最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

英语翻译之减词法

IT圈 admin 32浏览 0评论

2024年2月25日发(作者:融辉)

英语翻译之减词法

减词法(。m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。语法家奈斯菲尔德(队s6N)说: “概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”

罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说: “我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe

xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说: “即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。” (Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.)

总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。

语法减词主要是省掉冠词词。例如:

“A hook i5uBefuL

书是有用的。

“扎e e劝h i3川uHd.

地球是圆的。

The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.

三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。以上各译例均为省掉冠词。

n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI口eg口以深圳翻译公司

mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls, the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi毗比the血th. b皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een dhem and 5nd the an5Wer Thd

2n凹wax wHHaln HoWGY

白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。但是这种运功究竟是什么,仍然是一个很大的谜,就如同所有优秀神秘小说那样,很多迹象都能说明文事的真相,但要弄清迹象之间的关系却需要有一位聪明的人去寻求答案。这个人就是威廉’哈维。这段文章中共有十一个冠词,其中只译出4个,9个可不译。

但是,要大家必须注意这节里所谈到的“冠词可以省掉不译”只是‘般的情况,并不是意味着冠词在英语中的地位和作用可以不重要或可有时无。相反,英语冠词在—定的语言环境和上下文中蕴含着深刻的意义,要求译者仔细认真推敲,方能理解其意。譬如:To the

Chinese,their cultu赔1s nN a civi—比Mi。n.L以the cM比山。n.这句中a,thG两个冠词,不仅不能

省掉不译,而且含义深刻,a与thc是相对的统一,小c又是对a的进一步强调与深化。所以这个句子应该泽为:

“中国人民认为他们的文化不是一般文化中的一种,而是独打的文化。”另如: (in

China)He赔盯e tke 6M1s,the:n抓—pWeT、the markeb.the Gommuni(:aUon ne则吁L. 从义少qT以清楚地看出,作者的用词旨在强调小国的技术力量、人力、市场和交通网不同于一般。如果翻开词典.我们就可以发现the有强势意义,即小c beslt the m。st之意,结合上下文,认真推敲,原文中的dhe就柯其不同一般的重要含义。团此可译为:“(巾国)这里有最先进的技术,最充足的人力,最广大的市场和最发达的交通网络。”

He w踢na川rdly Pmud加d加bi60u5, b叭hc w06honed andt川c, oIKl alwayB P皿 the ink『ed of his count吁 befo赔他赋性高傲.有抱负于个人之上。De a P1acG whd

it may

无沦地方怎么样,—‘且仟久了,就会渐渐喜欢这个地方了。

Bc饥w盯with your vices, at Pe毗e whh叩ur nc畦hbon? 肌d1et eveV ncw yc比rln[1y(Iu

a Leuer man.会议翻译

同自己的恶习斗争.蜀邻居和睦相处进步。

以上译例是省掉代词。

Th止cloBsmom is b虞xht and cle抓.

这间教室明亮整洁。

He w511dle befo比hc subm5tL

他宁死不屈。

HW lon85s 5t Bince you肛e in ch5n9?

你在小国多久?

w入e赔出6舱iB a wm.tke咒;8Wv.

有志者事竞成。

星期三我很忙。

I Bhallnot buY the house.

我不买房于,我买不起c以上译例省掉了连词。

A Inan wih veSGtaL]es for Bale wdkcd by the house in themumlng.

一位买菜的大今天早晨走过门前。

we sk皿贝never PI肥e oMr h,P小Mess:n i”Possihle th5“gs,nnr our unhaPPiness iH

inevitAbte.

我们不应将幸福寄希望于不可能的事情免不了的卑侍而不愉快。

以上译例省掉7介词。

5f)mG now6r5眺q心[c fragronL

有些JL很香。

dc比c%5P协贴s. He hadthe a5rof awldelyt赡vcle6man whoLnew whG赔hG dood.

那位陌生人很友善,可是语调清晰尖脆.直截了肖,颇像—‘位知道自己处境的老江湖。

D肛knG6s found Rai贴ford, 1eg—wGaV, on a thickty woodcd%dge‘

大黑了,雷思斯福德拖着沉重的脚步到达林木繁茂的山脊。

HiB 9tDTy mud dealwitb the facb.

他的故事必须真实。中翻译英文

以上译例为省掉动词。

为求译文简洁、明了而减词。例如;

Scwa贴: Mad驯, Mn. Candour % below, and if

lady9hlp’s d Iei别比.willleave her c盯置aee?Lady Sneer: Bcg hcr to walk iH.

仆人:夫人,康迪尔夫人在楼下,如果您有时间的话

可否请她进来。斯尼尔:请。

Beg hert。wdk in可以译为: “请她进来”、 “请进来”、

“请进”或“请”四种回答。以“请”为最简洁,也符合汉语表达习惯。

PDiMns of opPoGiHg qua比ies眺5aid, in抓cie以book50fmed5rinG. to have the叨wer

rIf cou腻er—actinR Gm:h‘)ther

据古代医书记载,毒能攻毒。

H you施ke one 3tep mo比, you毗a dca6man.

再走一步,你就没命了。如果译为: “假如你再走一步的话,你就没命了显得不简练。

HDwlMg have you Leen he腑91ha代juR becn he赔.w儿at B比you?I’m a workeL

来多久了?

刚来。

干什么?

做丁。

H a1IGRonf吠s n毗c毗, 凹dDe5no[make uP h5s mindtoc地t N9eyes down, he G加never比J1yle皿anything abou[China

没有眼睛向下的兴趣和决iCJ,就不会真正懂得中国的事情。

几ey may doP bu盛nes5with u8by emLarSo skallpmduce thin8s Zn our oW way“

他禁运他的,我生产我的。

on eadh the咒;nDthinggre成b皿m加入n man the比i n碰h—ing gI℃at h山miHd.

世界上唯有人最伟大;而人唯有心灵最高尚。

0f the vMlou5taBksln binging about凹a11mund new silua·Lion. the m9u imp刚ant one 5B

to Pu6h fonf皿d Lhe mod6miza“60n of China’s economy·

在全面开创新局面的任务中,最重要的是把现代化经济建设推向前进。

And zaire, on its paR, w1H JwayB koN tow肛d5China senU—me毗90f hi8h e5teem and

grntitude f6r what shc has dnnG onour countV.

扎伊尔将永远对中国怀着深厚的敬意,对中国为我们所做的一切深为感激。

The比w踢no 3nW? dhelG叭c6we肥gone&om the keeB? theg毗s was dead“

天未下雪,但叶落草枯o

No one can deny比e des的b5tity ofimPmving Me”s fonunesby111e由hmde me皿L Bm

when the N9h fDr m9ney means小eab凹d帅inx of e出ics凹d the比duction of human抡1dions b

the l驯Df the jungle, Wl have陀oched日condit50n which%Pdh010由calIy deadLy.

谁也不能否认,用一切合法手段来改善个人的财富的都是好事,但为争取金钱,不惜抛弃道德,将人的关系降低到无法无天的时候,人们就到了病人膏盲的程度。

来源:雷奥翻译公司(/)

2024年2月25日发(作者:融辉)

英语翻译之减词法

减词法(。m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。语法家奈斯菲尔德(队s6N)说: “概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”

罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说: “我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe

xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说: “即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。” (Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.)

总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。

语法减词主要是省掉冠词词。例如:

“A hook i5uBefuL

书是有用的。

“扎e e劝h i3川uHd.

地球是圆的。

The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.

三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。以上各译例均为省掉冠词。

n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI口eg口以深圳翻译公司

mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls, the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi毗比the血th. b皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een dhem and 5nd the an5Wer Thd

2n凹wax wHHaln HoWGY

白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。但是这种运功究竟是什么,仍然是一个很大的谜,就如同所有优秀神秘小说那样,很多迹象都能说明文事的真相,但要弄清迹象之间的关系却需要有一位聪明的人去寻求答案。这个人就是威廉’哈维。这段文章中共有十一个冠词,其中只译出4个,9个可不译。

但是,要大家必须注意这节里所谈到的“冠词可以省掉不译”只是‘般的情况,并不是意味着冠词在英语中的地位和作用可以不重要或可有时无。相反,英语冠词在—定的语言环境和上下文中蕴含着深刻的意义,要求译者仔细认真推敲,方能理解其意。譬如:To the

Chinese,their cultu赔1s nN a civi—比Mi。n.L以the cM比山。n.这句中a,thG两个冠词,不仅不能

省掉不译,而且含义深刻,a与thc是相对的统一,小c又是对a的进一步强调与深化。所以这个句子应该泽为:

“中国人民认为他们的文化不是一般文化中的一种,而是独打的文化。”另如: (in

China)He赔盯e tke 6M1s,the:n抓—pWeT、the markeb.the Gommuni(:aUon ne则吁L. 从义少qT以清楚地看出,作者的用词旨在强调小国的技术力量、人力、市场和交通网不同于一般。如果翻开词典.我们就可以发现the有强势意义,即小c beslt the m。st之意,结合上下文,认真推敲,原文中的dhe就柯其不同一般的重要含义。团此可译为:“(巾国)这里有最先进的技术,最充足的人力,最广大的市场和最发达的交通网络。”

He w踢na川rdly Pmud加d加bi60u5, b叭hc w06honed andt川c, oIKl alwayB P皿 the ink『ed of his count吁 befo赔他赋性高傲.有抱负于个人之上。De a P1acG whd

it may

无沦地方怎么样,—‘且仟久了,就会渐渐喜欢这个地方了。

Bc饥w盯with your vices, at Pe毗e whh叩ur nc畦hbon? 肌d1et eveV ncw yc比rln[1y(Iu

a Leuer man.会议翻译

同自己的恶习斗争.蜀邻居和睦相处进步。

以上译例是省掉代词。

Th止cloBsmom is b虞xht and cle抓.

这间教室明亮整洁。

He w511dle befo比hc subm5tL

他宁死不屈。

HW lon85s 5t Bince you肛e in ch5n9?

你在小国多久?

w入e赔出6舱iB a wm.tke咒;8Wv.

有志者事竞成。

星期三我很忙。

I Bhallnot buY the house.

我不买房于,我买不起c以上译例省掉了连词。

A Inan wih veSGtaL]es for Bale wdkcd by the house in themumlng.

一位买菜的大今天早晨走过门前。

we sk皿贝never PI肥e oMr h,P小Mess:n i”Possihle th5“gs,nnr our unhaPPiness iH

inevitAbte.

我们不应将幸福寄希望于不可能的事情免不了的卑侍而不愉快。

以上译例省掉7介词。

5f)mG now6r5眺q心[c fragronL

有些JL很香。

dc比c%5P协贴s. He hadthe a5rof awldelyt赡vcle6man whoLnew whG赔hG dood.

那位陌生人很友善,可是语调清晰尖脆.直截了肖,颇像—‘位知道自己处境的老江湖。

D肛knG6s found Rai贴ford, 1eg—wGaV, on a thickty woodcd%dge‘

大黑了,雷思斯福德拖着沉重的脚步到达林木繁茂的山脊。

HiB 9tDTy mud dealwitb the facb.

他的故事必须真实。中翻译英文

以上译例为省掉动词。

为求译文简洁、明了而减词。例如;

Scwa贴: Mad驯, Mn. Candour % below, and if

lady9hlp’s d Iei别比.willleave her c盯置aee?Lady Sneer: Bcg hcr to walk iH.

仆人:夫人,康迪尔夫人在楼下,如果您有时间的话

可否请她进来。斯尼尔:请。

Beg hert。wdk in可以译为: “请她进来”、 “请进来”、

“请进”或“请”四种回答。以“请”为最简洁,也符合汉语表达习惯。

PDiMns of opPoGiHg qua比ies眺5aid, in抓cie以book50fmed5rinG. to have the叨wer

rIf cou腻er—actinR Gm:h‘)ther

据古代医书记载,毒能攻毒。

H you施ke one 3tep mo比, you毗a dca6man.

再走一步,你就没命了。如果译为: “假如你再走一步的话,你就没命了显得不简练。

HDwlMg have you Leen he腑91ha代juR becn he赔.w儿at B比you?I’m a workeL

来多久了?

刚来。

干什么?

做丁。

H a1IGRonf吠s n毗c毗, 凹dDe5no[make uP h5s mindtoc地t N9eyes down, he G加never比J1yle皿anything abou[China

没有眼睛向下的兴趣和决iCJ,就不会真正懂得中国的事情。

几ey may doP bu盛nes5with u8by emLarSo skallpmduce thin8s Zn our oW way“

他禁运他的,我生产我的。

on eadh the咒;nDthinggre成b皿m加入n man the比i n碰h—ing gI℃at h山miHd.

世界上唯有人最伟大;而人唯有心灵最高尚。

0f the vMlou5taBksln binging about凹a11mund new silua·Lion. the m9u imp刚ant one 5B

to Pu6h fonf皿d Lhe mod6miza“60n of China’s economy·

在全面开创新局面的任务中,最重要的是把现代化经济建设推向前进。

And zaire, on its paR, w1H JwayB koN tow肛d5China senU—me毗90f hi8h e5teem and

grntitude f6r what shc has dnnG onour countV.

扎伊尔将永远对中国怀着深厚的敬意,对中国为我们所做的一切深为感激。

The比w踢no 3nW? dhelG叭c6we肥gone&om the keeB? theg毗s was dead“

天未下雪,但叶落草枯o

No one can deny比e des的b5tity ofimPmving Me”s fonunesby111e由hmde me皿L Bm

when the N9h fDr m9ney means小eab凹d帅inx of e出ics凹d the比duction of human抡1dions b

the l驯Df the jungle, Wl have陀oched日condit50n which%Pdh010由calIy deadLy.

谁也不能否认,用一切合法手段来改善个人的财富的都是好事,但为争取金钱,不惜抛弃道德,将人的关系降低到无法无天的时候,人们就到了病人膏盲的程度。

来源:雷奥翻译公司(/)

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论