最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

2019《新时代的中国国防》中新增中国特色军事话语的翻译研究

IT圈 admin 37浏览 0评论

2024年4月28日发(作者:从婉容)

2021.1

江苏外语教学研究

2019

新时代的中国国防

中新增中国特色军事话语的翻译研究

郑贞朱劲松郝丽华

(

解放军陆军工程大学基础部

)

摘要

本文主要研究了

2019

新时代的中国国防

中中国特色军事

语的英语翻译

皮姆

协商

(

negotiation

)

理论为指导

,

从句式和词汇两个层面

纳其主要翻译方法

并探讨中国国防

白皮

书中中国特色军事

语翻译应该遵循

的规范

关键词

中国国防

;

中国特色军事

;

翻译

0.

引言

文部分包括国际安全形势

新时代中国防

性国防政

履行新时代军队使命任务

改革中的中国国防和军

国防白皮书是政府公开发表的有关政治

外交

合理适度的国防开支

积极服务构建人类命运共同

防等重大问题的官方文件

其内容要素一般涵盖了安

体等六个章节

新时代的中国国防

白皮书

是进入

全环境评估

国防政策阐释

国防力量现状

国防发展

新时代以来我国发布的首部综合型国防白皮书

首次

规划和国防预算等

%

,

2015

70

)"

国务院新闻办

构建新时代中国防

性国防政策体系

首次正式公开

公室自

1998

年到

2010

以两年一次的频率公布了

新时代军队

四个战略支撑

的使命任务

,

首次把

七部

中国的国防

综合型国防白皮书

2013

2015

不称

永不扩张

永不谋求势力范围

作为新时代中

中国政府连续发表了两部专题型国防白皮书

国国防的鲜明特征

首次指出服务构建人类命运共同

国武装力量的多样化运用

中国的军事战略

体是新时代中国国防的世界意义

首次全景式介绍深

2013

年和

2015

年的这两份国防白皮书的发布

标志

化国防和军队改革取得的历史性成就

,

首次通过国防

着以国防白皮书为载体的中国当代国防对外传播的话

开支的国际比较阐明中国国防费与保障需求的差距

语体系正在发生着变化

,

正试图更有针对性地回应国

新时代的中国国防》

白皮书在体例和语言风格上也

际社会的关切

并依据具体情况和需求适时发表专题

实现了创新和突破

让人耳目一新

相较于前九部国

型国防白皮书

%

,

2015

60

)

o

2019

年最新发布的

防白皮书,

这部国家军事战略专题白皮书中有五大创

第十份国防白皮书则是中国第一次以白皮书形式向世

这些创新的提法不仅是国家国防政策的文字表

界系统地阐述自己的军事战略

更是国家军事战略思想的集中体现

,

需要在对外译

2019

7

24

国务院新闻办公室正式发布

介时得到有效传达

,

方能体现我军事立场和国家态度

,

新时代的中国国防

白皮书

这是中国政府自

并在国际军事竞技场中把握话语权

抢占先机

国际

1998

年以来发表的第十部国防白皮书

也是党的十八

军事竞技场就是一个多方力量角逐又互相妥协的过

大以来发表的首部综合性国防白皮书

而且美国发布

因此从皮姆的

协商

理论来探讨中国军事战略话

中国军力报告

还有其他境外智库涉军报告的主要

语的翻译

势必有理论上的契合之处

信息来源也是中国的国防白皮书

所以其中的新话语

皮姆在图里和赫曼斯的规范观基础之上

提出了

和新表述势必成为国际社会关注的焦点和再阐释的议

新的问题

形成了新的规范观

协商

理论

他认

那么如何在第一时间对我新的国防话语作出解

为图里在他的

描写译学及其他

当中对规范作出的

争取在国际军事博

中的话语权

就成为以国防白

三种分类

,

以及将翻译活动界定为发生在两种语言和

皮书为载体的中国当代国防对外传播之话语体系建构

文化中的活动

从而将规范限定在某一种文化当中

的根本目的

%

源语或是目的语

)

的思路是二元对立的

忽略了翻译

1.

从皮姆的

"

协商

"

(

negotiation

)

理论看国防白皮书

作为一种社会活动

,

在大多数情况下是处于两种文化

中中国特色军事话语的翻译

的交汇处的

皮姆还认为图里的实证主义的研究方法

87

新时代的中国国防

白皮书全文约

2.7

万字

虽然科学

,

却太过拘泥于对数据的收集

,

而在此基础之

Jiangsu

Foreign

Language

Teaching

and

Research

2021.1

上所归纳总结出的

规则

太过

这种方法的最

防御

自卫

后发制人

大问题在于排除了译者这个主体

Genzler

,

2004

。所

,皮

姆希望能够挖掘翻译活动中和社会性正相关的

defenss

,

sei

_

defenss

and

post

-

emptive

stripe

人不犯我

我不犯人

人若犯我

我必犯人

那些因素

他认为规范变化发展的动力在于争论

社会活动的组成部分

但是

他在自己的研究中坚持

We

wil

i

not

attack

unla

s

we

are

stacked

,

but

we

译者在翻译中国军事战略的基本原则和新内涵的

术的进步或是创新等

所以他不否认规范是翻译这种

wili

surely

countrattack

it

attacked-

翻译是因时因地而不同的

因而必然受到各种社会条

时候

,

采取两种基本方法来翻译其中的核心关键词汇

件的制约

%

Christina

,

1999

106

他觉得翻译作为一

一是以词语翻译词语

二是以句子翻译词组

总体上采

种谈判行为必须有人的参与

所以规范的背后总有着

取直译的翻译方法

即将

自卫

翻译为

de

­

某些社会的根源

Christina

,

1999

107

o

姆还认为

规范是意识形态强加的

和权力紧密

相关的约束因素

从而有效制约着违反规范的行为

因此

规范不可能是

中立

neutral

姆认为可以通过读序言

评论

可以通过了解读者的反应等来确定参与协商的各方

这里的关键是研究者能够读出文字

没有说的内容

%

something

unsaid

所以我们的研究从规范性质本身

转向了对协商过程中的社会冲突的关注

%

Chastina

,

1999

110

下面我们就从

姆的

协商

理论来看

2019

-

新时代的中国国防

中新增中国特色军事话语

的翻译

主要分为词汇层面和句式层面

。其中词汇层

面主要探讨了中国军事战略新内涵中具有中国特色的

四字表达的翻译

,

句式层面主要研究的是重复句式结

构的翻译问题

1-1

句式层面

在新版国防

书中一大创新点就在于构建了新

时代中国国防政策体系

而该体系的核心就在于新时

代的军事战略方针

对其诠释得清楚与否直接关系到

国家战略思想核心是否有效传达与读者是否能够理解

和接受我国的战略方针

这个在历年的国防

书中

其实都有所诠释和强调

,

在新版

书中的描述则更

为全面精准

新时代军事战略方针,

坚持防御

自卫

后发制人

原则

实行积极防御

坚持

人不犯我

我不犯人

人若

犯我

我必犯人

,

强调遏制战争与打赢战争相统一

,

强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一

The

militar

stategic

guideline

for

a

new

era

adhere;

tr

the

principles

of

defense,

self

defense

and

post

sthOe

asponsa

,

and

adopts

active

de

nt-

It

keeps

the

stance

that

we

wili

not

attack

unless

we

are

attacked

,

but

we

will

suaiy

coun

rattack

it

attacked

,

places

em­

phasis

on

both

containing

and

winning

ware

,

and

under

­

scores

the

unity

of

s

dtegic

defense

and

of

nse

at

opera-

tionai

and

tacticei

ieveis-

这里重申了该军事战略方针所坚持的两个基本原

分别是

88

fense

,

self-defense

后发制人

直接翻译为

post

-

emptive

st-ke

将第二句

人不

我不

人若

我必

这个并列结构作了省译处理

前一句

为直译

We

wil

i

not

attack

unles

s

we

are

attacked

,

后一-

句米取省译

we

will

surely

counterattack

if

attacked

"

,

避免译文重复

,

是符合英语表达习惯的翻译处理

,

读来

简洁地道

表意清楚

从文本形式上来看

,

译文保留了原文中的流水句

结构

因此行文一气呵成

没有断裂

从文本内容上来

新时代军事战略方针由

两个坚持

两个强调

的内容构成

其中两个重复的关键动词

坚持

的翻译都进行了变译

,“

坚持

分别翻译为adheres

to和

keeps

to

,

而两个

强调

分别翻译为

places

empha

­

sis

on

underscores

,

可见译者尽可能避开了重复使用

类似表达

,

让英译文尽可能富有变化

对于

16

字方针

人不

我不

人若

我必

的翻译

译者采用英语并列分句进行翻译

在内容和形式上都

传达了原文的风格特点

而且简单明了

朗朗上口

场坚定

地有声

从以上例子,

可以了解中国国防

书翻译方法

之灵活

是一个协商的结果

在词汇层面上采取准确

的直译方法

,

以表达中国特色的军事内涵

而在句式层

面上则比较注意采用英语读者能够接受的英语句式来

联其中的核心思想

可谓是真正的词能达意

而且

关键词的翻译中

于借用美军军事术语表达

,

改头换

面替换为我军事战略

比如

值得一提的

后发制人

原则的翻译

英译文没有进行解释性的翻译

stake

first

i

gain

the

initiative

"

而是借用美国

先发制人反

恐战略

的译法

先发制人战略是新世纪美国国家安

全战略和军事战略之核心

反映了

2002

美国国家

安全战略

2003

-

恐怖主义国家战略

报告

的核心内容

,

是布什政府对

911

事件后世界总体形势

的判断

也印证了美国单超独

的计划和理论

其英

译文是

the

preemptive

strategy

新时代的中国国

书中对中国军事战略

后发制人

的英译显然

用和改写了这个英语表达

,

将前缀

pre-

改为了

2021.

1

post-

江苏外语教学研究

这一词缀的改变其实是中国在宣誓自己的国防

事词库

学员通过对比中英文本可以直观地了解这些

立场

是为了防

和自卫

而不是像美国那样动不动挑

中国军事领域出现的关键词

常用词的规范英语表达

,

起无谓的战争

也为后面引出

人不犯我

我不犯人

并通过历时性地对比这些英语表达的发展演变来了解

和把握军语的一般规律与特点

通过系统研究

2019

ive

翻译

后发制人

一是借用美军战略报告中的原

新时代的中国国防

书中的中国特色话语的英文

有表达

比较简洁地道

也能准确传达我军方立场观点

表达

,

可以为我军事话语的外译之道提供有益的借鉴

态度

;

二是正面回应以美国为首的国际社会对我国防

的立场观点作出了铺垫

中国之所以选择

postempt-

那么如何利用多种手段将这些生动活泼的中国军

军备目的的质疑之声

美军的

中国军力报告

的主

语表达方式译成容易为英语读者所接受的表达呢

要信息源就是中国的国防白

所以我们在白

体上来说

,

我们采用顺应式的宏观翻译策略

即是在

中改译美军军事战略表达来传达我方军事立场观点

是为明智之举

可谓

以子之矛攻子之盾也

1-2

词汇层面

在论述推进国防和军队全面建设时

书强调

:

着力培养有灵魂

有本事

有血性

有晶德的新时

代革命军人

Great

efforts

are

being

made

te

cultivate

revolutiona­

ry

oOOces

and

soldies

rO

the

new

ere

with

faith

ability

courage

and

in

gSty

对新时代军人品格的培养和塑造是建设新时代中

国军队的根本

建军之本在于树人

所以对军人品格的

准确描述直接关系到这支部队的性质

原文

有灵

有本事

有血性

有品德的

翻译为

of

加上四个并

列名词的结构

非常简洁

译文对原文词汇意思的把

握也比较到位

灵魂

翻译为

faith

强调的是信

在军人心目中的重要性

,

有了信

才有奋斗的方向和

动力

本事

翻译为

ability

着重强调是对个人履职

能力的锻造和培养

;

血性

翻译为

courage

强调的

是勇气对于军人的重要性

只有勇气能够让人无所畏

一往无前

;

品德

翻译为

integrity

突出了真正

的品质对于一个军人的极端重要性

只有正直的人才

能走正道

,

才能为革命事业奋斗终生

这样的表述类

似于美国陆军的核心价值观

因此对接了西方国家口

号式话语的表达方式。

以上

可以看出

中国国防白

书主要采取在词汇

上异化

句式上归化为主的翻译策略

2.

结语

作为军事英语词汇库的重要组成部分

中国特色

军事英译词汇是具有中国特色的英语表达

新时

代的中国国防

书就是一个巨大的中国特色军事

英译词汇语料库

。国防白

书的每个主题就是一个军

词汇和句法的使用上尽量贴近英语的表达习惯和惯

,

但是表达的思想内容还是中国特色的东西

“中

国英语

努力保留并传达了中国文化的信息

即将中

国文化

"携

(

corry

over)

到了英文当中去

因此这也

是一种

文化翻译

即信息从源语文化

(

中文

)

译入目

的语言和文化

(

英文

)

当中去

使得目的语文本中出现

了语言和文化杂合的一种现象

具体来说这种文化翻

译方法在国防白

书的英译中主要表现为

:

句式层

面上的归化

;

词汇层面上的异化

这样就可以

暗度陈仓

在潜移默化中将我军事文化通过

中国特色的军事话语的英译输入英语国家

中国国防

书的外译也是一个没有硝烟的战场

在这个特殊

的战场中

只有通过不断地与英语及其所代表的外军

文化进行协商

才能找到适合中国军事话语输出的合

理之道

,

逐渐掌握我军事外宣的话语权

,

使我们的军事

思想和立场深入他国军事文化当中

达成与他国的军

事互信和互谅

参考文献

[

1

]

Christina

,

Schfner.

Translation

and

Norms[

M

]

.

Clevedon

:

Multilingual

Matter;

Ltd.

,

1999.

[

2

]

Gen

er

,

Edwin.

Contemporary

Translatioo

Theories

(

Revised

Second

Editioo)

[

M

]

.

Shanghai

Shanghai

Foreign

Language

Education

Press

,

2004.

1

3

]

冯春梅

.

专家解读国防白皮书

:

赋予积极防

战略思想新

内涵

[

J

].

人民日报

,

2015

5

27

.

1

4

]

李煜

.

世界主要国家和地区的国防白皮书

(

)1

J

]

•国

,

2015

(

09

)

53-56.

1

5

]

时刚.强军目标指引下的军事战略创新

[

J

].

军队政工理

论研究

,

2015

(

04

)

136-140.

[

作者信息

]

郑贞

丽华

解放军陆军工程大学

基础部

Email

:

zhzhen007@

126.

com

89

2024年4月28日发(作者:从婉容)

2021.1

江苏外语教学研究

2019

新时代的中国国防

中新增中国特色军事话语的翻译研究

郑贞朱劲松郝丽华

(

解放军陆军工程大学基础部

)

摘要

本文主要研究了

2019

新时代的中国国防

中中国特色军事

语的英语翻译

皮姆

协商

(

negotiation

)

理论为指导

,

从句式和词汇两个层面

纳其主要翻译方法

并探讨中国国防

白皮

书中中国特色军事

语翻译应该遵循

的规范

关键词

中国国防

;

中国特色军事

;

翻译

0.

引言

文部分包括国际安全形势

新时代中国防

性国防政

履行新时代军队使命任务

改革中的中国国防和军

国防白皮书是政府公开发表的有关政治

外交

合理适度的国防开支

积极服务构建人类命运共同

防等重大问题的官方文件

其内容要素一般涵盖了安

体等六个章节

新时代的中国国防

白皮书

是进入

全环境评估

国防政策阐释

国防力量现状

国防发展

新时代以来我国发布的首部综合型国防白皮书

首次

规划和国防预算等

%

,

2015

70

)"

国务院新闻办

构建新时代中国防

性国防政策体系

首次正式公开

公室自

1998

年到

2010

以两年一次的频率公布了

新时代军队

四个战略支撑

的使命任务

,

首次把

七部

中国的国防

综合型国防白皮书

2013

2015

不称

永不扩张

永不谋求势力范围

作为新时代中

中国政府连续发表了两部专题型国防白皮书

国国防的鲜明特征

首次指出服务构建人类命运共同

国武装力量的多样化运用

中国的军事战略

体是新时代中国国防的世界意义

首次全景式介绍深

2013

年和

2015

年的这两份国防白皮书的发布

标志

化国防和军队改革取得的历史性成就

,

首次通过国防

着以国防白皮书为载体的中国当代国防对外传播的话

开支的国际比较阐明中国国防费与保障需求的差距

语体系正在发生着变化

,

正试图更有针对性地回应国

新时代的中国国防》

白皮书在体例和语言风格上也

际社会的关切

并依据具体情况和需求适时发表专题

实现了创新和突破

让人耳目一新

相较于前九部国

型国防白皮书

%

,

2015

60

)

o

2019

年最新发布的

防白皮书,

这部国家军事战略专题白皮书中有五大创

第十份国防白皮书则是中国第一次以白皮书形式向世

这些创新的提法不仅是国家国防政策的文字表

界系统地阐述自己的军事战略

更是国家军事战略思想的集中体现

,

需要在对外译

2019

7

24

国务院新闻办公室正式发布

介时得到有效传达

,

方能体现我军事立场和国家态度

,

新时代的中国国防

白皮书

这是中国政府自

并在国际军事竞技场中把握话语权

抢占先机

国际

1998

年以来发表的第十部国防白皮书

也是党的十八

军事竞技场就是一个多方力量角逐又互相妥协的过

大以来发表的首部综合性国防白皮书

而且美国发布

因此从皮姆的

协商

理论来探讨中国军事战略话

中国军力报告

还有其他境外智库涉军报告的主要

语的翻译

势必有理论上的契合之处

信息来源也是中国的国防白皮书

所以其中的新话语

皮姆在图里和赫曼斯的规范观基础之上

提出了

和新表述势必成为国际社会关注的焦点和再阐释的议

新的问题

形成了新的规范观

协商

理论

他认

那么如何在第一时间对我新的国防话语作出解

为图里在他的

描写译学及其他

当中对规范作出的

争取在国际军事博

中的话语权

就成为以国防白

三种分类

,

以及将翻译活动界定为发生在两种语言和

皮书为载体的中国当代国防对外传播之话语体系建构

文化中的活动

从而将规范限定在某一种文化当中

的根本目的

%

源语或是目的语

)

的思路是二元对立的

忽略了翻译

1.

从皮姆的

"

协商

"

(

negotiation

)

理论看国防白皮书

作为一种社会活动

,

在大多数情况下是处于两种文化

中中国特色军事话语的翻译

的交汇处的

皮姆还认为图里的实证主义的研究方法

87

新时代的中国国防

白皮书全文约

2.7

万字

虽然科学

,

却太过拘泥于对数据的收集

,

而在此基础之

Jiangsu

Foreign

Language

Teaching

and

Research

2021.1

上所归纳总结出的

规则

太过

这种方法的最

防御

自卫

后发制人

大问题在于排除了译者这个主体

Genzler

,

2004

。所

,皮

姆希望能够挖掘翻译活动中和社会性正相关的

defenss

,

sei

_

defenss

and

post

-

emptive

stripe

人不犯我

我不犯人

人若犯我

我必犯人

那些因素

他认为规范变化发展的动力在于争论

社会活动的组成部分

但是

他在自己的研究中坚持

We

wil

i

not

attack

unla

s

we

are

stacked

,

but

we

译者在翻译中国军事战略的基本原则和新内涵的

术的进步或是创新等

所以他不否认规范是翻译这种

wili

surely

countrattack

it

attacked-

翻译是因时因地而不同的

因而必然受到各种社会条

时候

,

采取两种基本方法来翻译其中的核心关键词汇

件的制约

%

Christina

,

1999

106

他觉得翻译作为一

一是以词语翻译词语

二是以句子翻译词组

总体上采

种谈判行为必须有人的参与

所以规范的背后总有着

取直译的翻译方法

即将

自卫

翻译为

de

­

某些社会的根源

Christina

,

1999

107

o

姆还认为

规范是意识形态强加的

和权力紧密

相关的约束因素

从而有效制约着违反规范的行为

因此

规范不可能是

中立

neutral

姆认为可以通过读序言

评论

可以通过了解读者的反应等来确定参与协商的各方

这里的关键是研究者能够读出文字

没有说的内容

%

something

unsaid

所以我们的研究从规范性质本身

转向了对协商过程中的社会冲突的关注

%

Chastina

,

1999

110

下面我们就从

姆的

协商

理论来看

2019

-

新时代的中国国防

中新增中国特色军事话语

的翻译

主要分为词汇层面和句式层面

。其中词汇层

面主要探讨了中国军事战略新内涵中具有中国特色的

四字表达的翻译

,

句式层面主要研究的是重复句式结

构的翻译问题

1-1

句式层面

在新版国防

书中一大创新点就在于构建了新

时代中国国防政策体系

而该体系的核心就在于新时

代的军事战略方针

对其诠释得清楚与否直接关系到

国家战略思想核心是否有效传达与读者是否能够理解

和接受我国的战略方针

这个在历年的国防

书中

其实都有所诠释和强调

,

在新版

书中的描述则更

为全面精准

新时代军事战略方针,

坚持防御

自卫

后发制人

原则

实行积极防御

坚持

人不犯我

我不犯人

人若

犯我

我必犯人

,

强调遏制战争与打赢战争相统一

,

强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一

The

militar

stategic

guideline

for

a

new

era

adhere;

tr

the

principles

of

defense,

self

defense

and

post

sthOe

asponsa

,

and

adopts

active

de

nt-

It

keeps

the

stance

that

we

wili

not

attack

unless

we

are

attacked

,

but

we

will

suaiy

coun

rattack

it

attacked

,

places

em­

phasis

on

both

containing

and

winning

ware

,

and

under

­

scores

the

unity

of

s

dtegic

defense

and

of

nse

at

opera-

tionai

and

tacticei

ieveis-

这里重申了该军事战略方针所坚持的两个基本原

分别是

88

fense

,

self-defense

后发制人

直接翻译为

post

-

emptive

st-ke

将第二句

人不

我不

人若

我必

这个并列结构作了省译处理

前一句

为直译

We

wil

i

not

attack

unles

s

we

are

attacked

,

后一-

句米取省译

we

will

surely

counterattack

if

attacked

"

,

避免译文重复

,

是符合英语表达习惯的翻译处理

,

读来

简洁地道

表意清楚

从文本形式上来看

,

译文保留了原文中的流水句

结构

因此行文一气呵成

没有断裂

从文本内容上来

新时代军事战略方针由

两个坚持

两个强调

的内容构成

其中两个重复的关键动词

坚持

的翻译都进行了变译

,“

坚持

分别翻译为adheres

to和

keeps

to

,

而两个

强调

分别翻译为

places

empha

­

sis

on

underscores

,

可见译者尽可能避开了重复使用

类似表达

,

让英译文尽可能富有变化

对于

16

字方针

人不

我不

人若

我必

的翻译

译者采用英语并列分句进行翻译

在内容和形式上都

传达了原文的风格特点

而且简单明了

朗朗上口

场坚定

地有声

从以上例子,

可以了解中国国防

书翻译方法

之灵活

是一个协商的结果

在词汇层面上采取准确

的直译方法

,

以表达中国特色的军事内涵

而在句式层

面上则比较注意采用英语读者能够接受的英语句式来

联其中的核心思想

可谓是真正的词能达意

而且

关键词的翻译中

于借用美军军事术语表达

,

改头换

面替换为我军事战略

比如

值得一提的

后发制人

原则的翻译

英译文没有进行解释性的翻译

stake

first

i

gain

the

initiative

"

而是借用美国

先发制人反

恐战略

的译法

先发制人战略是新世纪美国国家安

全战略和军事战略之核心

反映了

2002

美国国家

安全战略

2003

-

恐怖主义国家战略

报告

的核心内容

,

是布什政府对

911

事件后世界总体形势

的判断

也印证了美国单超独

的计划和理论

其英

译文是

the

preemptive

strategy

新时代的中国国

书中对中国军事战略

后发制人

的英译显然

用和改写了这个英语表达

,

将前缀

pre-

改为了

2021.

1

post-

江苏外语教学研究

这一词缀的改变其实是中国在宣誓自己的国防

事词库

学员通过对比中英文本可以直观地了解这些

立场

是为了防

和自卫

而不是像美国那样动不动挑

中国军事领域出现的关键词

常用词的规范英语表达

,

起无谓的战争

也为后面引出

人不犯我

我不犯人

并通过历时性地对比这些英语表达的发展演变来了解

和把握军语的一般规律与特点

通过系统研究

2019

ive

翻译

后发制人

一是借用美军战略报告中的原

新时代的中国国防

书中的中国特色话语的英文

有表达

比较简洁地道

也能准确传达我军方立场观点

表达

,

可以为我军事话语的外译之道提供有益的借鉴

态度

;

二是正面回应以美国为首的国际社会对我国防

的立场观点作出了铺垫

中国之所以选择

postempt-

那么如何利用多种手段将这些生动活泼的中国军

军备目的的质疑之声

美军的

中国军力报告

的主

语表达方式译成容易为英语读者所接受的表达呢

要信息源就是中国的国防白

所以我们在白

体上来说

,

我们采用顺应式的宏观翻译策略

即是在

中改译美军军事战略表达来传达我方军事立场观点

是为明智之举

可谓

以子之矛攻子之盾也

1-2

词汇层面

在论述推进国防和军队全面建设时

书强调

:

着力培养有灵魂

有本事

有血性

有晶德的新时

代革命军人

Great

efforts

are

being

made

te

cultivate

revolutiona­

ry

oOOces

and

soldies

rO

the

new

ere

with

faith

ability

courage

and

in

gSty

对新时代军人品格的培养和塑造是建设新时代中

国军队的根本

建军之本在于树人

所以对军人品格的

准确描述直接关系到这支部队的性质

原文

有灵

有本事

有血性

有品德的

翻译为

of

加上四个并

列名词的结构

非常简洁

译文对原文词汇意思的把

握也比较到位

灵魂

翻译为

faith

强调的是信

在军人心目中的重要性

,

有了信

才有奋斗的方向和

动力

本事

翻译为

ability

着重强调是对个人履职

能力的锻造和培养

;

血性

翻译为

courage

强调的

是勇气对于军人的重要性

只有勇气能够让人无所畏

一往无前

;

品德

翻译为

integrity

突出了真正

的品质对于一个军人的极端重要性

只有正直的人才

能走正道

,

才能为革命事业奋斗终生

这样的表述类

似于美国陆军的核心价值观

因此对接了西方国家口

号式话语的表达方式。

以上

可以看出

中国国防白

书主要采取在词汇

上异化

句式上归化为主的翻译策略

2.

结语

作为军事英语词汇库的重要组成部分

中国特色

军事英译词汇是具有中国特色的英语表达

新时

代的中国国防

书就是一个巨大的中国特色军事

英译词汇语料库

。国防白

书的每个主题就是一个军

词汇和句法的使用上尽量贴近英语的表达习惯和惯

,

但是表达的思想内容还是中国特色的东西

“中

国英语

努力保留并传达了中国文化的信息

即将中

国文化

"携

(

corry

over)

到了英文当中去

因此这也

是一种

文化翻译

即信息从源语文化

(

中文

)

译入目

的语言和文化

(

英文

)

当中去

使得目的语文本中出现

了语言和文化杂合的一种现象

具体来说这种文化翻

译方法在国防白

书的英译中主要表现为

:

句式层

面上的归化

;

词汇层面上的异化

这样就可以

暗度陈仓

在潜移默化中将我军事文化通过

中国特色的军事话语的英译输入英语国家

中国国防

书的外译也是一个没有硝烟的战场

在这个特殊

的战场中

只有通过不断地与英语及其所代表的外军

文化进行协商

才能找到适合中国军事话语输出的合

理之道

,

逐渐掌握我军事外宣的话语权

,

使我们的军事

思想和立场深入他国军事文化当中

达成与他国的军

事互信和互谅

参考文献

[

1

]

Christina

,

Schfner.

Translation

and

Norms[

M

]

.

Clevedon

:

Multilingual

Matter;

Ltd.

,

1999.

[

2

]

Gen

er

,

Edwin.

Contemporary

Translatioo

Theories

(

Revised

Second

Editioo)

[

M

]

.

Shanghai

Shanghai

Foreign

Language

Education

Press

,

2004.

1

3

]

冯春梅

.

专家解读国防白皮书

:

赋予积极防

战略思想新

内涵

[

J

].

人民日报

,

2015

5

27

.

1

4

]

李煜

.

世界主要国家和地区的国防白皮书

(

)1

J

]

•国

,

2015

(

09

)

53-56.

1

5

]

时刚.强军目标指引下的军事战略创新

[

J

].

军队政工理

论研究

,

2015

(

04

)

136-140.

[

作者信息

]

郑贞

丽华

解放军陆军工程大学

基础部

Email

:

zhzhen007@

126.

com

89

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论