2024年4月17日发(作者:况宏才)
西方对莫言及贾平凹作品的接受比较
作为中国当代文坛最具代表性的作家,莫言与贾平凹不仅在国内享有盛誉,在国外也
影响广泛。两人都曾在海外获重要文学奖项,作品均有数十种外文译本,境外相关的研究
论著也逾百篇。由于二人生年相近、创作同起步于乡土、又都名噪于八十年代并一直坚持
写作民间,因此学界常将他们的创作进行比较。①特别是瑞典文学院将2021年度诺贝尔
文学奖授予莫言之后,评论家们在由衷祝贺的同时自然提到了贾平凹。②那么,西方对莫
言及贾平凹作品的接受状况到底如何?为什么莫言先于贾平凹赢得瑞典文学院的青睐?本
文将试做探讨。
一 西方对莫言、贾平凹作品的译介与评价
莫言的文学创作始于20世纪80年代初,发表于1986年的《红高粱》不但令他真正
为中国读者所熟知,也为他带来了国际声誉。据统计,莫言小说的法语译本约为15种,主
要包括《红高粱》(1990)、《酒国》(2000)、《丰乳肥臀》(2004)、《师傅越来越幽默》(2006)、
《天堂蒜薹之歌》(1990)、《四十一炮》(2008)、《生死疲劳》(2009)以及《檀香刑》(2006)
等;英语译本7种,包括《红高粱》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1995)、《酒国》(2000)、
《师傅越来越幽默》(2001)、《丰乳肥臀》(2004)、《生死疲劳》(2008)以及《变》(2010)
等;德语译本约有7种,主要包括《红高粱》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1997)、《酒国》
(2002)、《生死疲劳》(2009)以及《檀香刑》(2009)等;意大利语译本约有5种,包
括《丰乳肥臀》(2002)、《红高粱》(2005)、《檀香刑》(2005)以及《生死疲劳》(2009)
等;瑞典语译本3种,包括《红高粱家族》(1997)、《天堂蒜薹之歌》(2001)以及《生死
疲劳》(2012)等;另有荷兰语、挪威语、西班牙语、波兰语、希伯来语、葡萄牙语、罗马
尼亚语以及塞尔维亚语等外语译本各数种。
和莫言相比,贾平凹的作品翻译基本是小说和散文,多集中于英语译本。目前贾平凹
作品的英译已接近40种,这些译本包括:1,国内英文刊物《中国文学》刊载的英译。从
1978年至1993年,该刊共发表贾平凹作品英译11篇,包括《满月儿》、《端阳》、《林曲》、
《七巧儿》、《鸽子》、《蒿子梅》、《丑石》、《月迹》和《我的小桃树》等;2,“熊猫丛书”
出版的小说英译。《天狗》(1991)收录小说《天狗》、《鸡窝洼人家》和《火纸》,《晚雨》
(1996)收入小说《晚雨》、《美穴地》、《五魁》及《白朗》;3,外文出版社出版的散文英
译作品集《老西安:废都斜阳》(2001)等;4,国外出版物中收入的英译。如《中国西部:
今日中国短篇小说》(1988)收入《人极》和《木碗世家》,《犁沟:农民、知识分子和国家,
现代中国的故事和历史》(1990)收入《水意》,《当代中国作家自画像》(1992)收入《即
便是在商州生活也在变》,《20世纪中国散文译作》(2000)收入《秦腔》、《月迹》、《丑石》
和《弈人》等;5,研究者在其博士论文中所附的英译,如多伦多大学司徒祥文英译贾平凹
散文、小说10篇。6,国外出版的小说英译单行本,如葛浩文英译的《浮躁》(1991),罗
少颦英译的《古堡》(1997)等;7,国外刊物发表的英译,如美国《新文学》刊载胡宗锋
的英译《黑氏》(2010),该译作亦在国内英语刊物《英语世界》上连载,并被收入英译作
品集《陕西作家短篇小说集》。另据媒体报道,胡宗锋于2021年8月已完成小说《废都》
的英译。此外,贾平凹的作品也被译为法语,这些译本主要包括小说《废都》(1997)、《土
门》(2000)以及收入了《鸡窝洼人家》和《古堡》的小说集《野山》(1990),还有收入
了《五魁》、《白朗》、《美穴地》等作品的小说集《背新娘的驮夫》(1995)等;另有法语作
品选集《中国新时期作品选》和《中国文学:过去与现在》等也收入了贾平凹的一些作品。
此外,贾平凹的作品还被翻译成德语、俄语等在西方二十多个国家出版。
随着莫言、贾平凹作品的不断译介,他们也逐渐得到了西方世界的积极评价和广泛赞
誉。多年前瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评审委员、汉学家马悦然就在上海等地数次提
到,莫言是中国最有希望获得诺贝尔文学奖的作家。而莫言小说的法语译者、法国汉学家
杜特莱教授也说,中国作家最有可能获诺贝尔文学奖的是莫言。2021年法国图书沙龙期间,
法国《人道报》于3月18日发表题为《莫言:饥饿的农民,渴求真理的作家》的专访,指
出“莫言是一位多产的、执着的作家,他以作品的新颖性成为了中国当代文学的一员悍将。”
《观点报》也在同日发表文章《不该讲话的人》,称莫言是“中国的马尔克斯,《丰乳肥臀》
可以与马尔克斯的《百年孤独》相媲美。”当《丰乳肥臀》的英译本在美国出版,《华盛顿
邮报》对该书高度评价,认为此书也许是莫言成功的良机,或可令他获得诺贝尔文学奖的
青睐。而《华盛顿图书邮购大世界》也指出“这部长篇巨著有500余页,几乎跨越了整个
二十世纪,是莫言获得诺贝尔文学奖的机会。”③莫言在西方获得了许多重要的文学奖项,
包括:法语译本《酒国》在2021年获法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖、2021年获法兰西
文化艺术骑士勋章、2021年获第30届意大利诺尼诺国际文学奖,《生死疲劳》在2021年
获美国纽曼中国文学奖等。
与莫言相似的是,贾平凹也早已得到欧美的认同。1988年,《浮躁》在美国获得“美
孚飞马文学奖”;1997年,《废都》不仅为贾平凹而且为亚洲作家首次赢得该年度的法国
国际“费米那文学奖”,而作家本人也被法国《新观察》杂志评为该年度的“世界十大杰
出作家”。2021年,为了表彰贾平凹作品以其“内容的丰富多彩性与题材的广泛性”而在
法国产生的巨大影响,法国文化交流部更为贾平凹颁发了“法兰西共和国文学艺术荣誉
奖”。
2024年4月17日发(作者:况宏才)
西方对莫言及贾平凹作品的接受比较
作为中国当代文坛最具代表性的作家,莫言与贾平凹不仅在国内享有盛誉,在国外也
影响广泛。两人都曾在海外获重要文学奖项,作品均有数十种外文译本,境外相关的研究
论著也逾百篇。由于二人生年相近、创作同起步于乡土、又都名噪于八十年代并一直坚持
写作民间,因此学界常将他们的创作进行比较。①特别是瑞典文学院将2021年度诺贝尔
文学奖授予莫言之后,评论家们在由衷祝贺的同时自然提到了贾平凹。②那么,西方对莫
言及贾平凹作品的接受状况到底如何?为什么莫言先于贾平凹赢得瑞典文学院的青睐?本
文将试做探讨。
一 西方对莫言、贾平凹作品的译介与评价
莫言的文学创作始于20世纪80年代初,发表于1986年的《红高粱》不但令他真正
为中国读者所熟知,也为他带来了国际声誉。据统计,莫言小说的法语译本约为15种,主
要包括《红高粱》(1990)、《酒国》(2000)、《丰乳肥臀》(2004)、《师傅越来越幽默》(2006)、
《天堂蒜薹之歌》(1990)、《四十一炮》(2008)、《生死疲劳》(2009)以及《檀香刑》(2006)
等;英语译本7种,包括《红高粱》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1995)、《酒国》(2000)、
《师傅越来越幽默》(2001)、《丰乳肥臀》(2004)、《生死疲劳》(2008)以及《变》(2010)
等;德语译本约有7种,主要包括《红高粱》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1997)、《酒国》
(2002)、《生死疲劳》(2009)以及《檀香刑》(2009)等;意大利语译本约有5种,包
括《丰乳肥臀》(2002)、《红高粱》(2005)、《檀香刑》(2005)以及《生死疲劳》(2009)
等;瑞典语译本3种,包括《红高粱家族》(1997)、《天堂蒜薹之歌》(2001)以及《生死
疲劳》(2012)等;另有荷兰语、挪威语、西班牙语、波兰语、希伯来语、葡萄牙语、罗马
尼亚语以及塞尔维亚语等外语译本各数种。
和莫言相比,贾平凹的作品翻译基本是小说和散文,多集中于英语译本。目前贾平凹
作品的英译已接近40种,这些译本包括:1,国内英文刊物《中国文学》刊载的英译。从
1978年至1993年,该刊共发表贾平凹作品英译11篇,包括《满月儿》、《端阳》、《林曲》、
《七巧儿》、《鸽子》、《蒿子梅》、《丑石》、《月迹》和《我的小桃树》等;2,“熊猫丛书”
出版的小说英译。《天狗》(1991)收录小说《天狗》、《鸡窝洼人家》和《火纸》,《晚雨》
(1996)收入小说《晚雨》、《美穴地》、《五魁》及《白朗》;3,外文出版社出版的散文英
译作品集《老西安:废都斜阳》(2001)等;4,国外出版物中收入的英译。如《中国西部:
今日中国短篇小说》(1988)收入《人极》和《木碗世家》,《犁沟:农民、知识分子和国家,
现代中国的故事和历史》(1990)收入《水意》,《当代中国作家自画像》(1992)收入《即
便是在商州生活也在变》,《20世纪中国散文译作》(2000)收入《秦腔》、《月迹》、《丑石》
和《弈人》等;5,研究者在其博士论文中所附的英译,如多伦多大学司徒祥文英译贾平凹
散文、小说10篇。6,国外出版的小说英译单行本,如葛浩文英译的《浮躁》(1991),罗
少颦英译的《古堡》(1997)等;7,国外刊物发表的英译,如美国《新文学》刊载胡宗锋
的英译《黑氏》(2010),该译作亦在国内英语刊物《英语世界》上连载,并被收入英译作
品集《陕西作家短篇小说集》。另据媒体报道,胡宗锋于2021年8月已完成小说《废都》
的英译。此外,贾平凹的作品也被译为法语,这些译本主要包括小说《废都》(1997)、《土
门》(2000)以及收入了《鸡窝洼人家》和《古堡》的小说集《野山》(1990),还有收入
了《五魁》、《白朗》、《美穴地》等作品的小说集《背新娘的驮夫》(1995)等;另有法语作
品选集《中国新时期作品选》和《中国文学:过去与现在》等也收入了贾平凹的一些作品。
此外,贾平凹的作品还被翻译成德语、俄语等在西方二十多个国家出版。
随着莫言、贾平凹作品的不断译介,他们也逐渐得到了西方世界的积极评价和广泛赞
誉。多年前瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评审委员、汉学家马悦然就在上海等地数次提
到,莫言是中国最有希望获得诺贝尔文学奖的作家。而莫言小说的法语译者、法国汉学家
杜特莱教授也说,中国作家最有可能获诺贝尔文学奖的是莫言。2021年法国图书沙龙期间,
法国《人道报》于3月18日发表题为《莫言:饥饿的农民,渴求真理的作家》的专访,指
出“莫言是一位多产的、执着的作家,他以作品的新颖性成为了中国当代文学的一员悍将。”
《观点报》也在同日发表文章《不该讲话的人》,称莫言是“中国的马尔克斯,《丰乳肥臀》
可以与马尔克斯的《百年孤独》相媲美。”当《丰乳肥臀》的英译本在美国出版,《华盛顿
邮报》对该书高度评价,认为此书也许是莫言成功的良机,或可令他获得诺贝尔文学奖的
青睐。而《华盛顿图书邮购大世界》也指出“这部长篇巨著有500余页,几乎跨越了整个
二十世纪,是莫言获得诺贝尔文学奖的机会。”③莫言在西方获得了许多重要的文学奖项,
包括:法语译本《酒国》在2021年获法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖、2021年获法兰西
文化艺术骑士勋章、2021年获第30届意大利诺尼诺国际文学奖,《生死疲劳》在2021年
获美国纽曼中国文学奖等。
与莫言相似的是,贾平凹也早已得到欧美的认同。1988年,《浮躁》在美国获得“美
孚飞马文学奖”;1997年,《废都》不仅为贾平凹而且为亚洲作家首次赢得该年度的法国
国际“费米那文学奖”,而作家本人也被法国《新观察》杂志评为该年度的“世界十大杰
出作家”。2021年,为了表彰贾平凹作品以其“内容的丰富多彩性与题材的广泛性”而在
法国产生的巨大影响,法国文化交流部更为贾平凹颁发了“法兰西共和国文学艺术荣誉
奖”。