最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

英汉翻译基础教程考试重点总结

IT圈 admin 37浏览 0评论

2024年3月24日发(作者:邸曼吟)

英汉翻译基础教程考试重点总

LT

...

...

...

色彩。

25. Admittance Free 免票入场

26. Out of Bounds 游客止步

27. No Admittance Except on Business 闲人免进

28. Danger of Death – High Voltage! 高压(电),生命危险!

29. Party officials worked long hour on meagre food, in cold caves, by dim lamps.

党的干部

吃着

粗茶淡饭,

住着

寒冷的窑洞,

点着

昏暗的油灯,长时间地工作。

30 What film will be on this evening? 今晚

放映

什么影片?

31. He walked around the house with a gun. 他

着枪,

绕着

屋子走。

32 A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

研究

一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

33. The very first sight of her made him fall in love with her. 他对她

一见钟情

34中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。

《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统

之中,为中国传统思维奠定了基础。

35 I have read your articles, but I expect to meet an older man.

我读过你的文章,但

没料想你会这样年轻

36 A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man

and the product of his brain and hand, the ship.

水手们都知道,大海的威力是

势不可挡

的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧

毁掉。(正说反译)

37 Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming

never very far away.

他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像

伸手可及

的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎

呀!”(反说正译)

38 He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an

courage, to want to do it quite that way.

他对于她的直率

没有感到不快

……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

39 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

40 Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy

advantage over barges.

由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。

41. Memory, as time goes on, is a selective thing.

随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。

42. The subversion attempts proved predictably futile.

不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

43. The guerrillas would fight to death before they surrendered.

游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

44. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.

我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。

45. It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

46. The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyone’s reach.

目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。

47. In the end things will mend.

...

车到山前必有路。

48. He wanted to learn, to know, to teach.

他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

49. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

s have found application for the exploration of the Universe.

火箭已经用于探索宇宙。

51 The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term

potential but which is saddled with equally difficult current problems.

颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难

以克服的困难。

52 She was vexed by the persistent ringing of the phone.

她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

53 All the inventors have a restless mind.

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

54. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the

reputation was not deserved.

他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有的。

55. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

56. Those who do not remember the past are condemned to relive it.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

57. The film actress appeared in all her glory at the ball.

这位女影星在舞会上真是仪态万方。

58. He is always saying the usual polite nothings.

他老是在说那些寻常的客套话。

59 When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive

and stubborn.

约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。

6.0 With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise

from the ashes.

凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。

61 The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.

即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

62 It seems that a very difficult decision now faces him.

他好像面临着困难的抉择。

63 Anger and bitterness covered upon me for weeks.

几周来我一直感到生气和伤心。

63 西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。 英汉对译时,

信息重心常需做前后调整。

64 I am very happy to receive your message of greetings.

接到你的贺信,我十分愿意。

65 The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views

on a variety of issues.

现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

66中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。人本文化以人文为中心,以人生为本位。道家

的代表人物老子曾说:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。而儒家先哲对世界的认识主要不

...

是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。孔子哲学以“仁”“礼”为

中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之

际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化的长期

积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。

67而物本文化以物本为主体,以自然为本位。西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚

里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,

崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀则形成了

西方人客体型的思维模式。

68 两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭

分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维

方式。

69 American education owes a great debt to Thomas Jefferson.

托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

70 Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

1. What has happened to you?

2. An idea suddenly struck me.

3. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer.

4. Her good work and obedience have pleased her teacher.

1. 你怎么了?

2. 我突然想到了一个主意。

3. 美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。

4. 她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。

71 让世界了解中国,让中国走向世界。

Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the

rest of the world.

72 中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。这种不同的侧重与选择,植根

于各自的民族文化土壤之中。中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之

一是“尚思”。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

73 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. (= No news is good

news. 没有消息就是好消息。

74 No one is satisfied with his favoritism in his work.

对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

75Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for

immediate dismissal.

任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

1. A son, a job and housekeeping forced romance out.

2. But there had been too much publicity about my case.

3. The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far more

fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to

admit in their speeches.

4. With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in

emergencies.

1. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

2. 但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

3. 和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生存状态和社会不公正现象目前已经非

...

常复杂,这种复杂性要求社会结构进行根本性改革。

4. 有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需用钱时非常有用。

76从意义的表达来看,中国人的传统思维方式总是习惯于整体把握对象,因而汉语在于以上具有

较高的整体概括性;而英语思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把整体加以局部性、

具体性分解。但是从英汉语言的语法系统,即外在形态来看,英语的句子往往是以形来统句,一

个句子往往是一个支点,其他的部分围绕着这一支点展开,逻辑关系明确,语法条理清晰,构成

一个形态的整体;而汉语则是以意辖界,意尽为界,因此有时为了说明一个事情需要许多独立的

句子,这些句子围绕一个意义的支点而阐发,形成一个意义整体。

77王力先生曾经说过:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”这是从语言的形态

而言,不是从语言的意义来说的。汉译时要特别注意整体意义的把握以及英语形态的拆零。

78 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to

run electric motors, is almost unbelievable.

鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以相信的。

79The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is

compounded by the paucity of the information media.

因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具的不足,而

变得更加严重。

1. They, not surprisingly, did not respond at all.

2. Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get

here in the United States.

3. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

4. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.

1. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2. 顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。

3. 中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

4. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

80从本体论角度来讲,中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西

方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形

成了“东方重综合,西方重分析”(季羡林语)的思维习惯。

81中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界,天中有人,人中有天,“天人

之际,合二为一”。庄子认为“天地与我并生,万物与我为一”,这种物我不分、物我两忘的诗意境

界,是天人同体同德、万物有情的宇宙观。

82 There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press

had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit

himself, he has a tendency toward megalomania.

全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正

如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。

1. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy

phrases.

2. Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I’m just an ordinary guy in

the world.

3. The theory is of great importance that the hotter the body is, the more energy it radiate.

1. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。

2. 如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。

3. 物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。

...

第三单元

1 What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore

exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you

can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this

determination, and I have never slackened in it since.

直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的

决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年

岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。

2 Official sanction has not yet been given.

尚未获得正式批准。

3 The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.

英法两国在1935年对意大利实施制裁。

4 He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with

him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would

be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.

此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与

他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双

双泣不成声。

5 Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so

old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a

notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance,

whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address

perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat

advanced in years.

很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年

纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必

定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演

讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征。

6 Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large

fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the

place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to

take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of

next week.

嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有

大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,

说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。

7. back

I’ll be back in a couple of days.

It was said that they would back the plan.

It’s the last straw that breaks the camel’s back.

8. popular

a popular man a popular novel a popular price

popular science popular readings

9 regular

regular reading regular job regular flight

regular visitor regular speed regular army

regular gasoline

10. delicate

...

delicate skin delicate porcelain delicate upbringing

delicate living delicate health delicate stomach

delicate vase delicate diplomatic question delicate difference

delicate surgical operation delicate ear for music delicate sense of smell

delicate touch delicate food

11 I write this note today because your going away is much upon my mind, and because I want you

to have a few parting words from me to think of now and then at quiet times. I need not tell you

that I love you dearly, and am very, very sorry in my heart to part with you.

今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供

你在宁静的时刻里,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心惆怅不已。

12 It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are

best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study or

office would ever have been; and without that training, you could have followed no other suitable

occupation.

你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与无拘

无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。

13 A plain man of the people, and extraordinary fortune attended him. He offered no shining

qualities at the first encounter; he did not offend by superiority. He had a face and manner which

disarmed suspicion, which inspired confidence, which confirmed good will. He was a man without

vices. He had a strong sense of duty, which it was very easy for him to obey. Then, he had what

farmers call a long head; was excellent in working out the sum for himself; in arguing his case and

convincing you fairly and firmly.

他是一位平凡的人,但生逢其时(但有不平凡的际遇)。初次见面,人们看不出他有什么才华。

他不会以优越惹人不快(盛气凌人)。他的容貌与举止消除(人们对他的)猜疑,激发(人们对他

的)信心,而且肯定他的善意。他是一位行为端正的人。他具有强烈的责任感,(尽忠职守),对

他来说易如反掌。他有着农夫们所谓的“长头”(即深具远见),擅长于找出问题的症结,他辩才无

碍,使人们对他的论点坚信不疑。

14 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one;

but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are

learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is

affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高

谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然

纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文

断事乃学究故态。

15 You couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’ to kiss and to coll’ee at once

你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?

1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he

had ever seen.

2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

3. She is fidgety and restless.

4. All the inventors have a restless mind.

5. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.

6. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.

7. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

8. Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

...

16 The weather of summer is hot, while winter is cold and dreary. Both of these seasons are not for

us to study. In the time of autumn, cold winds which are not at all pleasant generally blow. But

spring has none of these drawbacks; the flowers bloom, the woods and grasses grow luxuriantly.

The weather is mild and the air is balmy. In fact, this season seems full of good things and better

fitted to be the time for doing something.

夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在秋天的日子,通常

寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,

春风和煦。事实上,这一季节似乎充满美好的事物,且是更宜于工作的时间。

17 The Presidency is an eighteen-century invention up against the problems of the late twentieth;

it has never been as all-powerful as a generation of civics texts made it seem, and it has been

further reduced by the reaction—some say overreaction—to its Empire Period under Johnson and

Nixon.

总统的职务是在18世纪创立的,而现在面临的却是20世纪末的问题。这个职位从来没有像历代

的公民学教科书中所描绘的那样权威赫赫;而且,经过约翰逊和尼克松两个王朝所得到的反应——

有些人说那是过火的反应——使它已遭到进一步削弱。

18 She tries to calm her daughter with a faint smile and gentle caress of her hair.

她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。

1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current.

2. The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

3. We found difficulty in solving this complicated problem.

4. He had the kindness to show me the way.

5. I had the fortune to become a teacher.

6. This little present is a token of our friendship.

7. While no one questioned his word, he was never a financial success.

8. The railway bridge is still under construction.

9. His suggestion is that we should set out before 8 o’clock.

19 The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of

roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees,

the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a

village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little

distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstone—there are the pictures of

old England that are carried away to other climes.

小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色的屏障,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;远处

的小街可见一座设计不太规范的客店,灰色教堂的尖顶在不远处耸立于乡村墓地中——这才是古

老英国的真实图景,这才是英国留给游客的印象。

20 We have achieved much because we have built on each other’s successes. We have been open to

new partnerships, to new projects, to new ideas, and to new horizons. And above all, we have

joined together as a Pacific community, turning a great ocean into a bridge, not a barrier, between

nations.

我们取得了巨大成就,因为我们从各自的成功中相互受益。我们欢迎新的伙伴关系、新项目、

新思想和新环境。最重要的是,我们作为太平洋地区的成员共同努力,将浩瀚的海洋变成了连接

国与国之间的桥梁,而不是设置壁垒。

21 The list of candidates being talked about in Washington and on Wall Street is half what it was

before the Nov. 2 election, when prominent Democrats such as former Treasury Secretary Robert

Rubin were considered hot prospects had Massachusetts Sen. John Kerry won the White House.

与11月2日总统大选之前相比,美国政府内部和华尔街所关注的美联储主席候选人人数减少

了一半。当时假若民主党总统候选人约翰·克里成功入主白宫的话,同是民主党人的前财政部长罗

伯特·鲁宾是新一任美联储主席的热门人选。

...

22 Never take a mean advantage of any one in any transaction, and never be hard upon people who

are in your power. Try to do to others as you would have them do to you, and do not be

discouraged if they fail sometimes. It is much better for you that they should fail in obeying the

greatest rule laid down by our Savior than that you should.

在处理任何业务时,决不要占任何人便宜,也决不要苛刻对待你的部属。你要别人怎样对待你,

你就要怎样对待别人(己所不欲,勿施于人)。如果他们有时亏待你,你也不必气馁。宁可别人不

遵从我们救世主订下的最伟大的法规,你自己也不能违背

23 Mouth cancer was once considered to mostly affect older men, but it is now becoming more

common in younger people and women. It is possible that binge-drinking and smoking could be

helping to fuel rising rates of the disease as these are key risk factors.

过去一度认为那些年纪大一些的人更容易患口腔癌,但从目前情况来看,该病在年轻人中正呈现

出与日俱增的发展趋势。医生们经研究认为,年轻人过度饮酒和吸烟可能是导致口腔癌在该群体

中发病率节节上升的两个“帮凶”。

1. After the basketball match, he still has an important conference.

2. She lingered long over his letter.

3. The recruit threw the grenade 50 meters.

development of economy remains one of the priorities of the Chinese Government.

clouds float over the blue sky.

6. Long-range guns aimed at the position of the enemy.

7. Don’t get angry. I am just having a joke with you.

8. How time flies!

9. A red sun rising slowly on the horizon.

10. He is so absorbed in the work that he hasn’t had a bite since morning.

11. Hydrogen burns in air of oxygen, forming water.

12. More thorough testing might have caught the failure initially.

24The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had

been washed and rubbed with snow for holidays.

可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。

鲁迅的杂文《二心集/风马牛》可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人

头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译

成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。

William Shakespeare 威廉·莎士比亚George W.Bush 乔治· W·布什

Mark Twain 马克·吐温Helen Keller 海伦·凯勒

Allen Greenspan 阿伦·格林斯潘

Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林Casablanca 卡萨布兰卡

Vancouver 温哥华Mexico City 墨西哥城

Seoul 首尔Edinburgh 爱丁堡Frankfort 法兰克福

East River 东河 West Point 西点Green Island 绿岛Big Rapids 大瀑布城

Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁

to be in the dog house 在狗窝里;实为“失宠或受冷遇”

to bend sb’s ear 折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈”

to get the lead out 把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情”

fruit 水果;俚语为“同性恋者”

duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”

He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。

on the make: 英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下

...

to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close one’s eyes 闭眼,瞑目

to log down one’s life 献身 to expire 逝世

to pass away与世长辞 to breathe one’s last 咽气

to go west 命赴黄泉to pay the debt of nature 了结尘缘

She is five months gone. 她怀孕5个月了

to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕

to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女

to be a parrot 鹦鹉学舌;人云亦云

a sly old fox老奸巨猾的人;老狐狸 stir up a hornet’s nest 捅了马蜂窝

fish in troubled waters 浑水摸鱼 turn a deaf ear to 置若罔闻

to fish for praise 沽名钓誉 a drop in the ocean 沧海一粟

like father like son 有其父必有其子 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

To die on one's feet is better than to live on one's knees. 好死不如赖活。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。

Give knaves an inch and they will take a yard. 得寸进尺。

as strong as a horse 强壮如牛

bullshit 狗屁,胡说八道love me, love my dog 爱屋及乌

to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to throw pears before swine 对牛弹琴

as timid as a rabbit /chicken 胆小如鼠 goose skin/flash 鸡皮疙瘩

the black sheep of the family 害群之马 the goose is cooked 生米已经煮成熟饭

like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 Live like cat and dog. 成天吵架。

monstrous audacity 狗胆包天 Like begets like. 龙生龙,凤生凤。

A bull in a china stop 动辄闯祸的粗人 A damned snobbish 狗眼看人低

A dog with two tails 非常高兴,兴高采烈 After a storm comes a calm. 否极泰来。

He that respects others shall likewise be respected. 敬人者,人恒敬之。

All good things come to an end. 天下无不散之筵席。

Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无词。

His eyes were sparkled with fire. 他的眼睛闪耀着激情之光。 money bill 金融法案

real estate 房地产 money market 短期资金市场 game management 狩猎管理

treasury bonds 长期国债time deposit 定期存款 idle loans 呆滞贷款,呆账

good governance 善政廉政

inventory 库存产品

第四单元

1 Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person

who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance

company does.

有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司

却赔得起。

2 And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to

find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to

help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.

当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,

这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚 —然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存

在。

...

3 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global

customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and

post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.

然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场

的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。

4 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher

pay for the privilege of becoming white collar workers.

这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。

5 (Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone

a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against

great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it:

nothing but bare board and clothes.

(我是不是有点言过其实?) 或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥

下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过是一场虚无,下属们为公司干活不

过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说句公道话吧!

6 Malaysia's Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory

sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month,

a ministry official told the Financial Times.

马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃

料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。

7 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli

which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual

development.

行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其

作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。

8 Of course I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple;

but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to carry on a great enterprise,

whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through

the struggle to hold in line dowdy indifference, slipshod imbecility, and the heartless ingratitude

which but for their enterprise, would be both hungry and homeless.

当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样值得我们同情。不过在我们

同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大企业,别人下班了,他们仍在工作。心不

在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员工让他们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐

渐变灰、变白。若是没有他的企业,那些员工就要饿肚子并且无家可归。

9 Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies

were to blame for their financial problems.

拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。

10 After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as , a fast-growing

online community, and IGN Entertainment, a games and content site, Mr. Murdoch disputed the

recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners

were panic buying new media assets.

迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区,

以及游戏和内容网站IGN Entertainment。 默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士

最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。

11 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes

rivers dry up”.

默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”

...

12 Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State

Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week.

铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨

天回挫。

13 He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.

他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。

14 The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

15 How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are

thinking and demanding?

一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?

16 When you apply for a job, you must present your resume.

当你应聘一份工作时,必须提交简历。

17 Michael used to look hurt and surprised when scolded.

麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶

18 As soon as I have finished it, I’ll give you a call.

我一做完就给你电话。 (一……就……)

19 Until you told me, I had heard nothing of what happened.

一直到你告诉我,我才知道发生了什么事。(直到……才……)

20 He threw off his coat because he felt hot.

他觉得很热,把上衣脱掉了。

21 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university

days in London.

我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。

22 You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.

如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议

23 If I were you, I would not go.

我要是你我就不去。

24 If punished, they will not cooperate.

他们如果受到损害,将不予合作。

25 I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。

已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。

26 Even if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables

and modeled them accurately.

即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它

们。

27 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.

有人劝我投保,以防治病之需。

28 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.

我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。

29 They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.

通常到了月底,他们的钱就比月初少了

30 In the course of a day, students do far more than just attend classes.

在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。

31 Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as

directed.

周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。

...

32 Whatever is worth doing at all is worth doing well.

凡是值得做的事,就值得把它做好。

33 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。

34 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals

to level anywhere near the standards.

可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。

35 It doesn’t matter whether we start now or later.

我们现在开始还是以后开始都没有关系。

36 It happened that I had bought the book.

我碰巧买了这本书。

37 I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did.

我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。

38 Your assumption, that things will improve, is unfounded.

你认为事情都会改进的设想是没有根据的。

39 He is not who he was thought to be.

他不是人们过去所想的那种人。

40 The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all

the world’s resources of oil and coal.

短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资

源。

41 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.

你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

42 Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

43 The fuel must have been finished,for the engine stopped.

燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

44 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.

这机器结构简单,但操作有效。

45 Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced

stage of evolution.

更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。

46 Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.

只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。

47 Up went the rocket into the air.

火箭直冲云霄。

48 Proudly, the captain hoisted the flag. Softly, a bugle sounded.

船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。

49 Not all the employees are to be laid off.

不是所有的员工都会被裁员。

50 He was not entirely happy.

[参考译文]他并不是很高兴。

51Not every man is polite, and all are not born gentlemen.

[参考译文]人人都懂礼貌,而不见得所有的人都是生为君子。

52 Pizza Hut was nowhere to be found in this small town.

[参考译文]这座小城哪都没有必胜客。

53 Every man can not be an artist.

...

[参考译文] 不是人人都可以当演员

54 No man can be an artist.

[参考译文] 没有人可以当演员。

55 You can’t make something out of nothing.

[参考译文]巧妇难为无米之炊。

56 We never thought of nothing wrong.

[参考译文] 我们从未想过不会出什么差错。

57 I worked and worked, and I didn't know how much I had not done.

[参考译文]我夜以继日地工作,不知道干了多少活。

58 I don’t suppose you need my help any more.

[参考译文]我看你不再需要我的帮助了。

59 You can find no reason for being lazy during studies.

[参考译文]你没有理由在学习中偷懒。

60 He is no more than a puppet.

[参考译文] 他只不过是一个傀儡。

He is no less guilty than you.

[参考译文]他和你同样有罪。

I desired nothing but to go home.

[参考译文]我只希望回家。

61 The chemical plant was built in 1963.

[参考译文]化工厂建于1963年。

The low staff morale was caused by the constant disagreements between the managers overseeing

the project.

[参考译文]管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。

Very often, introductions are made using both first and last names.

[参考译文]介绍的时候,往往是连名带姓。

Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

[参考译文]热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。

The performance, price and style of the car were considered important by Mr. Cheung.

[参考译文]车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。

1) If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means,

or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you.

如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是

那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

2) As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it

has been acquired and on who has been imparting it.

至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和

传授知识的人。

3) You are posted in what had preceded all this, but I was not.

你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。

4) The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it

would bear most heavily on the weakest partners in the world economy.

能够冲击所有国家的世界贸易衰退是不能被忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的

那些伙伴。

5) If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing

goes a suffering.

要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃苦头。

...

2024年3月24日发(作者:邸曼吟)

英汉翻译基础教程考试重点总

LT

...

...

...

色彩。

25. Admittance Free 免票入场

26. Out of Bounds 游客止步

27. No Admittance Except on Business 闲人免进

28. Danger of Death – High Voltage! 高压(电),生命危险!

29. Party officials worked long hour on meagre food, in cold caves, by dim lamps.

党的干部

吃着

粗茶淡饭,

住着

寒冷的窑洞,

点着

昏暗的油灯,长时间地工作。

30 What film will be on this evening? 今晚

放映

什么影片?

31. He walked around the house with a gun. 他

着枪,

绕着

屋子走。

32 A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

研究

一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

33. The very first sight of her made him fall in love with her. 他对她

一见钟情

34中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。

《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统

之中,为中国传统思维奠定了基础。

35 I have read your articles, but I expect to meet an older man.

我读过你的文章,但

没料想你会这样年轻

36 A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man

and the product of his brain and hand, the ship.

水手们都知道,大海的威力是

势不可挡

的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧

毁掉。(正说反译)

37 Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming

never very far away.

他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像

伸手可及

的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎

呀!”(反说正译)

38 He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an

courage, to want to do it quite that way.

他对于她的直率

没有感到不快

……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。

39 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

40 Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy

advantage over barges.

由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。

41. Memory, as time goes on, is a selective thing.

随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。

42. The subversion attempts proved predictably futile.

不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

43. The guerrillas would fight to death before they surrendered.

游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

44. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.

我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。

45. It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

46. The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyone’s reach.

目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。

47. In the end things will mend.

...

车到山前必有路。

48. He wanted to learn, to know, to teach.

他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

49. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

s have found application for the exploration of the Universe.

火箭已经用于探索宇宙。

51 The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term

potential but which is saddled with equally difficult current problems.

颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难

以克服的困难。

52 She was vexed by the persistent ringing of the phone.

她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

53 All the inventors have a restless mind.

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

54. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the

reputation was not deserved.

他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有的。

55. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

56. Those who do not remember the past are condemned to relive it.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

57. The film actress appeared in all her glory at the ball.

这位女影星在舞会上真是仪态万方。

58. He is always saying the usual polite nothings.

他老是在说那些寻常的客套话。

59 When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive

and stubborn.

约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。

6.0 With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise

from the ashes.

凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。

61 The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.

即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

62 It seems that a very difficult decision now faces him.

他好像面临着困难的抉择。

63 Anger and bitterness covered upon me for weeks.

几周来我一直感到生气和伤心。

63 西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。 英汉对译时,

信息重心常需做前后调整。

64 I am very happy to receive your message of greetings.

接到你的贺信,我十分愿意。

65 The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views

on a variety of issues.

现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

66中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。人本文化以人文为中心,以人生为本位。道家

的代表人物老子曾说:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。而儒家先哲对世界的认识主要不

...

是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。孔子哲学以“仁”“礼”为

中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之

际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化的长期

积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。

67而物本文化以物本为主体,以自然为本位。西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚

里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,

崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀则形成了

西方人客体型的思维模式。

68 两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭

分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维

方式。

69 American education owes a great debt to Thomas Jefferson.

托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

70 Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

1. What has happened to you?

2. An idea suddenly struck me.

3. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer.

4. Her good work and obedience have pleased her teacher.

1. 你怎么了?

2. 我突然想到了一个主意。

3. 美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。

4. 她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。

71 让世界了解中国,让中国走向世界。

Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the

rest of the world.

72 中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。这种不同的侧重与选择,植根

于各自的民族文化土壤之中。中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之

一是“尚思”。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

73 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. (= No news is good

news. 没有消息就是好消息。

74 No one is satisfied with his favoritism in his work.

对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

75Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for

immediate dismissal.

任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

1. A son, a job and housekeeping forced romance out.

2. But there had been too much publicity about my case.

3. The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far more

fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to

admit in their speeches.

4. With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in

emergencies.

1. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

2. 但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

3. 和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生存状态和社会不公正现象目前已经非

...

常复杂,这种复杂性要求社会结构进行根本性改革。

4. 有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需用钱时非常有用。

76从意义的表达来看,中国人的传统思维方式总是习惯于整体把握对象,因而汉语在于以上具有

较高的整体概括性;而英语思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把整体加以局部性、

具体性分解。但是从英汉语言的语法系统,即外在形态来看,英语的句子往往是以形来统句,一

个句子往往是一个支点,其他的部分围绕着这一支点展开,逻辑关系明确,语法条理清晰,构成

一个形态的整体;而汉语则是以意辖界,意尽为界,因此有时为了说明一个事情需要许多独立的

句子,这些句子围绕一个意义的支点而阐发,形成一个意义整体。

77王力先生曾经说过:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”这是从语言的形态

而言,不是从语言的意义来说的。汉译时要特别注意整体意义的把握以及英语形态的拆零。

78 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to

run electric motors, is almost unbelievable.

鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以相信的。

79The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is

compounded by the paucity of the information media.

因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具的不足,而

变得更加严重。

1. They, not surprisingly, did not respond at all.

2. Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get

here in the United States.

3. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

4. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.

1. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2. 顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。

3. 中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

4. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

80从本体论角度来讲,中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西

方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形

成了“东方重综合,西方重分析”(季羡林语)的思维习惯。

81中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界,天中有人,人中有天,“天人

之际,合二为一”。庄子认为“天地与我并生,万物与我为一”,这种物我不分、物我两忘的诗意境

界,是天人同体同德、万物有情的宇宙观。

82 There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press

had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit

himself, he has a tendency toward megalomania.

全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正

如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。

1. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy

phrases.

2. Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I’m just an ordinary guy in

the world.

3. The theory is of great importance that the hotter the body is, the more energy it radiate.

1. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。

2. 如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。

3. 物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。

...

第三单元

1 What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore

exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you

can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this

determination, and I have never slackened in it since.

直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以坚定的

决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时,年

岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松懈。

2 Official sanction has not yet been given.

尚未获得正式批准。

3 The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.

英法两国在1935年对意大利实施制裁。

4 He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with

him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would

be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.

此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与

他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双

双泣不成声。

5 Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so

old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a

notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance,

whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address

perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat

advanced in years.

很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料见到年

纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必

定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演

讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征。

6 Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large

fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the

place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to

take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of

next week.

嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有

大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,

说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。

7. back

I’ll be back in a couple of days.

It was said that they would back the plan.

It’s the last straw that breaks the camel’s back.

8. popular

a popular man a popular novel a popular price

popular science popular readings

9 regular

regular reading regular job regular flight

regular visitor regular speed regular army

regular gasoline

10. delicate

...

delicate skin delicate porcelain delicate upbringing

delicate living delicate health delicate stomach

delicate vase delicate diplomatic question delicate difference

delicate surgical operation delicate ear for music delicate sense of smell

delicate touch delicate food

11 I write this note today because your going away is much upon my mind, and because I want you

to have a few parting words from me to think of now and then at quiet times. I need not tell you

that I love you dearly, and am very, very sorry in my heart to part with you.

今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供

你在宁静的时刻里,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心惆怅不已。

12 It is my comfort and my sincere conviction that you are going to try the life for which you are

best fitted. I think its freedom and wildness more suited to you than any experiment in a study or

office would ever have been; and without that training, you could have followed no other suitable

occupation.

你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与无拘

无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。

13 A plain man of the people, and extraordinary fortune attended him. He offered no shining

qualities at the first encounter; he did not offend by superiority. He had a face and manner which

disarmed suspicion, which inspired confidence, which confirmed good will. He was a man without

vices. He had a strong sense of duty, which it was very easy for him to obey. Then, he had what

farmers call a long head; was excellent in working out the sum for himself; in arguing his case and

convincing you fairly and firmly.

他是一位平凡的人,但生逢其时(但有不平凡的际遇)。初次见面,人们看不出他有什么才华。

他不会以优越惹人不快(盛气凌人)。他的容貌与举止消除(人们对他的)猜疑,激发(人们对他

的)信心,而且肯定他的善意。他是一位行为端正的人。他具有强烈的责任感,(尽忠职守),对

他来说易如反掌。他有着农夫们所谓的“长头”(即深具远见),擅长于找出问题的症结,他辩才无

碍,使人们对他的论点坚信不疑。

14 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one;

but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are

learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is

affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高

谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然

纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文

断事乃学究故态。

15 You couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’ to kiss and to coll’ee at once

你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?

1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he

had ever seen.

2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

3. She is fidgety and restless.

4. All the inventors have a restless mind.

5. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.

6. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.

7. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

8. Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

...

16 The weather of summer is hot, while winter is cold and dreary. Both of these seasons are not for

us to study. In the time of autumn, cold winds which are not at all pleasant generally blow. But

spring has none of these drawbacks; the flowers bloom, the woods and grasses grow luxuriantly.

The weather is mild and the air is balmy. In fact, this season seems full of good things and better

fitted to be the time for doing something.

夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在秋天的日子,通常

寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,

春风和煦。事实上,这一季节似乎充满美好的事物,且是更宜于工作的时间。

17 The Presidency is an eighteen-century invention up against the problems of the late twentieth;

it has never been as all-powerful as a generation of civics texts made it seem, and it has been

further reduced by the reaction—some say overreaction—to its Empire Period under Johnson and

Nixon.

总统的职务是在18世纪创立的,而现在面临的却是20世纪末的问题。这个职位从来没有像历代

的公民学教科书中所描绘的那样权威赫赫;而且,经过约翰逊和尼克松两个王朝所得到的反应——

有些人说那是过火的反应——使它已遭到进一步削弱。

18 She tries to calm her daughter with a faint smile and gentle caress of her hair.

她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。

1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current.

2. The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

3. We found difficulty in solving this complicated problem.

4. He had the kindness to show me the way.

5. I had the fortune to become a teacher.

6. This little present is a token of our friendship.

7. While no one questioned his word, he was never a financial success.

8. The railway bridge is still under construction.

9. His suggestion is that we should set out before 8 o’clock.

19 The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of

roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees,

the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a

village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little

distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstone—there are the pictures of

old England that are carried away to other climes.

小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色的屏障,荫凉的蔷薇丛环绕着门庭;远处

的小街可见一座设计不太规范的客店,灰色教堂的尖顶在不远处耸立于乡村墓地中——这才是古

老英国的真实图景,这才是英国留给游客的印象。

20 We have achieved much because we have built on each other’s successes. We have been open to

new partnerships, to new projects, to new ideas, and to new horizons. And above all, we have

joined together as a Pacific community, turning a great ocean into a bridge, not a barrier, between

nations.

我们取得了巨大成就,因为我们从各自的成功中相互受益。我们欢迎新的伙伴关系、新项目、

新思想和新环境。最重要的是,我们作为太平洋地区的成员共同努力,将浩瀚的海洋变成了连接

国与国之间的桥梁,而不是设置壁垒。

21 The list of candidates being talked about in Washington and on Wall Street is half what it was

before the Nov. 2 election, when prominent Democrats such as former Treasury Secretary Robert

Rubin were considered hot prospects had Massachusetts Sen. John Kerry won the White House.

与11月2日总统大选之前相比,美国政府内部和华尔街所关注的美联储主席候选人人数减少

了一半。当时假若民主党总统候选人约翰·克里成功入主白宫的话,同是民主党人的前财政部长罗

伯特·鲁宾是新一任美联储主席的热门人选。

...

22 Never take a mean advantage of any one in any transaction, and never be hard upon people who

are in your power. Try to do to others as you would have them do to you, and do not be

discouraged if they fail sometimes. It is much better for you that they should fail in obeying the

greatest rule laid down by our Savior than that you should.

在处理任何业务时,决不要占任何人便宜,也决不要苛刻对待你的部属。你要别人怎样对待你,

你就要怎样对待别人(己所不欲,勿施于人)。如果他们有时亏待你,你也不必气馁。宁可别人不

遵从我们救世主订下的最伟大的法规,你自己也不能违背

23 Mouth cancer was once considered to mostly affect older men, but it is now becoming more

common in younger people and women. It is possible that binge-drinking and smoking could be

helping to fuel rising rates of the disease as these are key risk factors.

过去一度认为那些年纪大一些的人更容易患口腔癌,但从目前情况来看,该病在年轻人中正呈现

出与日俱增的发展趋势。医生们经研究认为,年轻人过度饮酒和吸烟可能是导致口腔癌在该群体

中发病率节节上升的两个“帮凶”。

1. After the basketball match, he still has an important conference.

2. She lingered long over his letter.

3. The recruit threw the grenade 50 meters.

development of economy remains one of the priorities of the Chinese Government.

clouds float over the blue sky.

6. Long-range guns aimed at the position of the enemy.

7. Don’t get angry. I am just having a joke with you.

8. How time flies!

9. A red sun rising slowly on the horizon.

10. He is so absorbed in the work that he hasn’t had a bite since morning.

11. Hydrogen burns in air of oxygen, forming water.

12. More thorough testing might have caught the failure initially.

24The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had

been washed and rubbed with snow for holidays.

可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。

鲁迅的杂文《二心集/风马牛》可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人

头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译

成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。

William Shakespeare 威廉·莎士比亚George W.Bush 乔治· W·布什

Mark Twain 马克·吐温Helen Keller 海伦·凯勒

Allen Greenspan 阿伦·格林斯潘

Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林Casablanca 卡萨布兰卡

Vancouver 温哥华Mexico City 墨西哥城

Seoul 首尔Edinburgh 爱丁堡Frankfort 法兰克福

East River 东河 West Point 西点Green Island 绿岛Big Rapids 大瀑布城

Windward Islands 向风群岛 Hardly Human 卜世仁

to be in the dog house 在狗窝里;实为“失宠或受冷遇”

to bend sb’s ear 折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈”

to get the lead out 把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情”

fruit 水果;俚语为“同性恋者”

duck 鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”

He tried to duck his responsibilities.他想要逃避责任。

on the make: 英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下

...

to go to sleep 长眠 to be no more 没有了,不在了 to close one’s eyes 闭眼,瞑目

to log down one’s life 献身 to expire 逝世

to pass away与世长辞 to breathe one’s last 咽气

to go west 命赴黄泉to pay the debt of nature 了结尘缘

She is five months gone. 她怀孕5个月了

to wear the apron high不是围裙系得高高的,而是怀有身孕

to be in a delicate condition 不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女

to be a parrot 鹦鹉学舌;人云亦云

a sly old fox老奸巨猾的人;老狐狸 stir up a hornet’s nest 捅了马蜂窝

fish in troubled waters 浑水摸鱼 turn a deaf ear to 置若罔闻

to fish for praise 沽名钓誉 a drop in the ocean 沧海一粟

like father like son 有其父必有其子 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

To die on one's feet is better than to live on one's knees. 好死不如赖活。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。

Give knaves an inch and they will take a yard. 得寸进尺。

as strong as a horse 强壮如牛

bullshit 狗屁,胡说八道love me, love my dog 爱屋及乌

to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to throw pears before swine 对牛弹琴

as timid as a rabbit /chicken 胆小如鼠 goose skin/flash 鸡皮疙瘩

the black sheep of the family 害群之马 the goose is cooked 生米已经煮成熟饭

like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 Live like cat and dog. 成天吵架。

monstrous audacity 狗胆包天 Like begets like. 龙生龙,凤生凤。

A bull in a china stop 动辄闯祸的粗人 A damned snobbish 狗眼看人低

A dog with two tails 非常高兴,兴高采烈 After a storm comes a calm. 否极泰来。

He that respects others shall likewise be respected. 敬人者,人恒敬之。

All good things come to an end. 天下无不散之筵席。

Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无词。

His eyes were sparkled with fire. 他的眼睛闪耀着激情之光。 money bill 金融法案

real estate 房地产 money market 短期资金市场 game management 狩猎管理

treasury bonds 长期国债time deposit 定期存款 idle loans 呆滞贷款,呆账

good governance 善政廉政

inventory 库存产品

第四单元

1 Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person

who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance

company does.

有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司

却赔得起。

2 And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to

find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to

help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.

当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,

这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚 —然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存

在。

...

3 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global

customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and

post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.

然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场

的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。

4 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher

pay for the privilege of becoming white collar workers.

这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。

5 (Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone

a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against

great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it:

nothing but bare board and clothes.

(我是不是有点言过其实?) 或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥

下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过是一场虚无,下属们为公司干活不

过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说句公道话吧!

6 Malaysia's Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory

sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month,

a ministry official told the Financial Times.

马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃

料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。

7 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli

which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual

development.

行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其

作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。

8 Of course I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple;

but in our pitying let us drop a tear, too, for the men who are striving to carry on a great enterprise,

whose working hours are not limited by the whistle, and whose hair is fast turning white through

the struggle to hold in line dowdy indifference, slipshod imbecility, and the heartless ingratitude

which but for their enterprise, would be both hungry and homeless.

当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样值得我们同情。不过在我们

同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大企业,别人下班了,他们仍在工作。心不

在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员工让他们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐

渐变灰、变白。若是没有他的企业,那些员工就要饿肚子并且无家可归。

9 Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies

were to blame for their financial problems.

拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。

10 After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as , a fast-growing

online community, and IGN Entertainment, a games and content site, Mr. Murdoch disputed the

recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners

were panic buying new media assets.

迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区,

以及游戏和内容网站IGN Entertainment。 默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士

最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。

11 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes

rivers dry up”.

默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”

...

12 Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State

Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week.

铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨

天回挫。

13 He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.

他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。

14 The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

15 How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are

thinking and demanding?

一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?

16 When you apply for a job, you must present your resume.

当你应聘一份工作时,必须提交简历。

17 Michael used to look hurt and surprised when scolded.

麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶

18 As soon as I have finished it, I’ll give you a call.

我一做完就给你电话。 (一……就……)

19 Until you told me, I had heard nothing of what happened.

一直到你告诉我,我才知道发生了什么事。(直到……才……)

20 He threw off his coat because he felt hot.

他觉得很热,把上衣脱掉了。

21 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university

days in London.

我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。

22 You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.

如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议

23 If I were you, I would not go.

我要是你我就不去。

24 If punished, they will not cooperate.

他们如果受到损害,将不予合作。

25 I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。

已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。

26 Even if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables

and modeled them accurately.

即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它

们。

27 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.

有人劝我投保,以防治病之需。

28 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.

我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。

29 They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.

通常到了月底,他们的钱就比月初少了

30 In the course of a day, students do far more than just attend classes.

在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。

31 Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as

directed.

周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。

...

32 Whatever is worth doing at all is worth doing well.

凡是值得做的事,就值得把它做好。

33 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。

34 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals

to level anywhere near the standards.

可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。

35 It doesn’t matter whether we start now or later.

我们现在开始还是以后开始都没有关系。

36 It happened that I had bought the book.

我碰巧买了这本书。

37 I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did.

我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。

38 Your assumption, that things will improve, is unfounded.

你认为事情都会改进的设想是没有根据的。

39 He is not who he was thought to be.

他不是人们过去所想的那种人。

40 The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all

the world’s resources of oil and coal.

短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资

源。

41 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.

你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

42 Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

43 The fuel must have been finished,for the engine stopped.

燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

44 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.

这机器结构简单,但操作有效。

45 Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced

stage of evolution.

更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。

46 Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.

只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。

47 Up went the rocket into the air.

火箭直冲云霄。

48 Proudly, the captain hoisted the flag. Softly, a bugle sounded.

船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。

49 Not all the employees are to be laid off.

不是所有的员工都会被裁员。

50 He was not entirely happy.

[参考译文]他并不是很高兴。

51Not every man is polite, and all are not born gentlemen.

[参考译文]人人都懂礼貌,而不见得所有的人都是生为君子。

52 Pizza Hut was nowhere to be found in this small town.

[参考译文]这座小城哪都没有必胜客。

53 Every man can not be an artist.

...

[参考译文] 不是人人都可以当演员

54 No man can be an artist.

[参考译文] 没有人可以当演员。

55 You can’t make something out of nothing.

[参考译文]巧妇难为无米之炊。

56 We never thought of nothing wrong.

[参考译文] 我们从未想过不会出什么差错。

57 I worked and worked, and I didn't know how much I had not done.

[参考译文]我夜以继日地工作,不知道干了多少活。

58 I don’t suppose you need my help any more.

[参考译文]我看你不再需要我的帮助了。

59 You can find no reason for being lazy during studies.

[参考译文]你没有理由在学习中偷懒。

60 He is no more than a puppet.

[参考译文] 他只不过是一个傀儡。

He is no less guilty than you.

[参考译文]他和你同样有罪。

I desired nothing but to go home.

[参考译文]我只希望回家。

61 The chemical plant was built in 1963.

[参考译文]化工厂建于1963年。

The low staff morale was caused by the constant disagreements between the managers overseeing

the project.

[参考译文]管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。

Very often, introductions are made using both first and last names.

[参考译文]介绍的时候,往往是连名带姓。

Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

[参考译文]热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。

The performance, price and style of the car were considered important by Mr. Cheung.

[参考译文]车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。

1) If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means,

or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you.

如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是

那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

2) As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it

has been acquired and on who has been imparting it.

至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和

传授知识的人。

3) You are posted in what had preceded all this, but I was not.

你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。

4) The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it

would bear most heavily on the weakest partners in the world economy.

能够冲击所有国家的世界贸易衰退是不能被忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的

那些伙伴。

5) If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing

goes a suffering.

要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃苦头。

...

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论