2024年5月9日发(作者:成昊天)
附件一:“建筑”考辨 路秉杰
原载《时代建筑》1991年第4期第27~30页
“建筑”一词已经成为现代汉语中极为普通、极为普遍之词语。近年来建筑界,,从各
个不同角度上谈论建筑,或就专门学识上论及建筑者亦不乏人,仁者见仁、智者见智,各
有不同见地,然给“建筑”二字下一科学定义却并不是那么容易的。我在这里仅就建筑一
词的创造、产生及流传,做一考察和辨析,或许对讨论、认识建筑的本质属性有所帮助,
那也就是本人的最大期望了。
早在六十年代初期编写“辞海”条目时,就曾经听已故黄家骅教授说过,“建筑”一
词是日本人创造的,中国无此词,但他老先生并没详细论述,长期来也不明其根据何在,
一直是半信半疑,若明若暗的。迨至八十年代初,有机会留学东瀛,学习了日本近代建筑
史之后才始信此论不虚。但到底是如何创造和传播的,仍缺少具体的说明。近年因教授中
国建筑历史,留心积累此类资料,思考析辨的问题也渐次加深,也就逐步明朗起来,现在
可以说基本上整理出一条思路来了,故名之曰“建筑”考辨。在此过程中,除却查阅各种
文献外,还承蒙恩师同济大学教授陈从周、日本东京大学教授村松贞次郎、名誉教授关野
克多次指教,对于我的考辨起了很大作用,在此致以谢意。
中国和完全异质的西洋文化相接触,虽较日本为早,然大量地积极地吸取西洋文化热
潮的出现,却较日本为迟。日本吸取西洋文化首先是从向荷兰学习开始的,大约始于江户
时代(1600~1867年)中期,当时称为兰学。享保年间(1716~1735年,清·康熙55一雍
正13年),江户幕府书物奉行官青木文藏氏开始翻译荷兰书籍,相继出现了许多大学问家,
在日本一般称他们为“兰学者”;西洋的医学、数学、军事学、天文学、化学等开始传入
日本。在翻译“兰和辞典”时,将和砌筑石墙、或夯筑土墙有关的荷兰词汇:bouwen和
metzelen二字译成“築キ建ル”、“築建ル”和“築建”,在这里特别是把各自独立的动
词“築”和“建”两个字联合成一体,组成一个复合词“築建”无疑是一大创造,但依然
是动词。这个词汇仅是做为和砌筑建造墙壁有关技术动作而产生,可以说完全是由日本人
创造的。遗憾的是,由于当时还没有大量引进西洋建筑的社会需要,这个词没有进一步发
展起来。
到了江户时代末期(1867年以前),通过兰学吸取西洋文化的热潮,让位于新兴的“洋
学”,即由荷兰转向通过荚、法两国,编译英和、法和辞典成了时代需要。但是这些辞典
却都是由荷兰人或“兰学者’编译的,甚至是直接从英荷辞典翻译成的。最早的英和辞典
出版于1862年,称元兰通词,它是从1857年出版的New Pocket Dictionary of the
English and Dutch Languages为基础翻译而成。其中英语词汇 Architecture对应的
荷.兰词汇是bouurk unde就改译成“建筑学”了,显然这是因从荷兰语“bouwen”是
日语“筑建”之意改译而成的。这种改译也是日本人的创造。较之略迟但却是中国最早的
英汉辞典,architecture的译词,仍然沿用:“工务匠、造宫之法、起造之法”,既无“筑
建”亦无“建筑”的痕迹(1866年版,W.Lobscher 著,EnglishandChineseDictionary),
可足证明。
在“洋学”的另一个分支的法和辞典中,则将法语词汇architecture译成“造家术”,
古今中国辞书里也无此词,也是日本人新造词汇,因此,在日本曾一度出现“建筑”和“造
家”两词并存局面。在学习洋学的过程中引进的来源不同,在文部省系统中使用“建筑”
一词,而在工部系统中使用“造家”。东京大学的前身工部大学属工部系统,当1877年
设立建筑学科、建立建筑学会时均直称“造家”。直到1894年伊东忠太氏发表论文,论
证了Architecture的含义,并建议废除“造家”,改用“建筑”做为统一的日语译词。他
说:Architecture一词起源于希腊,但希腊人却未用此字,罗马人始用此字,例如维特鲁
威将此字用作宫殿寺院等设计建造的艺术命名,留传至今。村松贞次郎先生更进一步解释
2024年5月9日发(作者:成昊天)
附件一:“建筑”考辨 路秉杰
原载《时代建筑》1991年第4期第27~30页
“建筑”一词已经成为现代汉语中极为普通、极为普遍之词语。近年来建筑界,,从各
个不同角度上谈论建筑,或就专门学识上论及建筑者亦不乏人,仁者见仁、智者见智,各
有不同见地,然给“建筑”二字下一科学定义却并不是那么容易的。我在这里仅就建筑一
词的创造、产生及流传,做一考察和辨析,或许对讨论、认识建筑的本质属性有所帮助,
那也就是本人的最大期望了。
早在六十年代初期编写“辞海”条目时,就曾经听已故黄家骅教授说过,“建筑”一
词是日本人创造的,中国无此词,但他老先生并没详细论述,长期来也不明其根据何在,
一直是半信半疑,若明若暗的。迨至八十年代初,有机会留学东瀛,学习了日本近代建筑
史之后才始信此论不虚。但到底是如何创造和传播的,仍缺少具体的说明。近年因教授中
国建筑历史,留心积累此类资料,思考析辨的问题也渐次加深,也就逐步明朗起来,现在
可以说基本上整理出一条思路来了,故名之曰“建筑”考辨。在此过程中,除却查阅各种
文献外,还承蒙恩师同济大学教授陈从周、日本东京大学教授村松贞次郎、名誉教授关野
克多次指教,对于我的考辨起了很大作用,在此致以谢意。
中国和完全异质的西洋文化相接触,虽较日本为早,然大量地积极地吸取西洋文化热
潮的出现,却较日本为迟。日本吸取西洋文化首先是从向荷兰学习开始的,大约始于江户
时代(1600~1867年)中期,当时称为兰学。享保年间(1716~1735年,清·康熙55一雍
正13年),江户幕府书物奉行官青木文藏氏开始翻译荷兰书籍,相继出现了许多大学问家,
在日本一般称他们为“兰学者”;西洋的医学、数学、军事学、天文学、化学等开始传入
日本。在翻译“兰和辞典”时,将和砌筑石墙、或夯筑土墙有关的荷兰词汇:bouwen和
metzelen二字译成“築キ建ル”、“築建ル”和“築建”,在这里特别是把各自独立的动
词“築”和“建”两个字联合成一体,组成一个复合词“築建”无疑是一大创造,但依然
是动词。这个词汇仅是做为和砌筑建造墙壁有关技术动作而产生,可以说完全是由日本人
创造的。遗憾的是,由于当时还没有大量引进西洋建筑的社会需要,这个词没有进一步发
展起来。
到了江户时代末期(1867年以前),通过兰学吸取西洋文化的热潮,让位于新兴的“洋
学”,即由荷兰转向通过荚、法两国,编译英和、法和辞典成了时代需要。但是这些辞典
却都是由荷兰人或“兰学者’编译的,甚至是直接从英荷辞典翻译成的。最早的英和辞典
出版于1862年,称元兰通词,它是从1857年出版的New Pocket Dictionary of the
English and Dutch Languages为基础翻译而成。其中英语词汇 Architecture对应的
荷.兰词汇是bouurk unde就改译成“建筑学”了,显然这是因从荷兰语“bouwen”是
日语“筑建”之意改译而成的。这种改译也是日本人的创造。较之略迟但却是中国最早的
英汉辞典,architecture的译词,仍然沿用:“工务匠、造宫之法、起造之法”,既无“筑
建”亦无“建筑”的痕迹(1866年版,W.Lobscher 著,EnglishandChineseDictionary),
可足证明。
在“洋学”的另一个分支的法和辞典中,则将法语词汇architecture译成“造家术”,
古今中国辞书里也无此词,也是日本人新造词汇,因此,在日本曾一度出现“建筑”和“造
家”两词并存局面。在学习洋学的过程中引进的来源不同,在文部省系统中使用“建筑”
一词,而在工部系统中使用“造家”。东京大学的前身工部大学属工部系统,当1877年
设立建筑学科、建立建筑学会时均直称“造家”。直到1894年伊东忠太氏发表论文,论
证了Architecture的含义,并建议废除“造家”,改用“建筑”做为统一的日语译词。他
说:Architecture一词起源于希腊,但希腊人却未用此字,罗马人始用此字,例如维特鲁
威将此字用作宫殿寺院等设计建造的艺术命名,留传至今。村松贞次郎先生更进一步解释