2024年4月28日发(作者:从婉容)
2021.1
江苏外语教学研究
2019
《
新时代的中国国防
》
中新增中国特色军事话语的翻译研究
郑贞朱劲松郝丽华
(
解放军陆军工程大学基础部
)
摘要
:
本文主要研究了
2019
《
新时代的中国国防
》
中中国特色军事
话
语的英语翻译
,
以
皮姆
的
“
协商
”
(
negotiation
)
理论为指导
,
从句式和词汇两个层面
归
纳其主要翻译方法
,
并探讨中国国防
白皮
书中中国特色军事
话
语翻译应该遵循
的规范
。
关键词
:
中国国防
;
中国特色军事
话
语
;
翻译
0.
引言
文部分包括国际安全形势
、
新时代中国防
御
性国防政
策
、
履行新时代军队使命任务
、
改革中的中国国防和军
国防白皮书是政府公开发表的有关政治
、
外交
、
国
队
、
合理适度的国防开支
、
积极服务构建人类命运共同
防等重大问题的官方文件
,
其内容要素一般涵盖了安
体等六个章节
。
《
新时代的中国国防
》
白皮书
,
是进入
全环境评估
、
国防政策阐释
、
国防力量现状
、
国防发展
新时代以来我国发布的首部综合型国防白皮书
。
首次
规划和国防预算等
%
李
煜
,
2015
:
70
)"
国务院新闻办
构建新时代中国防
御
性国防政策体系
,
首次正式公开
公室自
1998
年到
2010
年
,
以两年一次的频率公布了
新时代军队
“
四个战略支撑
”
的使命任务
,
首次把
“
永
七部
《
中国的国防
》
综合型国防白皮书
。
2013
、
2015
不称
霸
、
永不扩张
、
永不谋求势力范围
”
作为新时代中
年
,
中国政府连续发表了两部专题型国防白皮书
《
中
国国防的鲜明特征
,
首次指出服务构建人类命运共同
国武装力量的多样化运用
》
和
《
中国的军事战略
》
。
体是新时代中国国防的世界意义
,
首次全景式介绍深
2013
年和
2015
年的这两份国防白皮书的发布
,
标志
化国防和军队改革取得的历史性成就
,
首次通过国防
着以国防白皮书为载体的中国当代国防对外传播的话
开支的国际比较阐明中国国防费与保障需求的差距
。
语体系正在发生着变化
,
正试图更有针对性地回应国
《
新时代的中国国防》
白皮书在体例和语言风格上也
际社会的关切
,
并依据具体情况和需求适时发表专题
实现了创新和突破
,
让人耳目一新
。
相较于前九部国
型国防白皮书
%
李
煜
,
2015
:
60
)
o
2019
年最新发布的
防白皮书,
这部国家军事战略专题白皮书中有五大创
第十份国防白皮书则是中国第一次以白皮书形式向世
新
。
这些创新的提法不仅是国家国防政策的文字表
界系统地阐述自己的军事战略
。
达
,
更是国家军事战略思想的集中体现
,
需要在对外译
2019
年
7
月
24
日
,
国务院新闻办公室正式发布
介时得到有效传达
,
方能体现我军事立场和国家态度
,
了
《
新时代的中国国防
》
白皮书
。
这是中国政府自
并在国际军事竞技场中把握话语权
、
抢占先机
。
国际
1998
年以来发表的第十部国防白皮书
,
也是党的十八
军事竞技场就是一个多方力量角逐又互相妥协的过
大以来发表的首部综合性国防白皮书
。
而且美国发布
程
,
因此从皮姆的
“
协商
”
理论来探讨中国军事战略话
《
中国军力报告
》
还有其他境外智库涉军报告的主要
语的翻译
,
势必有理论上的契合之处
。
信息来源也是中国的国防白皮书
,
所以其中的新话语
皮姆在图里和赫曼斯的规范观基础之上
,
提出了
和新表述势必成为国际社会关注的焦点和再阐释的议
新的问题
,
形成了新的规范观
,
即
“
协商
”
理论
。
他认
题
。
那么如何在第一时间对我新的国防话语作出解
为图里在他的
《
描写译学及其他
》
当中对规范作出的
读
,
争取在国际军事博
弈
中的话语权
,
就成为以国防白
三种分类
,
以及将翻译活动界定为发生在两种语言和
皮书为载体的中国当代国防对外传播之话语体系建构
文化中的活动
,
从而将规范限定在某一种文化当中
的根本目的
。
%
源语或是目的语
)
的思路是二元对立的
,
忽略了翻译
1.
从皮姆的
"
协商
"
(
negotiation
)
理论看国防白皮书
作为一种社会活动
,
在大多数情况下是处于两种文化
中中国特色军事话语的翻译
的交汇处的
。
皮姆还认为图里的实证主义的研究方法
87
《
新时代的中国国防
》
白皮书全文约
2.7
万字
,
正
虽然科学
,
却太过拘泥于对数据的收集
,
而在此基础之
Jiangsu
Foreign
Language
Teaching
and
Research
2021.1
上所归纳总结出的
“
规则
”
太过
僵
化
。
这种方法的最
防御
、
自卫
、
后发制人
大问题在于排除了译者这个主体
(
Genzler
,
2004
)
。所
以
,皮
姆希望能够挖掘翻译活动中和社会性正相关的
defenss
,
sei
—
_
defenss
and
post
-
emptive
stripe
人不犯我
、
我不犯人
,
人若犯我
、
我必犯人
。
那些因素
。
他认为规范变化发展的动力在于争论
、
技
社会活动的组成部分
。
但是
,
他在自己的研究中坚持
We
wil
i
not
attack
unla
s
we
are
stacked
,
but
we
译者在翻译中国军事战略的基本原则和新内涵的
术的进步或是创新等
,
所以他不否认规范是翻译这种
wili
surely
countrattack
it
attacked-
翻译是因时因地而不同的
,
因而必然受到各种社会条
时候
,
采取两种基本方法来翻译其中的核心关键词汇
,
件的制约
%
Christina
,
1999
:
106
)
。
他觉得翻译作为一
一是以词语翻译词语
,
二是以句子翻译词组
,
总体上采
种谈判行为必须有人的参与
,
所以规范的背后总有着
取直译的翻译方法
。
即将
“
防
御
,
自卫
”
翻译为
“
de
某些社会的根源
%
Christina
,
1999
:
107
)
o
皮
姆还认为
规范是意识形态强加的
,
和权力紧密
相关的约束因素
,
从而有效制约着违反规范的行为
,
因此
,
规范不可能是
中立
(
neutral
)
的
。
皮
姆认为可以通过读序言
、
评论
,
也
可以通过了解读者的反应等来确定参与协商的各方
。
这里的关键是研究者能够读出文字
“
没有说的内容
”
%
something
unsaid
)
。
所以我们的研究从规范性质本身
转向了对协商过程中的社会冲突的关注
%
Chastina
,
1999
:
110
)
。
下面我们就从
皮
姆的
“
协商
”
理论来看
2019
-
新时代的中国国防
》
中新增中国特色军事话语
的翻译
,
主要分为词汇层面和句式层面
。其中词汇层
面主要探讨了中国军事战略新内涵中具有中国特色的
四字表达的翻译
,
句式层面主要研究的是重复句式结
构的翻译问题
。
1-1
句式层面
在新版国防
白
皮
书中一大创新点就在于构建了新
时代中国国防政策体系
,
而该体系的核心就在于新时
代的军事战略方针
,
对其诠释得清楚与否直接关系到
国家战略思想核心是否有效传达与读者是否能够理解
和接受我国的战略方针
。
这个在历年的国防
白
皮
书中
其实都有所诠释和强调
,
在新版
白
皮
书中的描述则更
为全面精准
。
新时代军事战略方针,
坚持防御
、
自卫
、
后发制人
原则
,
实行积极防御
,
坚持
“
人不犯我
、
我不犯人
,
人若
犯我
、
我必犯人
”
,
强调遏制战争与打赢战争相统一
,
强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一
。
The
militar
stategic
guideline
for
a
new
era
adhere;
tr
the
principles
of
defense,
self
—
defense
and
post
—
sthOe
asponsa
,
and
adopts
active
de
—
nt-
It
keeps
—
the
stance
that
“
we
wili
not
attack
unless
we
are
attacked
,
but
we
will
suaiy
coun
—
rattack
it
attacked
”
,
places
em
phasis
on
both
containing
and
winning
ware
,
and
under
scores
the
unity
of
s
—
dtegic
defense
and
of
—
nse
at
opera-
tionai
and
tacticei
ieveis-
这里重申了该军事战略方针所坚持的两个基本原
则
,
分别是
:
88
fense
,
self-defense
”
;
“
后发制人
”
直接翻译为
“
post
-
emptive
st-ke
”
;
将第二句
“
人不
犯
我
、
我不
犯
人
,
人若
犯
我
、
我必
犯
人
”
这个并列结构作了省译处理
,
前一句
为直译
“
We
wil
i
not
attack
unles
s
we
are
attacked
,
后一-
句米取省译
we
will
surely
counterattack
if
attacked
"
,
以
避免译文重复
,
是符合英语表达习惯的翻译处理
,
读来
简洁地道
,
表意清楚
。
从文本形式上来看
,
译文保留了原文中的流水句
结构
,
因此行文一气呵成
,
没有断裂
。
从文本内容上来
看
,
新时代军事战略方针由
“
两个坚持
“
和
“
两个强调
”
的内容构成
,
其中两个重复的关键动词
“
坚持
”
和
“
强
调
”
的翻译都进行了变译
,“
坚持
”
分别翻译为adheres
to和
keeps
to
,
而两个
“
强调
”
分别翻译为
places
empha
sis
on
和
underscores
,
可见译者尽可能避开了重复使用
类似表达
,
让英译文尽可能富有变化
。
对于
16
字方针
“
人不
犯
我
、
我不
犯
人
,
人若
犯
我
、
我必
犯
人
”
的翻译
,
译者采用英语并列分句进行翻译
,
在内容和形式上都
传达了原文的风格特点
,
而且简单明了
,
朗朗上口
,
立
场坚定
,
掷
地有声
。
从以上例子,
可以了解中国国防
白
皮
书翻译方法
之灵活
,
是一个协商的结果
。
在词汇层面上采取准确
的直译方法
,
以表达中国特色的军事内涵
,
而在句式层
面上则比较注意采用英语读者能够接受的英语句式来
串
联其中的核心思想
,
可谓是真正的词能达意
。
而且
关键词的翻译中
擅
于借用美军军事术语表达
,
改头换
面替换为我军事战略
,
比如
,
值得一提的
“
后发制人
”
原则的翻译
。
英译文没有进行解释性的翻译
“
stake
first
i
gain
the
initiative
"
,
而是借用美国
“
先发制人反
恐战略
”
的译法
。
先发制人战略是新世纪美国国家安
全战略和军事战略之核心
,
反映了
2002
年
《
美国国家
安全战略
》
和
2003
年
-
打
击
恐怖主义国家战略
》
报告
的核心内容
,
是布什政府对
911
事件后世界总体形势
的判断
,
也印证了美国单超独
霸
的计划和理论
。
其英
译文是
“
the
preemptive
strategy
”
。
而
《
新时代的中国国
防
》
白
皮
书中对中国军事战略
“
后发制人
”
的英译显然
是
挪
用和改写了这个英语表达
,
将前缀
pre-
改为了
2021.
1
post-
江苏外语教学研究
。
这一词缀的改变其实是中国在宣誓自己的国防
事词库
,
学员通过对比中英文本可以直观地了解这些
立场
,
是为了防
御
和自卫
,
而不是像美国那样动不动挑
中国军事领域出现的关键词
、
常用词的规范英语表达
,
起无谓的战争
。
也为后面引出
“
人不犯我
、
我不犯人
并通过历时性地对比这些英语表达的发展演变来了解
和把握军语的一般规律与特点
。
通过系统研究
2019
ive
翻译
“
后发制人
”
,
一是借用美军战略报告中的原
《
新时代的中国国防
》
白
皮
书中的中国特色话语的英文
有表达
,
比较简洁地道
,
也能准确传达我军方立场观点
表达
,
可以为我军事话语的外译之道提供有益的借鉴
。
态度
;
二是正面回应以美国为首的国际社会对我国防
“
的立场观点作出了铺垫
。
中国之所以选择
postempt-
那么如何利用多种手段将这些生动活泼的中国军
军备目的的质疑之声
。
美军的
《
中国军力报告
》
的主
语表达方式译成容易为英语读者所接受的表达呢
?
总
要信息源就是中国的国防白
皮
书
,
所以我们在白
皮
书
体上来说
,
我们采用顺应式的宏观翻译策略
。
即是在
中改译美军军事战略表达来传达我方军事立场观点
,
是为明智之举
,
可谓
“
以子之矛攻子之盾也
”
。
1-2
词汇层面
在论述推进国防和军队全面建设时
,
白
皮
书强调
:
着力培养有灵魂
、
有本事
、
有血性
、
有晶德的新时
代革命军人
Great
efforts
are
being
made
te
cultivate
revolutiona
ry
oOOces
and
soldies
rO
the
new
ere
with
faith
,
ability
,
courage
and
in
—
gSty
…
对新时代军人品格的培养和塑造是建设新时代中
国军队的根本
,
建军之本在于树人
,
所以对军人品格的
准确描述直接关系到这支部队的性质
。
原文
“
有灵
魂
、
有本事
、
有血性
、
有品德的
”
翻译为
of
加上四个并
列名词的结构
,
非常简洁
。
译文对原文词汇意思的把
握也比较到位
,
将
“
灵魂
”
翻译为
faith
,
强调的是信
仰
在军人心目中的重要性
,
有了信
仰
才有奋斗的方向和
动力
;
将
“
本事
”
翻译为
ability
,
着重强调是对个人履职
能力的锻造和培养
;
将
“
血性
”
翻译为
courage
,
强调的
是勇气对于军人的重要性
,
只有勇气能够让人无所畏
惧
,
一往无前
;
将
“
品德
”
翻译为
integrity
,
突出了真正
的品质对于一个军人的极端重要性
,
只有正直的人才
能走正道
,
才能为革命事业奋斗终生
。
这样的表述类
似于美国陆军的核心价值观
,
因此对接了西方国家口
号式话语的表达方式。
以上
,
可以看出
,
中国国防白
皮
书主要采取在词汇
上异化
、
句式上归化为主的翻译策略
。
2.
结语
作为军事英语词汇库的重要组成部分
,
中国特色
军事英译词汇是具有中国特色的英语表达
,
而
《
新时
代的中国国防
》
白
皮
书就是一个巨大的中国特色军事
英译词汇语料库
。国防白
皮
书的每个主题就是一个军
词汇和句法的使用上尽量贴近英语的表达习惯和惯
例
,
但是表达的思想内容还是中国特色的东西
。
“中
国英语
”
努力保留并传达了中国文化的信息
,
即将中
国文化
"携
带
”
(
corry
over)
到了英文当中去
,
因此这也
是一种
“
文化翻译
”
,
即信息从源语文化
(
中文
)
译入目
的语言和文化
(
英文
)
当中去
,
使得目的语文本中出现
了语言和文化杂合的一种现象
。
具体来说这种文化翻
译方法在国防白
皮
书的英译中主要表现为
:
一
、
句式层
面上的归化
;
二
、
词汇层面上的异化
。
这样就可以
“
明
修
栈
道
,
暗度陈仓
”
,
在潜移默化中将我军事文化通过
中国特色的军事话语的英译输入英语国家
。
中国国防
白
皮
书的外译也是一个没有硝烟的战场
。
在这个特殊
的战场中
,
只有通过不断地与英语及其所代表的外军
文化进行协商
,
才能找到适合中国军事话语输出的合
理之道
,
逐渐掌握我军事外宣的话语权
,
使我们的军事
思想和立场深入他国军事文化当中
,
达成与他国的军
事互信和互谅
。
参考文献
[
1
]
Christina
,
Schfner.
Translation
and
Norms[
M
]
.
Clevedon
:
Multilingual
Matter;
Ltd.
,
1999.
[
2
]
Gen
—
er
,
Edwin.
Contemporary
Translatioo
Theories
(
Revised
Second
Editioo)
[
M
]
.
Shanghai
:
Shanghai
Foreign
Language
Education
Press
,
2004.
1
3
]
冯春梅
.
专家解读国防白皮书
:
赋予积极防
御
战略思想新
内涵
[
J
].
人民日报
,
2015
年
5
月
27
日
.
1
4
]
李煜
.
世界主要国家和地区的国防白皮书
(
一
)1
J
]
•国
防
,
2015
(
09
)
:
53-56.
1
5
]
时刚.强军目标指引下的军事战略创新
[
J
].
军队政工理
论研究
,
2015
(
04
)
:
136-140.
[
作者信息
]
郑贞
朱
劲
松
郝
丽华
解放军陆军工程大学
基础部
,
:
zhzhen007@
126.
com
89
2024年4月28日发(作者:从婉容)
2021.1
江苏外语教学研究
2019
《
新时代的中国国防
》
中新增中国特色军事话语的翻译研究
郑贞朱劲松郝丽华
(
解放军陆军工程大学基础部
)
摘要
:
本文主要研究了
2019
《
新时代的中国国防
》
中中国特色军事
话
语的英语翻译
,
以
皮姆
的
“
协商
”
(
negotiation
)
理论为指导
,
从句式和词汇两个层面
归
纳其主要翻译方法
,
并探讨中国国防
白皮
书中中国特色军事
话
语翻译应该遵循
的规范
。
关键词
:
中国国防
;
中国特色军事
话
语
;
翻译
0.
引言
文部分包括国际安全形势
、
新时代中国防
御
性国防政
策
、
履行新时代军队使命任务
、
改革中的中国国防和军
国防白皮书是政府公开发表的有关政治
、
外交
、
国
队
、
合理适度的国防开支
、
积极服务构建人类命运共同
防等重大问题的官方文件
,
其内容要素一般涵盖了安
体等六个章节
。
《
新时代的中国国防
》
白皮书
,
是进入
全环境评估
、
国防政策阐释
、
国防力量现状
、
国防发展
新时代以来我国发布的首部综合型国防白皮书
。
首次
规划和国防预算等
%
李
煜
,
2015
:
70
)"
国务院新闻办
构建新时代中国防
御
性国防政策体系
,
首次正式公开
公室自
1998
年到
2010
年
,
以两年一次的频率公布了
新时代军队
“
四个战略支撑
”
的使命任务
,
首次把
“
永
七部
《
中国的国防
》
综合型国防白皮书
。
2013
、
2015
不称
霸
、
永不扩张
、
永不谋求势力范围
”
作为新时代中
年
,
中国政府连续发表了两部专题型国防白皮书
《
中
国国防的鲜明特征
,
首次指出服务构建人类命运共同
国武装力量的多样化运用
》
和
《
中国的军事战略
》
。
体是新时代中国国防的世界意义
,
首次全景式介绍深
2013
年和
2015
年的这两份国防白皮书的发布
,
标志
化国防和军队改革取得的历史性成就
,
首次通过国防
着以国防白皮书为载体的中国当代国防对外传播的话
开支的国际比较阐明中国国防费与保障需求的差距
。
语体系正在发生着变化
,
正试图更有针对性地回应国
《
新时代的中国国防》
白皮书在体例和语言风格上也
际社会的关切
,
并依据具体情况和需求适时发表专题
实现了创新和突破
,
让人耳目一新
。
相较于前九部国
型国防白皮书
%
李
煜
,
2015
:
60
)
o
2019
年最新发布的
防白皮书,
这部国家军事战略专题白皮书中有五大创
第十份国防白皮书则是中国第一次以白皮书形式向世
新
。
这些创新的提法不仅是国家国防政策的文字表
界系统地阐述自己的军事战略
。
达
,
更是国家军事战略思想的集中体现
,
需要在对外译
2019
年
7
月
24
日
,
国务院新闻办公室正式发布
介时得到有效传达
,
方能体现我军事立场和国家态度
,
了
《
新时代的中国国防
》
白皮书
。
这是中国政府自
并在国际军事竞技场中把握话语权
、
抢占先机
。
国际
1998
年以来发表的第十部国防白皮书
,
也是党的十八
军事竞技场就是一个多方力量角逐又互相妥协的过
大以来发表的首部综合性国防白皮书
。
而且美国发布
程
,
因此从皮姆的
“
协商
”
理论来探讨中国军事战略话
《
中国军力报告
》
还有其他境外智库涉军报告的主要
语的翻译
,
势必有理论上的契合之处
。
信息来源也是中国的国防白皮书
,
所以其中的新话语
皮姆在图里和赫曼斯的规范观基础之上
,
提出了
和新表述势必成为国际社会关注的焦点和再阐释的议
新的问题
,
形成了新的规范观
,
即
“
协商
”
理论
。
他认
题
。
那么如何在第一时间对我新的国防话语作出解
为图里在他的
《
描写译学及其他
》
当中对规范作出的
读
,
争取在国际军事博
弈
中的话语权
,
就成为以国防白
三种分类
,
以及将翻译活动界定为发生在两种语言和
皮书为载体的中国当代国防对外传播之话语体系建构
文化中的活动
,
从而将规范限定在某一种文化当中
的根本目的
。
%
源语或是目的语
)
的思路是二元对立的
,
忽略了翻译
1.
从皮姆的
"
协商
"
(
negotiation
)
理论看国防白皮书
作为一种社会活动
,
在大多数情况下是处于两种文化
中中国特色军事话语的翻译
的交汇处的
。
皮姆还认为图里的实证主义的研究方法
87
《
新时代的中国国防
》
白皮书全文约
2.7
万字
,
正
虽然科学
,
却太过拘泥于对数据的收集
,
而在此基础之
Jiangsu
Foreign
Language
Teaching
and
Research
2021.1
上所归纳总结出的
“
规则
”
太过
僵
化
。
这种方法的最
防御
、
自卫
、
后发制人
大问题在于排除了译者这个主体
(
Genzler
,
2004
)
。所
以
,皮
姆希望能够挖掘翻译活动中和社会性正相关的
defenss
,
sei
—
_
defenss
and
post
-
emptive
stripe
人不犯我
、
我不犯人
,
人若犯我
、
我必犯人
。
那些因素
。
他认为规范变化发展的动力在于争论
、
技
社会活动的组成部分
。
但是
,
他在自己的研究中坚持
We
wil
i
not
attack
unla
s
we
are
stacked
,
but
we
译者在翻译中国军事战略的基本原则和新内涵的
术的进步或是创新等
,
所以他不否认规范是翻译这种
wili
surely
countrattack
it
attacked-
翻译是因时因地而不同的
,
因而必然受到各种社会条
时候
,
采取两种基本方法来翻译其中的核心关键词汇
,
件的制约
%
Christina
,
1999
:
106
)
。
他觉得翻译作为一
一是以词语翻译词语
,
二是以句子翻译词组
,
总体上采
种谈判行为必须有人的参与
,
所以规范的背后总有着
取直译的翻译方法
。
即将
“
防
御
,
自卫
”
翻译为
“
de
某些社会的根源
%
Christina
,
1999
:
107
)
o
皮
姆还认为
规范是意识形态强加的
,
和权力紧密
相关的约束因素
,
从而有效制约着违反规范的行为
,
因此
,
规范不可能是
中立
(
neutral
)
的
。
皮
姆认为可以通过读序言
、
评论
,
也
可以通过了解读者的反应等来确定参与协商的各方
。
这里的关键是研究者能够读出文字
“
没有说的内容
”
%
something
unsaid
)
。
所以我们的研究从规范性质本身
转向了对协商过程中的社会冲突的关注
%
Chastina
,
1999
:
110
)
。
下面我们就从
皮
姆的
“
协商
”
理论来看
2019
-
新时代的中国国防
》
中新增中国特色军事话语
的翻译
,
主要分为词汇层面和句式层面
。其中词汇层
面主要探讨了中国军事战略新内涵中具有中国特色的
四字表达的翻译
,
句式层面主要研究的是重复句式结
构的翻译问题
。
1-1
句式层面
在新版国防
白
皮
书中一大创新点就在于构建了新
时代中国国防政策体系
,
而该体系的核心就在于新时
代的军事战略方针
,
对其诠释得清楚与否直接关系到
国家战略思想核心是否有效传达与读者是否能够理解
和接受我国的战略方针
。
这个在历年的国防
白
皮
书中
其实都有所诠释和强调
,
在新版
白
皮
书中的描述则更
为全面精准
。
新时代军事战略方针,
坚持防御
、
自卫
、
后发制人
原则
,
实行积极防御
,
坚持
“
人不犯我
、
我不犯人
,
人若
犯我
、
我必犯人
”
,
强调遏制战争与打赢战争相统一
,
强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一
。
The
militar
stategic
guideline
for
a
new
era
adhere;
tr
the
principles
of
defense,
self
—
defense
and
post
—
sthOe
asponsa
,
and
adopts
active
de
—
nt-
It
keeps
—
the
stance
that
“
we
wili
not
attack
unless
we
are
attacked
,
but
we
will
suaiy
coun
—
rattack
it
attacked
”
,
places
em
phasis
on
both
containing
and
winning
ware
,
and
under
scores
the
unity
of
s
—
dtegic
defense
and
of
—
nse
at
opera-
tionai
and
tacticei
ieveis-
这里重申了该军事战略方针所坚持的两个基本原
则
,
分别是
:
88
fense
,
self-defense
”
;
“
后发制人
”
直接翻译为
“
post
-
emptive
st-ke
”
;
将第二句
“
人不
犯
我
、
我不
犯
人
,
人若
犯
我
、
我必
犯
人
”
这个并列结构作了省译处理
,
前一句
为直译
“
We
wil
i
not
attack
unles
s
we
are
attacked
,
后一-
句米取省译
we
will
surely
counterattack
if
attacked
"
,
以
避免译文重复
,
是符合英语表达习惯的翻译处理
,
读来
简洁地道
,
表意清楚
。
从文本形式上来看
,
译文保留了原文中的流水句
结构
,
因此行文一气呵成
,
没有断裂
。
从文本内容上来
看
,
新时代军事战略方针由
“
两个坚持
“
和
“
两个强调
”
的内容构成
,
其中两个重复的关键动词
“
坚持
”
和
“
强
调
”
的翻译都进行了变译
,“
坚持
”
分别翻译为adheres
to和
keeps
to
,
而两个
“
强调
”
分别翻译为
places
empha
sis
on
和
underscores
,
可见译者尽可能避开了重复使用
类似表达
,
让英译文尽可能富有变化
。
对于
16
字方针
“
人不
犯
我
、
我不
犯
人
,
人若
犯
我
、
我必
犯
人
”
的翻译
,
译者采用英语并列分句进行翻译
,
在内容和形式上都
传达了原文的风格特点
,
而且简单明了
,
朗朗上口
,
立
场坚定
,
掷
地有声
。
从以上例子,
可以了解中国国防
白
皮
书翻译方法
之灵活
,
是一个协商的结果
。
在词汇层面上采取准确
的直译方法
,
以表达中国特色的军事内涵
,
而在句式层
面上则比较注意采用英语读者能够接受的英语句式来
串
联其中的核心思想
,
可谓是真正的词能达意
。
而且
关键词的翻译中
擅
于借用美军军事术语表达
,
改头换
面替换为我军事战略
,
比如
,
值得一提的
“
后发制人
”
原则的翻译
。
英译文没有进行解释性的翻译
“
stake
first
i
gain
the
initiative
"
,
而是借用美国
“
先发制人反
恐战略
”
的译法
。
先发制人战略是新世纪美国国家安
全战略和军事战略之核心
,
反映了
2002
年
《
美国国家
安全战略
》
和
2003
年
-
打
击
恐怖主义国家战略
》
报告
的核心内容
,
是布什政府对
911
事件后世界总体形势
的判断
,
也印证了美国单超独
霸
的计划和理论
。
其英
译文是
“
the
preemptive
strategy
”
。
而
《
新时代的中国国
防
》
白
皮
书中对中国军事战略
“
后发制人
”
的英译显然
是
挪
用和改写了这个英语表达
,
将前缀
pre-
改为了
2021.
1
post-
江苏外语教学研究
。
这一词缀的改变其实是中国在宣誓自己的国防
事词库
,
学员通过对比中英文本可以直观地了解这些
立场
,
是为了防
御
和自卫
,
而不是像美国那样动不动挑
中国军事领域出现的关键词
、
常用词的规范英语表达
,
起无谓的战争
。
也为后面引出
“
人不犯我
、
我不犯人
并通过历时性地对比这些英语表达的发展演变来了解
和把握军语的一般规律与特点
。
通过系统研究
2019
ive
翻译
“
后发制人
”
,
一是借用美军战略报告中的原
《
新时代的中国国防
》
白
皮
书中的中国特色话语的英文
有表达
,
比较简洁地道
,
也能准确传达我军方立场观点
表达
,
可以为我军事话语的外译之道提供有益的借鉴
。
态度
;
二是正面回应以美国为首的国际社会对我国防
“
的立场观点作出了铺垫
。
中国之所以选择
postempt-
那么如何利用多种手段将这些生动活泼的中国军
军备目的的质疑之声
。
美军的
《
中国军力报告
》
的主
语表达方式译成容易为英语读者所接受的表达呢
?
总
要信息源就是中国的国防白
皮
书
,
所以我们在白
皮
书
体上来说
,
我们采用顺应式的宏观翻译策略
。
即是在
中改译美军军事战略表达来传达我方军事立场观点
,
是为明智之举
,
可谓
“
以子之矛攻子之盾也
”
。
1-2
词汇层面
在论述推进国防和军队全面建设时
,
白
皮
书强调
:
着力培养有灵魂
、
有本事
、
有血性
、
有晶德的新时
代革命军人
Great
efforts
are
being
made
te
cultivate
revolutiona
ry
oOOces
and
soldies
rO
the
new
ere
with
faith
,
ability
,
courage
and
in
—
gSty
…
对新时代军人品格的培养和塑造是建设新时代中
国军队的根本
,
建军之本在于树人
,
所以对军人品格的
准确描述直接关系到这支部队的性质
。
原文
“
有灵
魂
、
有本事
、
有血性
、
有品德的
”
翻译为
of
加上四个并
列名词的结构
,
非常简洁
。
译文对原文词汇意思的把
握也比较到位
,
将
“
灵魂
”
翻译为
faith
,
强调的是信
仰
在军人心目中的重要性
,
有了信
仰
才有奋斗的方向和
动力
;
将
“
本事
”
翻译为
ability
,
着重强调是对个人履职
能力的锻造和培养
;
将
“
血性
”
翻译为
courage
,
强调的
是勇气对于军人的重要性
,
只有勇气能够让人无所畏
惧
,
一往无前
;
将
“
品德
”
翻译为
integrity
,
突出了真正
的品质对于一个军人的极端重要性
,
只有正直的人才
能走正道
,
才能为革命事业奋斗终生
。
这样的表述类
似于美国陆军的核心价值观
,
因此对接了西方国家口
号式话语的表达方式。
以上
,
可以看出
,
中国国防白
皮
书主要采取在词汇
上异化
、
句式上归化为主的翻译策略
。
2.
结语
作为军事英语词汇库的重要组成部分
,
中国特色
军事英译词汇是具有中国特色的英语表达
,
而
《
新时
代的中国国防
》
白
皮
书就是一个巨大的中国特色军事
英译词汇语料库
。国防白
皮
书的每个主题就是一个军
词汇和句法的使用上尽量贴近英语的表达习惯和惯
例
,
但是表达的思想内容还是中国特色的东西
。
“中
国英语
”
努力保留并传达了中国文化的信息
,
即将中
国文化
"携
带
”
(
corry
over)
到了英文当中去
,
因此这也
是一种
“
文化翻译
”
,
即信息从源语文化
(
中文
)
译入目
的语言和文化
(
英文
)
当中去
,
使得目的语文本中出现
了语言和文化杂合的一种现象
。
具体来说这种文化翻
译方法在国防白
皮
书的英译中主要表现为
:
一
、
句式层
面上的归化
;
二
、
词汇层面上的异化
。
这样就可以
“
明
修
栈
道
,
暗度陈仓
”
,
在潜移默化中将我军事文化通过
中国特色的军事话语的英译输入英语国家
。
中国国防
白
皮
书的外译也是一个没有硝烟的战场
。
在这个特殊
的战场中
,
只有通过不断地与英语及其所代表的外军
文化进行协商
,
才能找到适合中国军事话语输出的合
理之道
,
逐渐掌握我军事外宣的话语权
,
使我们的军事
思想和立场深入他国军事文化当中
,
达成与他国的军
事互信和互谅
。
参考文献
[
1
]
Christina
,
Schfner.
Translation
and
Norms[
M
]
.
Clevedon
:
Multilingual
Matter;
Ltd.
,
1999.
[
2
]
Gen
—
er
,
Edwin.
Contemporary
Translatioo
Theories
(
Revised
Second
Editioo)
[
M
]
.
Shanghai
:
Shanghai
Foreign
Language
Education
Press
,
2004.
1
3
]
冯春梅
.
专家解读国防白皮书
:
赋予积极防
御
战略思想新
内涵
[
J
].
人民日报
,
2015
年
5
月
27
日
.
1
4
]
李煜
.
世界主要国家和地区的国防白皮书
(
一
)1
J
]
•国
防
,
2015
(
09
)
:
53-56.
1
5
]
时刚.强军目标指引下的军事战略创新
[
J
].
军队政工理
论研究
,
2015
(
04
)
:
136-140.
[
作者信息
]
郑贞
朱
劲
松
郝
丽华
解放军陆军工程大学
基础部
,
:
zhzhen007@
126.
com
89