2024年6月13日发(作者:银冬卉)
中国名著《红楼梦》在国外
今年是我国清代著名大文学家曹雪芹逝世249周年。据报道,
《红楼梦》已经持续了上百年,目前,《红楼梦》的译本已有英、法、
日、韩、俄、德等20多种国家文字,其中英、日、韩等译本又包括不
同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本
的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。在全球出版发行上亿册,
拥有数十亿读者。这说明《红楼梦》这部名著受到了世界许多国家的
读者喜爱。
《红楼梦》是十八世纪中叶中国最伟大的文学巨著,它同诗经、
屈赋、史记、杜诗、水浒等在中国古典文学史上,形成了绵延不断的
现实主义的艺术高峰。《红楼梦》书中塑造的贾宝玉、林黛玉等许许
多多个性独特鲜明、栩栩如生的艺术形象,不仅至今在中国妇孺皆知,
而且在世界文坛上也独放异彩。《红楼梦》是世界文学名著之一,当
代美国中国文学教授海托华曾写道:“《红楼梦》其描写范围之广泛,
情节之复杂,人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲
美。”
《红楼梦》最早传入英国。1830年,英国科学院院土约翰·戴维斯
选译了《红楼梦》第三回中的两首词,这是《红楼梦》的最早译文。
1842年,英国驻中国宁波领事馆领事罗伯特·汤姆翻译出版了《红楼之
梦》,他只选译了《红楼梦》中的几段,目的是供外国人学习汉语之
用。1868年,英国人波拉从《红楼梦》前八回中译出了若干故事,在
上海出版的《中国杂志》上发表。1892年,曾任英国驻澳门副领事的
裘里翻译出版了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国小说红楼梦》。
裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲人。此前,《红楼梦》一
书虽为少数西方人所认识,但只是些零星的翻译。
此后,比较重要的英译本有1927年在纽约出版的王良志译本,
1929年在纽约和伦敦分别出版的王际真译本,1957年在纽约出版的
麦克休姊妹合译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文
的介绍,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》重新加以
剪裁,使整个译本变成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在人名翻译
上也采取一种“自由式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,
“袭人”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“忍耐”,“鸳鸯”
译成“忠实的鹅”等。王际真译本由美国人马克·万·多伦作序,并被其
评价为:“剪裁技巧是高明的,译文是精当的,能够表达原书的精神,
因此,它虽不是一个全译本,也可以使通晓英语的读者得到满足。”
牛津大学教授大卫·霍克思的五卷本《石头记》,是英语世界第一
部《红楼梦》全译本。霍克思本人曾在北京大学专攻中国古典文学,
中文功底深厚,能用中文写旧体诗。霍克思把《红楼梦》的翻译当成
自己的毕生事业,并为此提前从牛津大学退休。《石头记》1973年作
为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。1986年出齐
五卷本,其译本语言精确优美,备受海内外红学界和翻译界褒奖。
霍克思在序言中谈到自己的翻译原则时说:“我自始至终遵守一
个不变的原则:就是把所有一切——甚至双关语——都译出来。”霍
克思的译著实现了自己的目标。特别是对开篇《好了歌》的翻译广受
好评。他的译本跨越了文化的鸿沟,将《红楼梦》这部巨作以其本色
而同时又是容易理解的方式传达给了英文读者。
说到《红楼梦》的英文全译本,必须提到中国著名翻译家杨宪益
和夫人戴乃迭于1974年翻译完成的三卷本《红楼梦》,这是惟一一部
中国人翻译的全译本,也是西方世界最认可的《红楼梦》译本。译文
准确、华丽、流畅、内容表达丰富;对《红楼梦》中各章回题目,经
常使用的讽喻、隐语、双关语以及那些很难用贴切英文单词表达的大
观园中的种种珍奇物件,都做了详细的注释,使外国读者也能品尝到
这部古典文学名著的风味。这部译著本可以早于霍克思的《石头记》
出版,但由于“文革”期间二人蒙冤入狱达4年之久,因此比霍克思
的《石头记》晚问世一年。
在中国乃至国际红学界许多人士眼中,杨戴译本最大程度地保留
了中国文化的本质,更为严谨,尤其是对《红楼梦》书名的翻译更为
准确。霍克思译本的书名是《石头记》,完全去掉了“红色”,连
2024年6月13日发(作者:银冬卉)
中国名著《红楼梦》在国外
今年是我国清代著名大文学家曹雪芹逝世249周年。据报道,
《红楼梦》已经持续了上百年,目前,《红楼梦》的译本已有英、法、
日、韩、俄、德等20多种国家文字,其中英、日、韩等译本又包括不
同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本
的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。在全球出版发行上亿册,
拥有数十亿读者。这说明《红楼梦》这部名著受到了世界许多国家的
读者喜爱。
《红楼梦》是十八世纪中叶中国最伟大的文学巨著,它同诗经、
屈赋、史记、杜诗、水浒等在中国古典文学史上,形成了绵延不断的
现实主义的艺术高峰。《红楼梦》书中塑造的贾宝玉、林黛玉等许许
多多个性独特鲜明、栩栩如生的艺术形象,不仅至今在中国妇孺皆知,
而且在世界文坛上也独放异彩。《红楼梦》是世界文学名著之一,当
代美国中国文学教授海托华曾写道:“《红楼梦》其描写范围之广泛,
情节之复杂,人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲
美。”
《红楼梦》最早传入英国。1830年,英国科学院院土约翰·戴维斯
选译了《红楼梦》第三回中的两首词,这是《红楼梦》的最早译文。
1842年,英国驻中国宁波领事馆领事罗伯特·汤姆翻译出版了《红楼之
梦》,他只选译了《红楼梦》中的几段,目的是供外国人学习汉语之
用。1868年,英国人波拉从《红楼梦》前八回中译出了若干故事,在
上海出版的《中国杂志》上发表。1892年,曾任英国驻澳门副领事的
裘里翻译出版了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国小说红楼梦》。
裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲人。此前,《红楼梦》一
书虽为少数西方人所认识,但只是些零星的翻译。
此后,比较重要的英译本有1927年在纽约出版的王良志译本,
1929年在纽约和伦敦分别出版的王际真译本,1957年在纽约出版的
麦克休姊妹合译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文
的介绍,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》重新加以
剪裁,使整个译本变成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在人名翻译
上也采取一种“自由式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,
“袭人”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“忍耐”,“鸳鸯”
译成“忠实的鹅”等。王际真译本由美国人马克·万·多伦作序,并被其
评价为:“剪裁技巧是高明的,译文是精当的,能够表达原书的精神,
因此,它虽不是一个全译本,也可以使通晓英语的读者得到满足。”
牛津大学教授大卫·霍克思的五卷本《石头记》,是英语世界第一
部《红楼梦》全译本。霍克思本人曾在北京大学专攻中国古典文学,
中文功底深厚,能用中文写旧体诗。霍克思把《红楼梦》的翻译当成
自己的毕生事业,并为此提前从牛津大学退休。《石头记》1973年作
为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。1986年出齐
五卷本,其译本语言精确优美,备受海内外红学界和翻译界褒奖。
霍克思在序言中谈到自己的翻译原则时说:“我自始至终遵守一
个不变的原则:就是把所有一切——甚至双关语——都译出来。”霍
克思的译著实现了自己的目标。特别是对开篇《好了歌》的翻译广受
好评。他的译本跨越了文化的鸿沟,将《红楼梦》这部巨作以其本色
而同时又是容易理解的方式传达给了英文读者。
说到《红楼梦》的英文全译本,必须提到中国著名翻译家杨宪益
和夫人戴乃迭于1974年翻译完成的三卷本《红楼梦》,这是惟一一部
中国人翻译的全译本,也是西方世界最认可的《红楼梦》译本。译文
准确、华丽、流畅、内容表达丰富;对《红楼梦》中各章回题目,经
常使用的讽喻、隐语、双关语以及那些很难用贴切英文单词表达的大
观园中的种种珍奇物件,都做了详细的注释,使外国读者也能品尝到
这部古典文学名著的风味。这部译著本可以早于霍克思的《石头记》
出版,但由于“文革”期间二人蒙冤入狱达4年之久,因此比霍克思
的《石头记》晚问世一年。
在中国乃至国际红学界许多人士眼中,杨戴译本最大程度地保留
了中国文化的本质,更为严谨,尤其是对《红楼梦》书名的翻译更为
准确。霍克思译本的书名是《石头记》,完全去掉了“红色”,连