettre : 放、搁、放置,安放:mettre un livre sur la table. 把书放在桌上,mettre des
papiers dans un tiroir把文件放进抽屉里。
raconter : 讲、说、叙述:raconter une histoire. 讲故事;raconter sa vie à la campagne.
讲述自己在农村的故事。
entrer v. i : 用être作助动词,1. 走进、进入:Le visiteur entre dans le salon. Il entre
au cinéma, à l’usine. 他走进电影院,工厂。2. 加入、参加:entrer dans une affaire参加到一件事里;Il est entré au Parti. 他加入了党。
venir : 来做某事:Je viens t’annoncer une grande nouvelle. Mes amis viennent
regarder la télévision chez moi. Je viens vous dire bonjour.
2.2 课文词汇
un étage : 楼层 commun, e a : 公共的,共同的;
s’il vous plaît : 请您.....
un boulevard : 林荫大道;
le fond : 深处,尽头,底部; cher ; chère a : 亲爱的
un couloir : 走廊; une nouvelle : 新闻,消息;
gauche n. f : 左边; la Cité Universitaire : 大学城;
de rien interf : 没关系; la Maison Deutsch : 德国楼;
frapper à la porte loc. verb : 敲门; largement adv : 足够的,绰绰有余的;
quelqu’un : 某人;
en plus de loc. prep : 除去....之外;
Comme tu vois : 像你看到的一样; un bureau : 办公室;办公桌;
seul e, a : 单独的; les affaires n f : 物品;
beau (bel), belle a : 漂亮的; même adv : 甚至,还;
une table : 桌子; une table de nuit : 床头柜;
un lit : 床; facile a : 容易的;
une chaise : 椅子; pas du tout : 一点不;
une étagère : 书架; vraiment adv : 真地;
un placard : 壁橱; la chance : 运气;
meublé, e a : 配备家具的; la cuisine : 厨房;
d’ailleurs loc, prep : 另外,在者;
un réchaud électrique : 电炉子;
: 朝向; important, e a : 重要的;
joli, e a : 漂亮的; toujours adv : 总是;
un arbre : 树; un restaurant : 饭店;
agréable a : 惬意的; chaque a : 每一个;
pratique a : 方便的 tous, toutes a : 所有的;
une mesure : 尺寸; se lever v. pron : 起床;
un mètre carré : 一平方米; le matin : 早上,上午;
la surface : 面积; se coucher v. pron : 上床;
ça suffit : 这够了; le soir : 晚上;
ennuyeux, se a : 不方便的,讨厌的;
j’écris : 我写;
un lavabo : 洗手间; trop adv : 太多了;
une douche : 淋浴; une vie : 生活;
prendre une douche : 洗个淋浴; plus tard : 晚一点,迟一点;
une salle de bain : 洗澡间; A bientôt : 马上见!
au bout de loc. prep : 在...尽头;
Je t’embrasse : 我拥抱你!
2.3 课文短语
donner sur : ....朝向….:Sur quoi donne votre chambre ? Notre classe donne sur un
joli jardin. La bibliothèque donne sur la rue.
au : 在....底部,在...尽头:Où est le lavabo ? Il est au fond du couloir. Où
est la place de Pierre ? Elle est au fond de la classe.
au 在....尽头:Il révise ses leçons au bout de la salle de lecture. Ma
chambre est au bout du couloir.
ce n’est pas facile de + inf 做某事并不容易: Ce n’est pas facile d’étudier le français.
Ce n’est pas facile de prendre la douche.
pouvoir + inf可以....,能够....:On ne peur pas faire la cuisine dans la chambre. Nous
ne pouvons pas rentrer chez nous le Nouvel An. Je peux regarder la tété ce soir.
à....étage在...楼层:A quel étage habites-tu ? J’habite au premier étage. Notre
chambre est au rez-de-chaussée.
en 除...之外(包括在内):En plus du lit, j’ai encore un bureau, une chaise, un
placard et une table de nuit. En plus de l’anglais, il étudie encore le français.
il n’y a pas de 没有.....(绝对否定,无人称主语的用法,il 有....):Il n’y a pas de
lavabo dans notre chambre. Il n’y a pas de livre dans mon sac.
ne pas avoir de (直接宾语,绝对否定,不定冠词,在否定句中使用介词“de”):Je n’ai
pas de livres en français. Il n’a pas de soeur.
pas du tout 一点不(强调否定):Je ne mange pas du tout de porc.
avoir de la chance运气好:avoir la chance de + inf有幸.....,J’ai de la chance. Nous
avons la chance de vivre à Beijing.
2.4 注释
1. le premier étage是第二层楼,第一层是le rez-de-chaussée.
2. ‘Et quelle surface fait votre chambre ?’你们的房间有多大面积?也可以是: ‘Et quelle
surface mesure votre chambre ?’ ‘Elle mesure quatre mètres sur trois’这房子面积是四米长,三米宽。也可以是:Elle fait quatre mètres sur trois.
2.5 补充词汇
un appartement : 成套房间; les toilettes : 洗手间;
un studio : 单间公寓; la baignoire : 浴缸,浴盆;
une villa : 别墅; le rez-de-chaussée : 一层楼;
l’entrée : 入口,进门处; le dernier étage : 最高一层;
la salle de séjour : 起居室; le sous-sol : 地下室;
le salon : 沙龙,客厅; la location : 出租的房屋;
le balcon : 阳台; un, une locataire : 房客
3. GRAMMAIRE
3.1 品质形容词:专门用于修饰名词品质,其性、数变化与所修饰的名词一致。
un grand lit une grande nouvelle
deux grands lits deux grandes nouvelles品质形容词一般放在所修饰的名词后面,但最常用的形容词通常放在所修饰名词前面。
une famille française, une grande nouvelle
un étudiant chinois, un petit lit
同一形容词前后位置不同,意义不同:
un homme grand一位身材高大的男人 un grand homme一位伟人
以-eau结尾的形容词,有一种专门修饰以元音字母或哑音开头的阳性单数名词的阳性单数形式:
un beau livre — deux beaux livres un bel arbre — deux beaux arbresun bel homme — deux beaux hommes
un nouvel étudiant — deux nouveaux étudiants
un nouveau professeur — deux nouveaux professeurs
3.2 组合冠词
à + le = au
à + les =aux
Zhang rencontre un jeune homme au premier étage.
Il va au cinéma. Le professeur parle aux étudiants.
3.3 直接宾语和间接宾语
名词做宾语时如果不需要介词引导,叫直接宾语;如需介词引导,就叫间接宾语。
J’ai une chambre. Elles regardent des diapositives.
法语中有些及物动词既有直接宾语,又有间接宾语:
Luc donne une table à Catherline. (une table为直宾 ; à Catherline间宾)。
3.4 de 用于否定句中
de 在否定句中用于代替直接宾语前的不定冠词。
例如:-- Est-ce qu’il y a un lavabo ?
-- Non, il n’y a pas de lavabo.
-- Je n’ai pas de frères.
但应用上述规则,必须同时具备“否定”、“直接宾语”和“不定冠词”三个条件。
如果被否定的直接宾语是元音或哑音开头的,de 要省音变成d’。
如:Il n’a pas d’amis. Il n’y a pas d’habitants ici.
比较例句:Ce n’est pas un Français. (un Français 不是直接宾语)
Il n’écoute pas l’enregistrement. (l’ 不是不定冠词)
Elle n’aime pas sa chambre. (sa 不是不定冠词)
3.5 常见动词变形
regarder réviser, habiter同。
je regarde nous regardons
tu regares vous regardez
il regarde ils regardent
elle regarde elles regardent
être
je suis nous sommes je ne suis pas nous ne sommes pas
tu es vous êtes tu n’est pas
vous n’êtes pas
il est ils sont
il n’est pas
ils ne sont pas
elle est elles sont
elle n’est pas
elles ne sont pas
enseigner passer
J’enseigne
nous enseignons je passe nous passons
tu enseignes vous enseignez tu passes vous passez
il enseigne ils enseignent il passe ils passent
elle enseigne elles enseignent elle passe elles passent
aller faire
je vais nous allons je fais nous faisons
tu vas vous allez tu fais vous faites
il va ils vont il fait ils font
elle va elles vont elle fait elles font
annoncer savoir
j’annonce
nous annonçons je sais nous savons
tu annonces vous annoncez tu sais vous savez
il annonce ils annoncent il sait ils savent
elle annonce elles annoncent elle sait elles savent
écrire prendre
j’écris
nous écrivons je prends nous prenons
tu écris vous écrivez tu prends vous prenez
il écrit ils écrivent il prend ils prennent
elle écrit elles écrivent elle prend elles prennent
4. EXECICES
4.1 汉译法
1. 朝向:
2. 面积有多大?Quelle surface fait (mesure).... ?
3. 除去....之外:en
4. 有运气:avoir de la chance
5. 做饭:faire la cuisine
6. 洗澡:prendre la douche
7. 在餐厅吃饭:prendre le repas au restaurant
8. 很方便:pratique
9. 这足够了:ça suffit
10. 段落翻译:
对不起,小姐。请问345号房间在哪里?三层楼,左边第二个房间。我们的房间在一层楼。
马力的房间朝向花园:我们的房间不大有十二平方米,但很舒服。保尔和卢克不做饭。他们总是在餐厅用餐。我的房间里没有洗手池。我们走廊的尽头有个大洗漱间。洛朗丝的房间里家具齐全:有书架、写字台、椅子、床、还有一个小床头柜。我的房间里有个大壁柜,可以放我的东西。
Pardon, Mademoiselle, la chambre 345 ? Au deuxième étage, la deuxième chambre à
gauche. Notre chambre est au rez-de-chaussée. La chambre de Marie donne sur le jardin.
Notre chambre n’est pas grande, elle a une surface de 12 m2. Mais c’est bien comfortable.
Paul et Luc ne font pas la cuisine. Ils prennent toujours leurs repas au restaurant. Il n’y a
pas de lavabo dans ma chambre. Mais il y a un grand lavabo au bout du couloir. La
chambre de Laurence est bien meublée : une étagère, un bureau, une chaise, un lit et une
petite table de nuit. Il y a un grand placard dans ma chambre, j’y mets toutes mes affaires.
4.2 填写适当的定冠词
Voici une chambre, c’est la chambre de la camarade LI Ming.
Il y a une cuisine à chaque étage ; dans la cuisine, il y a des réchauds électriques.
Chaque semaine, j’écris une lettre à mes parents.
Tous les matins, nous lisons le français pendant une demi-heure.
Est-ce que vous pouvez faire votre toilette dans votre chambre ? Non, mais nous avons
un grand lavabo à bout de au couloir. Et nous prenons la douche dans la salle de bains
commune.
4.3 把括号里的动词变成直陈式现代时
Je m’appelle LI Ming. Je (être) suis chinois. Je (avoir) ai 18 ans. Je (être) suis étudiant. Je
(étudier) étudie le français à l’Institut des Langues étrangères. Nous (être) sommes 16
dans la classe. Il y (avoir) a sept filles et huit garçons.
Tous les jours, nous (avoir) avons deux heures de français, nous (parler) parlons
beaucoup français en cours.
Le soir, je(aller) vais toujours au labo et je (écouter) écoute l’enregistrement du texte. Et
mes camarades de classe (travailler) travaillent comme moi !
Il y (avoir) a un proverbe français : ‘Pas à pas, on (aller) va loin!’
5. LECTURE
Villa à louer
150 m2 = 5pièces +sdb
garage +jardin
proche banlieue—500F/ mois
A LOUER
Villa, 130m2, 3 chambre, 2-s-d-b
gb séjour, garage, jardin,
800m2, 8km centre ville. 3500 F.
Vocabulaire
une villa 别墅; un mois 一个月;
gd= grand
louer v. t 出租;
un séjour 起居室;
une pièce 一间(屋子)
le centre 中心;
sdb= salle de bains 浴室;
la ville 城市;
un garage 车库;
le centre ville 市中心la banlieue 远郊区;
proche a 近的;
Une villa formidable
Mme Taibot : J’ai une villa maintenant. Elle est belle. C’est une maison moderne, je la
trouve très bien. Au rez-de-chaussée, il y a un grand séjour, une cuisine et une chambre ;
et au premier étage deux chambres et une belle salle de bains.
M. DUFOUR : Elle fait quelle surface ? 150m2 et il y a un trés joli jardin avec des arbres.
Ça c’est agréable ! Vous allez voir, c’ est près d’un magasin. C’est pratique. Je la trouve
aussi très bien. ’est ennuyeux, il n’y a pas de garage ! On peut facilement garer la
voiture dans le jardin. Oui, c’est vrai, mais le jardin n’est pas grand. Ah non ! Il est assez
grand. Il fait 200m2. Non, elle n’est pas meublée. Vous savez, ‘chacun son goût’ ! Oui, oui,
Madame. Le loyer est de combien ? 5500F par mois. C’est pas cher, le pense ? Non, nous
avons de la chance !
Vocabulaire
formidable a 棒的,好极了的; assez adv 比较地,相对地;
on peut 可以,能够; vous savez 您知道;
facilement adv 容易地 chacun son goût 众口难调;
garer v. t 停车; le loyer 房租;
une voiture 汽车; cher 贵的
Le premier janvier est férié : je ne travaille pas. Le samedi et le dimanche non plus. En
février, je suis fatigué. Je vais à la montagne. En mars, je travaille. A Pâques, je suis en
famille : en avril, la campagne est jolie. En mai, c’est le mois des fêtes : la fête du travail,
la fête de la Victoire, la fête de la Pentecôte. Juin arrive, c’est agréable : il fait beau. En
juillet, on danse dans les rues. En août, Paris est vide, je vais à la mer. Septembre,
octobre et novembre sont les mois tristes, difficiles : il fait froid. En décembre, je prépare
Noël, Noël est la fête des fêtes ! Aujour’hui, le premier janvier, je suis en congé.
元月一日是节日,我不工作。每逢星期六和星期天也不用工作。二月份,我疲惫了:我去山里滑雪。三月我要上班。复活节我和家人在一起:四月的乡村真是美。五月是多节日的月份:
劳动节,二战胜利日,圣灵降临节。六月到了,令人欣喜:天气晴好。七月我们在大街小巷翩翩起舞。八月巴黎城空了,我也去海边休假。九月、十月还有十一月是令人忧郁、难熬的月份:天寒地冻。十二月准备过圣诞节了,圣诞节是节中之节!今天是一月一日,我休假。
生僻词汇用红色高亮
语法专题---限定词 (一)
A determiner is a word that determines or qualifies the meaning of a noun by expressing
such concepts as quantity or definiteness. There is never more than one determiner per
noun and it is always placed before the noun. Determiners always agree in gender and
number with the nouns they modify.
Articles are the main group of determiners in French.
There are three categories of articles: definite, indefinite, and partitive.
Definite articles (le, la, les) are used when the noun is specific. They are all translated as
'the' in English.
Le serveur donne la carte des vins à Tex.
The waiter gives the wine list to Tex.
Indefinite articles (un, une, des) introduce nouns that are not specific. They are
translated as 'a' or 'an' in English.
Tex choisit un vin.
Tex chooses a wine.
Partitive articles (du, de la, de l') are used to introduce mass nouns, that is nouns that
are conceived of as a mass of indeterminate quantity. They are usually translated as
'some' in English.
Tex boit du vin.
Tex drinks some wine.
Demonstrative determiners (ce, cet, cette, ces) point out something, typically
something within sight. They may be translated in English as 'this', 'that', 'these', 'those'
depending on the number (singular or plural) and proximity (near or far)
Tex explique: Ce bassin est Barton
Tex explains: This pool is Barton
Spring. Cette piscine s'appelle Deep Springs. This swimming pool is
Eddy. Deep Eddy.
Possessive determiners (mon, ma, mes, etc.) indicate ownership or possession like
'my', 'your' 'his', 'her', 'our', 'their'.
sente sa famille: Voici mon
Tex pré
Tex introduces his family: Here is
frère Trey, ma soeur Rita avec ses my brother, Trey, my sister, Rita
enfants et leur chien Fido. Notre with her children and their dog Fido.
famille est formidable. Our family is great.
1. forms
2. élision and liaison
3. to identify a specific noun
4. to express general truth or concepts
5. to express likes and dislikes
6. to indicate habitual recurrence
7. in a series
8. no article
forms
In French, few nouns can stand alone. Most need to be
introduced or 'determined' by an article. As in English, an
article is characterized as either definite ('the') or indefinite
('a', 'an'). In addition, French articles are also masculine or
feminine, singular or plural, according to the gender and
number of the noun they determine. Here are the definite
articles in French:
Masculine singular: le (l') Tex le tatou Tex the
Joe-Bob
l'écureuil
Feminine singular: la ( l') Bette la chatte
l'
Université du
Texas
les tatous
les écureuils
les
chats
les universités
armadillo
Joe-Bob the
squirrel
Bette the cat
(female)
The
University of
Texas
the armadillos
the squirrels
the cats
the
universities
Masculine and feminine plural:
les
élision and liaison
In the examples above, note that le and la both become l' when they precede a noun
beginning with a vowel or a silent h: l'escargot, l'université. This is called elision.
Unlike le and la, les does not have a contracted, reduced form. When les is followed by a
word starting with a vowel, the normally silent final s of les is pronounced, making a /z/
sound. This additional sound linking two words is called liaison. Listen to the following
examples:
Compulsory liaison with a No liaison with a consonant
vowel or silent h
les insectes
les animaux
les hommes
les tatous
les fourmis
Note that elision and liaison occur with most words starting with h: l'homme,
les hommes, l'hiver, les hivers. Exceptions to this rule are words beginning with an
aspirate 'h'.
to identify a specific noun
The definite article is used to identify a specific noun
or to refer to a noun that has already been specified.
Corey: Tu connais la tour de
l'Université du Texas?
Corey: Do you know the UT
Tower?
Tex: Bien sûr, c'est le symbole Tex: Of course, it is the symbol
de l'Université! of the University!
Corey: Et la Sixième rue?
Tex: Eh bien, c'est les
Champs-Elysées d'Austin!
Corey: What about Sixth street?
Tex: Well, it's the
Champs-Elysees of Austin.
to express general truths or concepts
French uses the definite article to express general truths or concepts. English, in contrast,
uses no article at all. Compare the following sentences:
Tex: L'argent ne rend pas Tex: Money does not make man
l'homme heureux! happy!
Tammy: Tu as raison. L'amour Tammy: You are right. Love and
et la santé sont plus importants! health are more important!
Tex: Bien sûr, pour les insectes Tex: Of course, for insects and
et les animaux, l'argent n'existe animals, money does not exist!
pas! Mais l'amour est aussi But love is as important for us
important pour nous que pour
as it is for humans. Ah, yes,
les humains. Ah love, love, love, always love!
oui . . . l'amour l'amour,
toujours l'amour!
to express likes and dislikes
The French also use the definite article with verbs of preference, such as aimer,
préférer, détester. Once again, English omits the article in such general statements. For
example:
Tex adore les croissants. Tex loves croissants.
Joe-Bob préfère les doughnuts. Joe-Bob prefers doughnuts.
Tammy n'aime pas le café.
Edouard apprécie la bonne
cuisine française.
Tammy does not like coffee.
Edouard appreciates good
French cuisine.
to indicate habitual recurrence
The definite article is used in French with moments of the day, days of the week, and
seasons to indicate habitual recurrence. For example:
Le matin, Tammy va en cours.
L'après-midi, elle va à la
bibliothèque.
Le lundi, Tex fait son jogging.
Every morning, Tammy goes
to class.
Every afternoon, she goes to
the library.
On Mondays, Tex goes for a
jog.
L'été, il se baigne avec Tammy Every summer, he bathes with
à Barton Springs. L'hiver, il skie Tammy at Barton Springs.
à Purgatory. Every winter, he skis in
Purgatory.
in a series
The article is usually repeated in a series, in contrast to English. For example:
Tammy: Tex, aide-moi à mettre Tex, help me set the table! Bring
la table! Apporte les assiettes,
les couteaux, les verres, les
serviettes et le vin.
the plates, knives, glasses,
napkins, and wine.
no article
Cities usually do not require an article in French. For example:
Tex habite à Austin, Tex lives in Austin,
mais il préfère Paris. but he prefers Paris.
Continents, countries, states, regions, and oceans usually require an article (l'Afrique, la
France, le Texas, la Bourgogne, l'Atlantique etc.), but there are a few exceptions, usually
islands: Haïti, Israël, Madagascar. See prepositions with place names for more
information.
Months never require an article: janvier, février, mars, etc.
Cependant Tex adore mars à Nevertheless Tex adores March
Austin. in Austin.
Days of the week do not require an article in instances where they do not indicate
habitual recurrence. For example:
Lundi, il a rendez-vous avec Monday he has a date with
Tammy. Tammy.
2024年3月7日发(作者:兆绮梅)
1. TEXES
1 La chambre 205
(Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage)
ZHANG : Pardon, la chambre 205, s’il vous plait ?
Jeune homme : C’est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.
Zhang : Merci, Monsieur .
J. H : De rien.
(小张在一楼碰见了一个年轻男子)
张:对不起,请问哪里是205房间?
年轻男子:在走廊尽头,第二个门左边。
张:谢谢。
年轻男子:不用谢。
2 La chambre de Li MING
(Xiao ZHANG frappe à la porte de la
(小张在敲205房间的门)
chambre 205)
有人吗?
Il y a quelqu’un ?
对,请进来。
Oui, entrez s’il vous plait.
你好,亲爱的朋友。
Bonjour, cher ami.
Ah, c’est toi, Xiao ZHANG ! Bonjour.
啊,是你,小张!你好。你好吗?
Comment ça va ?
非常好,谢谢。你呢?
Très bien, merci. Et toi ?
非常好!请坐。
Comme tu vois ! Assieds-toi !
我想你不是单独住吧?
Tu n’habites pas seul, je pense ?
Non, j’habite avec LIU, un camarade de
不是的,我和班上一位姓刘的同学一起住。
classe.
这是个漂亮的房间。
C’est une belle chambre.
对,我觉得这个房间很好。你看,这有两张Oui, je la trouve très bien. Tu vois, il y a deux
tables, deux lits, deux chaises, deux étagères et
桌子,两张床,两把椅子,两个书架和两个deux grands placards.
大壁橱。
Oui. D’ailleurs, notre chambre donne sur un
对了,另外,我们的房间面朝这一个非常漂très joli jardin, avec des arbres.
亮的花园,还有很多树木。
Ça c’est agréable.
Tu vois, c’est aussi près de la bibliothèque.
真是惬意啊!
C’est pratique. Et quelle surface fait votre
你看,这边还有个图书馆。
chambre ?
真方便。你们的房间面积多大?
Douze mètres carrés. Elle mesure quatre
12平方米。它的面积是4X3米。
mètres sur trois.
Elle n’est pas grande.
它不是很大啊。
C’est Vrai. Mais ça suffit déjà.
的确。但已经足够了。
, c’est ennuyeux, il n’y a pas de
但是........,不方便的是这没有厕所。
lavabo.
我们到走廊尽头的大厕所方便。我们去公共Nous avons un grand lavabo au bout du
couloir. Et nous prenons la douche dans la
浴室洗澡。salle de bains commune.
3 Une lettre de Laurence
Laurence
37, Boulevard Jourdan
75690 Paris Paris, le 10 décembre
Ma chère maman,
Je viens t’annoncer une grande nouvelle : j’ai une
chambre dans la Cité Universitaire. J’habite
maintenant la chambre 432 de la Maison Deutsch.
C’est au deuxième étage.
C’est une très belle chambre, elle donne sur un joli
jardin. Bien sûr, elle n’est pas très grande, elle fait
cinq mètres sur trois ; cela me suffit largement.
Ma chambre est bien meublée. En plus du lit, j’ai un
bureau, une étagère, deux chaises et un grand placard
pour mettre mes affaires. J’ai même une petite table
de nuit près du lit.
Tu sais, maman, c’est pas facile du tout pour moi de
trouver cette chambre dans la Cité Universitaire. J’ai
vraiment de la chance.
On ne peut pas faire la cuisine dans la chambre ; il y a
une cuisine avec des réchauds électriques au premier
étage. Ce n’est pas très important, parce que je mange
toujours au restaurant universitaire.
C’est un peu ennuyeux pour prendre la douche, mais il
y a une salle de bains commune à chaque étage. J’ai
encore un petit lavabo dans ma chambre. Ça c’est
pratique.
Tous les jours, je me lève à sept heures du matin et je
me couche à onze heures du soir.
Maman, j’écris trop déjà. Je vais te raconter ma vie à
Paris plus tard. A bientôt.
Je t’embrasse.
Laurence
我亲爱的妈妈:
我来告诉你一条重要消息:我在大学城里有了一个房间。我现在住在德国楼432房间,在第三层。这是个非常漂亮的房间。她面朝一个花园。当然,她不是很大。她有5米长,3米宽。对于我已经足够了。我的房间很惬意。除了床以外,我有一张办公桌,一个书架,两把椅子和一个放东西的大壁橱。在床边我还有一个小床头柜。你知道,在大学城里有个房间对于我来说一点也不容易。我真的很幸运。我的房间没有厨房,但在一层有个厨房,还有电炉子。这并不是非常重要。因为我总是在大学饭店里吃饭。这儿洗澡不是很方便,但在每一层都有一个公共浴室。我的房间将有一个小厕所。这样就方便多了。每天,我早上7点钟起床,晚上11点钟睡觉。妈妈我已经写得太多了。我以后会给你讲我在巴黎生活的事情。过些日子见。
拥抱你
Laurence
2. VOCABULAIRE :
2.1 动词详解
rencontrer : 遇见、碰见,会见:Je l’ai rencontré sur mon chemin. 我在路上遇见他,Les dirigeants du syndicat ont rencontré le ministre du Travail.工会领导人和劳动部长见面。
frapper : 敲门:Entrez sans frapper. 请进(不必敲门),frapper à la porte de qn敲某人的门,转义:向某人求助。
trouver : +形容词,认为某人(某事)....,形容词要跟被修饰的人或事进行性、数变化:Je trouve mes camarades gentils. Ils trouvent le français difficile. Je la trouve très
belle. Comment trouves-tu le français ?
mesurer : 测量,测定;有.....长(宽、高或面积):notre chambre mesure douze mètres
carrés. Notre classe mesure cinq mètres sur quatre.
annoncer : 通知、宣布、报告:Je vais vous annoncer une bonne nouvelle我告诉您一个好消息,la radio vient d’annoncer l’arrivée à Pekin de l’ambassadeur de France.广播刚报道了法国大使到达北京。
mettre : 放、搁、放置,安放:mettre un livre sur la table. 把书放在桌上,mettre des
papiers dans un tiroir把文件放进抽屉里。
raconter : 讲、说、叙述:raconter une histoire. 讲故事;raconter sa vie à la campagne.
讲述自己在农村的故事。
entrer v. i : 用être作助动词,1. 走进、进入:Le visiteur entre dans le salon. Il entre
au cinéma, à l’usine. 他走进电影院,工厂。2. 加入、参加:entrer dans une affaire参加到一件事里;Il est entré au Parti. 他加入了党。
venir : 来做某事:Je viens t’annoncer une grande nouvelle. Mes amis viennent
regarder la télévision chez moi. Je viens vous dire bonjour.
2.2 课文词汇
un étage : 楼层 commun, e a : 公共的,共同的;
s’il vous plaît : 请您.....
un boulevard : 林荫大道;
le fond : 深处,尽头,底部; cher ; chère a : 亲爱的
un couloir : 走廊; une nouvelle : 新闻,消息;
gauche n. f : 左边; la Cité Universitaire : 大学城;
de rien interf : 没关系; la Maison Deutsch : 德国楼;
frapper à la porte loc. verb : 敲门; largement adv : 足够的,绰绰有余的;
quelqu’un : 某人;
en plus de loc. prep : 除去....之外;
Comme tu vois : 像你看到的一样; un bureau : 办公室;办公桌;
seul e, a : 单独的; les affaires n f : 物品;
beau (bel), belle a : 漂亮的; même adv : 甚至,还;
une table : 桌子; une table de nuit : 床头柜;
un lit : 床; facile a : 容易的;
une chaise : 椅子; pas du tout : 一点不;
une étagère : 书架; vraiment adv : 真地;
un placard : 壁橱; la chance : 运气;
meublé, e a : 配备家具的; la cuisine : 厨房;
d’ailleurs loc, prep : 另外,在者;
un réchaud électrique : 电炉子;
: 朝向; important, e a : 重要的;
joli, e a : 漂亮的; toujours adv : 总是;
un arbre : 树; un restaurant : 饭店;
agréable a : 惬意的; chaque a : 每一个;
pratique a : 方便的 tous, toutes a : 所有的;
une mesure : 尺寸; se lever v. pron : 起床;
un mètre carré : 一平方米; le matin : 早上,上午;
la surface : 面积; se coucher v. pron : 上床;
ça suffit : 这够了; le soir : 晚上;
ennuyeux, se a : 不方便的,讨厌的;
j’écris : 我写;
un lavabo : 洗手间; trop adv : 太多了;
une douche : 淋浴; une vie : 生活;
prendre une douche : 洗个淋浴; plus tard : 晚一点,迟一点;
une salle de bain : 洗澡间; A bientôt : 马上见!
au bout de loc. prep : 在...尽头;
Je t’embrasse : 我拥抱你!
2.3 课文短语
donner sur : ....朝向….:Sur quoi donne votre chambre ? Notre classe donne sur un
joli jardin. La bibliothèque donne sur la rue.
au : 在....底部,在...尽头:Où est le lavabo ? Il est au fond du couloir. Où
est la place de Pierre ? Elle est au fond de la classe.
au 在....尽头:Il révise ses leçons au bout de la salle de lecture. Ma
chambre est au bout du couloir.
ce n’est pas facile de + inf 做某事并不容易: Ce n’est pas facile d’étudier le français.
Ce n’est pas facile de prendre la douche.
pouvoir + inf可以....,能够....:On ne peur pas faire la cuisine dans la chambre. Nous
ne pouvons pas rentrer chez nous le Nouvel An. Je peux regarder la tété ce soir.
à....étage在...楼层:A quel étage habites-tu ? J’habite au premier étage. Notre
chambre est au rez-de-chaussée.
en 除...之外(包括在内):En plus du lit, j’ai encore un bureau, une chaise, un
placard et une table de nuit. En plus de l’anglais, il étudie encore le français.
il n’y a pas de 没有.....(绝对否定,无人称主语的用法,il 有....):Il n’y a pas de
lavabo dans notre chambre. Il n’y a pas de livre dans mon sac.
ne pas avoir de (直接宾语,绝对否定,不定冠词,在否定句中使用介词“de”):Je n’ai
pas de livres en français. Il n’a pas de soeur.
pas du tout 一点不(强调否定):Je ne mange pas du tout de porc.
avoir de la chance运气好:avoir la chance de + inf有幸.....,J’ai de la chance. Nous
avons la chance de vivre à Beijing.
2.4 注释
1. le premier étage是第二层楼,第一层是le rez-de-chaussée.
2. ‘Et quelle surface fait votre chambre ?’你们的房间有多大面积?也可以是: ‘Et quelle
surface mesure votre chambre ?’ ‘Elle mesure quatre mètres sur trois’这房子面积是四米长,三米宽。也可以是:Elle fait quatre mètres sur trois.
2.5 补充词汇
un appartement : 成套房间; les toilettes : 洗手间;
un studio : 单间公寓; la baignoire : 浴缸,浴盆;
une villa : 别墅; le rez-de-chaussée : 一层楼;
l’entrée : 入口,进门处; le dernier étage : 最高一层;
la salle de séjour : 起居室; le sous-sol : 地下室;
le salon : 沙龙,客厅; la location : 出租的房屋;
le balcon : 阳台; un, une locataire : 房客
3. GRAMMAIRE
3.1 品质形容词:专门用于修饰名词品质,其性、数变化与所修饰的名词一致。
un grand lit une grande nouvelle
deux grands lits deux grandes nouvelles品质形容词一般放在所修饰的名词后面,但最常用的形容词通常放在所修饰名词前面。
une famille française, une grande nouvelle
un étudiant chinois, un petit lit
同一形容词前后位置不同,意义不同:
un homme grand一位身材高大的男人 un grand homme一位伟人
以-eau结尾的形容词,有一种专门修饰以元音字母或哑音开头的阳性单数名词的阳性单数形式:
un beau livre — deux beaux livres un bel arbre — deux beaux arbresun bel homme — deux beaux hommes
un nouvel étudiant — deux nouveaux étudiants
un nouveau professeur — deux nouveaux professeurs
3.2 组合冠词
à + le = au
à + les =aux
Zhang rencontre un jeune homme au premier étage.
Il va au cinéma. Le professeur parle aux étudiants.
3.3 直接宾语和间接宾语
名词做宾语时如果不需要介词引导,叫直接宾语;如需介词引导,就叫间接宾语。
J’ai une chambre. Elles regardent des diapositives.
法语中有些及物动词既有直接宾语,又有间接宾语:
Luc donne une table à Catherline. (une table为直宾 ; à Catherline间宾)。
3.4 de 用于否定句中
de 在否定句中用于代替直接宾语前的不定冠词。
例如:-- Est-ce qu’il y a un lavabo ?
-- Non, il n’y a pas de lavabo.
-- Je n’ai pas de frères.
但应用上述规则,必须同时具备“否定”、“直接宾语”和“不定冠词”三个条件。
如果被否定的直接宾语是元音或哑音开头的,de 要省音变成d’。
如:Il n’a pas d’amis. Il n’y a pas d’habitants ici.
比较例句:Ce n’est pas un Français. (un Français 不是直接宾语)
Il n’écoute pas l’enregistrement. (l’ 不是不定冠词)
Elle n’aime pas sa chambre. (sa 不是不定冠词)
3.5 常见动词变形
regarder réviser, habiter同。
je regarde nous regardons
tu regares vous regardez
il regarde ils regardent
elle regarde elles regardent
être
je suis nous sommes je ne suis pas nous ne sommes pas
tu es vous êtes tu n’est pas
vous n’êtes pas
il est ils sont
il n’est pas
ils ne sont pas
elle est elles sont
elle n’est pas
elles ne sont pas
enseigner passer
J’enseigne
nous enseignons je passe nous passons
tu enseignes vous enseignez tu passes vous passez
il enseigne ils enseignent il passe ils passent
elle enseigne elles enseignent elle passe elles passent
aller faire
je vais nous allons je fais nous faisons
tu vas vous allez tu fais vous faites
il va ils vont il fait ils font
elle va elles vont elle fait elles font
annoncer savoir
j’annonce
nous annonçons je sais nous savons
tu annonces vous annoncez tu sais vous savez
il annonce ils annoncent il sait ils savent
elle annonce elles annoncent elle sait elles savent
écrire prendre
j’écris
nous écrivons je prends nous prenons
tu écris vous écrivez tu prends vous prenez
il écrit ils écrivent il prend ils prennent
elle écrit elles écrivent elle prend elles prennent
4. EXECICES
4.1 汉译法
1. 朝向:
2. 面积有多大?Quelle surface fait (mesure).... ?
3. 除去....之外:en
4. 有运气:avoir de la chance
5. 做饭:faire la cuisine
6. 洗澡:prendre la douche
7. 在餐厅吃饭:prendre le repas au restaurant
8. 很方便:pratique
9. 这足够了:ça suffit
10. 段落翻译:
对不起,小姐。请问345号房间在哪里?三层楼,左边第二个房间。我们的房间在一层楼。
马力的房间朝向花园:我们的房间不大有十二平方米,但很舒服。保尔和卢克不做饭。他们总是在餐厅用餐。我的房间里没有洗手池。我们走廊的尽头有个大洗漱间。洛朗丝的房间里家具齐全:有书架、写字台、椅子、床、还有一个小床头柜。我的房间里有个大壁柜,可以放我的东西。
Pardon, Mademoiselle, la chambre 345 ? Au deuxième étage, la deuxième chambre à
gauche. Notre chambre est au rez-de-chaussée. La chambre de Marie donne sur le jardin.
Notre chambre n’est pas grande, elle a une surface de 12 m2. Mais c’est bien comfortable.
Paul et Luc ne font pas la cuisine. Ils prennent toujours leurs repas au restaurant. Il n’y a
pas de lavabo dans ma chambre. Mais il y a un grand lavabo au bout du couloir. La
chambre de Laurence est bien meublée : une étagère, un bureau, une chaise, un lit et une
petite table de nuit. Il y a un grand placard dans ma chambre, j’y mets toutes mes affaires.
4.2 填写适当的定冠词
Voici une chambre, c’est la chambre de la camarade LI Ming.
Il y a une cuisine à chaque étage ; dans la cuisine, il y a des réchauds électriques.
Chaque semaine, j’écris une lettre à mes parents.
Tous les matins, nous lisons le français pendant une demi-heure.
Est-ce que vous pouvez faire votre toilette dans votre chambre ? Non, mais nous avons
un grand lavabo à bout de au couloir. Et nous prenons la douche dans la salle de bains
commune.
4.3 把括号里的动词变成直陈式现代时
Je m’appelle LI Ming. Je (être) suis chinois. Je (avoir) ai 18 ans. Je (être) suis étudiant. Je
(étudier) étudie le français à l’Institut des Langues étrangères. Nous (être) sommes 16
dans la classe. Il y (avoir) a sept filles et huit garçons.
Tous les jours, nous (avoir) avons deux heures de français, nous (parler) parlons
beaucoup français en cours.
Le soir, je(aller) vais toujours au labo et je (écouter) écoute l’enregistrement du texte. Et
mes camarades de classe (travailler) travaillent comme moi !
Il y (avoir) a un proverbe français : ‘Pas à pas, on (aller) va loin!’
5. LECTURE
Villa à louer
150 m2 = 5pièces +sdb
garage +jardin
proche banlieue—500F/ mois
A LOUER
Villa, 130m2, 3 chambre, 2-s-d-b
gb séjour, garage, jardin,
800m2, 8km centre ville. 3500 F.
Vocabulaire
une villa 别墅; un mois 一个月;
gd= grand
louer v. t 出租;
un séjour 起居室;
une pièce 一间(屋子)
le centre 中心;
sdb= salle de bains 浴室;
la ville 城市;
un garage 车库;
le centre ville 市中心la banlieue 远郊区;
proche a 近的;
Une villa formidable
Mme Taibot : J’ai une villa maintenant. Elle est belle. C’est une maison moderne, je la
trouve très bien. Au rez-de-chaussée, il y a un grand séjour, une cuisine et une chambre ;
et au premier étage deux chambres et une belle salle de bains.
M. DUFOUR : Elle fait quelle surface ? 150m2 et il y a un trés joli jardin avec des arbres.
Ça c’est agréable ! Vous allez voir, c’ est près d’un magasin. C’est pratique. Je la trouve
aussi très bien. ’est ennuyeux, il n’y a pas de garage ! On peut facilement garer la
voiture dans le jardin. Oui, c’est vrai, mais le jardin n’est pas grand. Ah non ! Il est assez
grand. Il fait 200m2. Non, elle n’est pas meublée. Vous savez, ‘chacun son goût’ ! Oui, oui,
Madame. Le loyer est de combien ? 5500F par mois. C’est pas cher, le pense ? Non, nous
avons de la chance !
Vocabulaire
formidable a 棒的,好极了的; assez adv 比较地,相对地;
on peut 可以,能够; vous savez 您知道;
facilement adv 容易地 chacun son goût 众口难调;
garer v. t 停车; le loyer 房租;
une voiture 汽车; cher 贵的
Le premier janvier est férié : je ne travaille pas. Le samedi et le dimanche non plus. En
février, je suis fatigué. Je vais à la montagne. En mars, je travaille. A Pâques, je suis en
famille : en avril, la campagne est jolie. En mai, c’est le mois des fêtes : la fête du travail,
la fête de la Victoire, la fête de la Pentecôte. Juin arrive, c’est agréable : il fait beau. En
juillet, on danse dans les rues. En août, Paris est vide, je vais à la mer. Septembre,
octobre et novembre sont les mois tristes, difficiles : il fait froid. En décembre, je prépare
Noël, Noël est la fête des fêtes ! Aujour’hui, le premier janvier, je suis en congé.
元月一日是节日,我不工作。每逢星期六和星期天也不用工作。二月份,我疲惫了:我去山里滑雪。三月我要上班。复活节我和家人在一起:四月的乡村真是美。五月是多节日的月份:
劳动节,二战胜利日,圣灵降临节。六月到了,令人欣喜:天气晴好。七月我们在大街小巷翩翩起舞。八月巴黎城空了,我也去海边休假。九月、十月还有十一月是令人忧郁、难熬的月份:天寒地冻。十二月准备过圣诞节了,圣诞节是节中之节!今天是一月一日,我休假。
生僻词汇用红色高亮
语法专题---限定词 (一)
A determiner is a word that determines or qualifies the meaning of a noun by expressing
such concepts as quantity or definiteness. There is never more than one determiner per
noun and it is always placed before the noun. Determiners always agree in gender and
number with the nouns they modify.
Articles are the main group of determiners in French.
There are three categories of articles: definite, indefinite, and partitive.
Definite articles (le, la, les) are used when the noun is specific. They are all translated as
'the' in English.
Le serveur donne la carte des vins à Tex.
The waiter gives the wine list to Tex.
Indefinite articles (un, une, des) introduce nouns that are not specific. They are
translated as 'a' or 'an' in English.
Tex choisit un vin.
Tex chooses a wine.
Partitive articles (du, de la, de l') are used to introduce mass nouns, that is nouns that
are conceived of as a mass of indeterminate quantity. They are usually translated as
'some' in English.
Tex boit du vin.
Tex drinks some wine.
Demonstrative determiners (ce, cet, cette, ces) point out something, typically
something within sight. They may be translated in English as 'this', 'that', 'these', 'those'
depending on the number (singular or plural) and proximity (near or far)
Tex explique: Ce bassin est Barton
Tex explains: This pool is Barton
Spring. Cette piscine s'appelle Deep Springs. This swimming pool is
Eddy. Deep Eddy.
Possessive determiners (mon, ma, mes, etc.) indicate ownership or possession like
'my', 'your' 'his', 'her', 'our', 'their'.
sente sa famille: Voici mon
Tex pré
Tex introduces his family: Here is
frère Trey, ma soeur Rita avec ses my brother, Trey, my sister, Rita
enfants et leur chien Fido. Notre with her children and their dog Fido.
famille est formidable. Our family is great.
1. forms
2. élision and liaison
3. to identify a specific noun
4. to express general truth or concepts
5. to express likes and dislikes
6. to indicate habitual recurrence
7. in a series
8. no article
forms
In French, few nouns can stand alone. Most need to be
introduced or 'determined' by an article. As in English, an
article is characterized as either definite ('the') or indefinite
('a', 'an'). In addition, French articles are also masculine or
feminine, singular or plural, according to the gender and
number of the noun they determine. Here are the definite
articles in French:
Masculine singular: le (l') Tex le tatou Tex the
Joe-Bob
l'écureuil
Feminine singular: la ( l') Bette la chatte
l'
Université du
Texas
les tatous
les écureuils
les
chats
les universités
armadillo
Joe-Bob the
squirrel
Bette the cat
(female)
The
University of
Texas
the armadillos
the squirrels
the cats
the
universities
Masculine and feminine plural:
les
élision and liaison
In the examples above, note that le and la both become l' when they precede a noun
beginning with a vowel or a silent h: l'escargot, l'université. This is called elision.
Unlike le and la, les does not have a contracted, reduced form. When les is followed by a
word starting with a vowel, the normally silent final s of les is pronounced, making a /z/
sound. This additional sound linking two words is called liaison. Listen to the following
examples:
Compulsory liaison with a No liaison with a consonant
vowel or silent h
les insectes
les animaux
les hommes
les tatous
les fourmis
Note that elision and liaison occur with most words starting with h: l'homme,
les hommes, l'hiver, les hivers. Exceptions to this rule are words beginning with an
aspirate 'h'.
to identify a specific noun
The definite article is used to identify a specific noun
or to refer to a noun that has already been specified.
Corey: Tu connais la tour de
l'Université du Texas?
Corey: Do you know the UT
Tower?
Tex: Bien sûr, c'est le symbole Tex: Of course, it is the symbol
de l'Université! of the University!
Corey: Et la Sixième rue?
Tex: Eh bien, c'est les
Champs-Elysées d'Austin!
Corey: What about Sixth street?
Tex: Well, it's the
Champs-Elysees of Austin.
to express general truths or concepts
French uses the definite article to express general truths or concepts. English, in contrast,
uses no article at all. Compare the following sentences:
Tex: L'argent ne rend pas Tex: Money does not make man
l'homme heureux! happy!
Tammy: Tu as raison. L'amour Tammy: You are right. Love and
et la santé sont plus importants! health are more important!
Tex: Bien sûr, pour les insectes Tex: Of course, for insects and
et les animaux, l'argent n'existe animals, money does not exist!
pas! Mais l'amour est aussi But love is as important for us
important pour nous que pour
as it is for humans. Ah, yes,
les humains. Ah love, love, love, always love!
oui . . . l'amour l'amour,
toujours l'amour!
to express likes and dislikes
The French also use the definite article with verbs of preference, such as aimer,
préférer, détester. Once again, English omits the article in such general statements. For
example:
Tex adore les croissants. Tex loves croissants.
Joe-Bob préfère les doughnuts. Joe-Bob prefers doughnuts.
Tammy n'aime pas le café.
Edouard apprécie la bonne
cuisine française.
Tammy does not like coffee.
Edouard appreciates good
French cuisine.
to indicate habitual recurrence
The definite article is used in French with moments of the day, days of the week, and
seasons to indicate habitual recurrence. For example:
Le matin, Tammy va en cours.
L'après-midi, elle va à la
bibliothèque.
Le lundi, Tex fait son jogging.
Every morning, Tammy goes
to class.
Every afternoon, she goes to
the library.
On Mondays, Tex goes for a
jog.
L'été, il se baigne avec Tammy Every summer, he bathes with
à Barton Springs. L'hiver, il skie Tammy at Barton Springs.
à Purgatory. Every winter, he skis in
Purgatory.
in a series
The article is usually repeated in a series, in contrast to English. For example:
Tammy: Tex, aide-moi à mettre Tex, help me set the table! Bring
la table! Apporte les assiettes,
les couteaux, les verres, les
serviettes et le vin.
the plates, knives, glasses,
napkins, and wine.
no article
Cities usually do not require an article in French. For example:
Tex habite à Austin, Tex lives in Austin,
mais il préfère Paris. but he prefers Paris.
Continents, countries, states, regions, and oceans usually require an article (l'Afrique, la
France, le Texas, la Bourgogne, l'Atlantique etc.), but there are a few exceptions, usually
islands: Haïti, Israël, Madagascar. See prepositions with place names for more
information.
Months never require an article: janvier, février, mars, etc.
Cependant Tex adore mars à Nevertheless Tex adores March
Austin. in Austin.
Days of the week do not require an article in instances where they do not indicate
habitual recurrence. For example:
Lundi, il a rendez-vous avec Monday he has a date with
Tammy. Tammy.