最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

汉语外来词中音译词的特点

IT圈 admin 33浏览 0评论

2024年3月31日发(作者:段觅露)

 

2007

6

月           石家庄联合技术职业学院学术研究            

Jun.

2007

 

 第

2

卷第

2

期      

AcademicResearchofShijiazhuangLionfulVocationalCollege

      

Vol.

2

No.

2

 

文章编号

:JL

01

2

0229

(

2007

)

02

2

0023

2

03

汉语外来词中音译词的特点

任云岚

1

,

 刘 非

2

(

1

.

石家庄联合技术职业学院

,

河北石家庄

050228

;

2

.

河北师范大学

,

河北石家庄

050016

)

  摘 要

:

语言是文化的载体

,

又是文化的一部分。随着我国对外交往的不断深入

,

汉语中

来自英语的音译词日益增多。汉语吸收音译词的时候

,

在语音、语调、音节、用字上都不同程度

地改造了它们的原貌。这些改造丰富了原词的内涵

,

同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化

的容量。

  关键词

:

英语

;

外来词

;

音译

;

汉语

  中图分类号

:H

314

   文献标识码

:A

  近年来

,

英语作为一种国际语言

,

对汉语的影

响与日俱增。随着社会的发展

,

人们认识世界的

能力逐渐增强

,

要求不断词汇丰富

,

以正确表达各

种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样

,

但在新的历史条件下

,

人们传统观念正日益更新

,

更趋向于接受音译词

,

尤其是音意俱佳的外来词。

拉力赛

(

rally+

)

、艾滋病

(

AIDS+

)

、伊甸园

(

Eden+

)

、白金汉宫

(

Buckingham+

)

、太妃

(

toffee+

)

、卡宾枪

(

carbine+

)

、欧元

(

Eu

2

ro+

)

、芭蕾舞

(

ballet+

)

等。这些词虽然不

符合汉语词汇的组合模式

,

但它保留了原文的音

韵美和呼唤功能。因为洋味十足、新颖别致而深

受中国商家和消费者的欢迎。

(

2

)

半音译

:

有些复合词常采用部分音译

,

分意译的形式。如

:

星巴克

(

Starbucks

)

、呼拉圈

(

hula-hoop

)

、冰淇淋

(

ice-cream

)

、因特网

(

in

2

ternet

)

、网吧

(

cyberbar

)

、迷你裙

(

miniskirt

)

、水

1

 音译外来词的种类

(

1

)

纯音译

:

根据原词的发音译成读音与其大

致相同的汉字。用于译音的汉字失去了原意

,

保留其语音和书写形式

,

:

克隆

(

clone

)

、特氟隆

(

Teflon

)

、吐司

(

toast

)

、配司

(

paste

)

、苏泊尔

(

Su

2

per

)

、摩尔

(

mall

)

、打

(

dozen

)

、拓扑

(

)(

topolo

2

gy

)

、谷歌

(

Google

)

、欧米茄

(

Omega

)

、嘉年华

(

carnival

)

、蒙太奇

(

montage

)

celluloid

(

赛璐珞

)

上芭蕾

(

waterballet

)

、奶昔

(

milkshake

)

、剑桥

(

Cambridge

)

、刮刮卡

(

scratchcard

)

等。

(

3

)

音意译词

:

译名不失去原来的发音同时兼

顾其原意。汉语有很多同音异义字

,

为译名用字

的筛选提供了方便。如

:

奔驰

(

Benz

)

、博客

(

blog

)

、可口可乐

(

Coca-Cola

)

、雪铁龙

(

CITRO

2

EN

)

、伟哥

(

Viagra

)

、酷

(

cool

)

、捷安特

(

Giant

)

、脱

(

TOP

)

、脱口秀

(

talkshow

)

、百老汇

(

Broad

2

way

)

、俱乐部

(

club

)

、饼干

(

biscuit

)

等。

等。有时也在音译词前面或后面再加一个汉字

,

来进一步表示事物的类别。如

:

打的

(

+taxi

)

中巴

(

+bus

)

、酒吧

(

+bar

)

、三文鱼

(

salmon

+

)

、乌托邦

(

Utopia+

)

、高尔夫球

(

golf+

)

、保龄球

(

bowling+

)

、桑拿浴

(

sauna+

)

收稿日期

:2007

2

05

2

06

责任编辑

:

潘文礼

校  对

:

史 娟

作者简介

:

任云岚

(

1977-

)

,

,

汉族

,

内蒙古呼和浩

特人

,

讲师

,

在读硕士

,

主要从事英语教学与研究。

2

 汉语文化对音译外来词的规约

汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如

下几个方面

:

(

1

)

从语音方面。由于汉语跟其它语言的语

音系统不同

,

因而音译不可能做到一模一样

,

只能

24

石家庄联合技术职业学院学术研究              

2007

年 

取其近似。

例如

,

汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音

[l]

替换英语的齿龈中央滚动音

[r]

rally

lalisai

拉力赛

,radar

leida

雷达

,rifle

laifu

来福枪

,

Marlboro

wanbaolu

万宝路

,romantic

luo

mandike

罗曼蒂克

,Arab

alabo

阿拉伯

aspirin

asipilin

阿斯匹林

,Reuters

lutou

she

路透社

,Pandora

panduola

潘多拉

,

heroin

hailuoyin

海洛因

,Karaoke

kalaok

去声。阴平和阳平统称为“平”

,

上声和去声统称

为“仄”。平声读起来高扬

,

仄声读起来低抑。平

仄相谐

,

就可使语势跌宕起伏

,

具有抑扬之美。因

此很多音译词讲究平仄律

,

这样读来顺口

,

听来悦

耳。例如

:

吉列

(

Gillette

)(

平仄

)

、幽默

(

humor

)

(

平仄

)

;

家乐福

(

CarreFour

)(

平仄平

)

、席梦思

(

Simmons

)(

平仄平

)

、福布斯

(

Forbes

)(

平仄

)

;

香奈儿

(

Chanel

)(

平仄仄

)

、华盛顿

(

Wash

2

ington

)(

平仄仄

)

;

肯德基

(

KFC

)(

仄平平

)

、麦当

卡拉

OK,Motorola

motuoluola

摩托罗拉

,

Rolex

laolishi

劳力士

,CarreFour

jialefu

(

McDonald

s

)(

仄平平

)

;

阿迪达斯

(

Adidas

)

(

平仄平平

)

、可伶可俐

(

CleanClear

)(

仄平仄平

)

等。

(

3

)

从音节方面。汉语词汇中

,

单音节词和双

乐福

,cracker

kelijia

克力架

,Green

gelin

,Brandy

bailandi

白兰地等。

又如

,

汉语用唇齿摩擦清辅音

[f]

来代替英语

的唇齿摩擦浊辅音

[v]

AVON

yafang

雅芳

,

volt

fute

伏特

,valve

famen

阀门

,Virginia

fujiniya

弗吉尼亚

,Vatican

fandigang

梵蒂

音节词占词汇的绝大部分。从使用频率上看

,

代汉语书面语中词的平均长度是

1.48

个音节。

因为两个音节构成的词最符合中国人的词感

,

琅上口。在新造词中

,

双音节词仍占优势

,

但三音

节词明显增多

,

四音节词也出现了不少

,

但很少有

四音节以上的词。因此对音译词音节上的改造也

要适应汉语的特点

,

尽可能双音节化。

如很多单音节的外来词要双音节化。

tank

坦克、

shark

—鲨鱼、

car

—卡车、

beer

—啤酒、

Dell

戴尔、

film

—飞林、

hertz

—赫兹、

Tide

—汰渍等。

原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加

汉语元音

,

仍保留双音节。例如

:Kodak

柯达、

ballet

芭蕾、

logic

逻辑、

Robust

乐百氏、

Philips

,Harvard

hafo

哈佛

,Vaseline

fanshilin

凡士林等。但有时也用圆唇元音

[u]

来代替

[v],

按照汉语拼音方案规定

,

韵母

u

前面没有声母时

,

u

写成

w

。例如

:Venus

weinasi

维纳斯

,

Valentine

shengwalunding

圣瓦伦丁

,Vita

2

min

weitaming

维他命

,Visa

weisa

维萨

(

用卡

)

,Vienna

weiyena

维也纳等。

再如

,

英语的颚齿塞擦音

[t][d]

的发音介于

汉语的卷舌塞擦音

[ch][zh]

与齿龈塞擦音

[j]

间。因此出现了音译

Sandwich

sanmingzhi

明治

,jeep

jipu

吉普

,bungee

bengji

蹦极

,

gene

jiyin

基因等。反之

,

很多汉语词进入英语

中也采用这样的转换。例如

:taiji

太极

(

)

TaiChi,majiang

麻将—

mahjong,chaomian

利浦等。

原三音节外来词

,

进入汉语后多变成双音节

词以保持音节的匀称。例如

:romantic

—浪漫、

Budweiser

—百威等。但也有仍保持三音节的

,

:Hollywood

—好莱坞、

BernardShaw

—萧伯

纳、

Nutrilite

—纽崔莱、

KuKluxKlan

—三

K

等。

原四音节以上的外来词

,

进入汉语后多变成

四音节以下

,

以适应汉语的习惯。例如

:Hewlett

-Packard

译成“惠普”

,

短小精悍

,

使人一目了

面—

chowmein,lizhi

荔枝—

litchi

等。

还有

,

现代汉语普通话音节不以辅音结尾

(

鼻辅音

n,ng

以外

)

。因此音译时通常在原收尾

辅音的后面添加汉语元音

i

u

e,

使之符合汉语

音节的特点。例如

:

加元音

i

的有

fans

粉丝、

Waltz

华尔兹、

Jazz

爵士、

AIDS

艾滋病、

bus

士、

Hippies

嬉皮士、

Yuppies

雅皮士

;

加元音

u

Sharp

夏普、

golf

高尔夫、

TOP

脱普等

;

加元音

e

的有

mosaic

马赛克、

shock

休克、

Cadillac

卡迪

拉克、

tank

坦克、

Finbid

芬必得、

Giant

捷安特、

bit

比特、

punk

朋克、

mark

马克等。

(

2

)

从语调方面。汉语是声调语言

,

而英语是

语调语言。汉语有四种声调

:

阴平、阳平、上声和

;Procter&Gamble

译成“宝洁”

;SanFrancis

2

co

—圣弗兰西斯科

,

常被简化为“三藩市

(

旧金

)

;democracy

开始译为“德谟克拉西”

,

后来

译为“民主”

;ajarofbeer

简译做“扎啤”。

(

4

)

从用字方面。汉语用汉字来表达书面语

,

汉字既记录语音

,

又表示语义。而英文字母只代

表音素

,

不构成语素。汉字的意义在音译时也不

可能完全消失

,

还在起作用。音译词的汉字选择

 第

2

期              任云岚等

:

汉语外来词中音译词的特点

25

就体现了一种文化制约。

汉语作为表意文字容易引发人们联想和回

,

具有很强的审美意味。因此音译时常选取能

激起美好联想的谐音词汇或词组

,

以达到意境优

美的表现。通常以某些字为线索

,

就可猜到其形

象意义。例如

,

女性化妆品中常用“芳、美、雅”等

描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美。

Avon

—雅芳、

Arche

—雅倩、

Maybelline

—美宝

莲、

Pantene

—潘婷、

L’Oreal

—欧莱雅等。

Estee

Lauder

—雅诗兰黛

,

四个字尽显女性的典雅与端

庄。因此在遴选字眼上要特别地考究

,

力求名实

相符、形意俱显。例如“

miniskirt

”音译作“迷你

裙”

,

意译为“超短裙”。“迷你”是英语

mini

的音

,

意思是“小的、微型的”。译音

mini

可用汉字

“弥尼

/

靡拟”

,

却选用“迷你”。因为“迷你”在汉

语中有“使你着迷”“、使你陶醉”等意思

,

这就通过

汉字字义

,

由此而引起某些联想。再如

,Yahoo

意为“乡巴佬”

,

译做“雅虎”

,

“雅”表示小巧玲珑

;

“虎”是百兽之王的象征

,

突出

Yahoo

在互联网中

名列前茅的地位

;

这样可爱乖巧的小老虎便跃然

纸上

,

引起人们新的联想

,

同时也丰富了音译词的

表达内容。

之状跃然生动“

;Coca

cola

”译成“可口可乐”确

实是一个绝佳的译名

,

既保持了原词响亮的音节

,

又富有活泼的节奏动感

,

在音意上达到了和谐统

,

还符合中国人喜好讨口彩的传统文化。同样

的词若纯音译成“口可口拉”

,

让人有一种丈二和

尚摸不着头脑的感觉

,

不知所云

,

声色韵味荡然无

;

Sprite

”译成“雪碧”

,

传递了象雪水一样碧透

的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感

;

hacker

”译

成“黑客”“

,

黑”暗示着暗处、隐蔽、不光明正大

,

正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣

乱的不速之客一语双关

,

同时也保留了原词的音

色“

;Polaroid

”译成“拍立得”

,

暗示顾客这是一拍

摄立刻就可以得到照片的一种相机

,

而且还部分

保留了原词的语音“

;hip-hop

”指城市青年中流

行的街头文化

,

特点是喜爱说唱音乐

,

跳霹雳舞

,

沿街涂鸦。译成“嘻哈族”

,

综合考虑了原词的发

音和意义“

;Pentium

”译成“奔腾”

,

发音节奏明

,

易读易记

,

传递了飞快的运行速度。“

Revlon

译成“露华浓”

,

该词取自唐朝诗人李白描写杨贵

妃花容月貌的名句“

:

云想衣裳花想容

,

春风拂槛

露华浓。该词可谓是形象鲜明

,

寓意优雅

,

内涵丰

富“

;Nike

”译成“耐克”

,

可让消费者感受到其鞋坚

固耐穿的优良品质。“

Amway

”译成“安利”

,

传达

了安居乐业

,

万事顺利的吉庆“

;fans

”译成“粉丝”

正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷

;

blog

”译成

博客

,

反映了互联网信息的广博

;

Safeguard

”译

成“舒肤佳”

,

贴切而且自然“

;Beatles

”译成“披头

士”形象生动

;

此外还有

Stone

—四通

(

打字机

)

雅戈尔—

Younger

、托福—

TOEFL

Porsche

—保

时捷

(

汽车

)

Giant

—捷安特

(

自行车

)

Extra

—益

达、

Colgate

—高露洁、

Slek

—舒蕾、

bungee

—蹦极

等等。

同时

,

直接使用原词的形式也呈递增的趋势。

新时期外来词输入的数量不断加大

,

简洁、活泼、

异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语。例

:WTO

(

世界贸易组织

)

DV

(

数码摄像机

)

CD

(

激光唱片

/

光盘

)

DVD

(

数码影音光碟

)

NBA

(

美国职业篮球赛

)

MTV

(

音乐电视

)

PK

(

比赛

中单对单对决

,

单挑

)

PC

(

个人电脑

)

SARS

(

)

CPU

(

计算机中央处理器

)

MBA

(

工商管理

硕士

)

ATM

(

自动取款机

)

VIP

(

贵宾

)

IQ

(

)

GSM

(

全球移动通信系统

)

CDMA

(

基于扩

频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术

)

(

下转第

41

)

3

 音译词的发展趋势

纯音译词为照顾原词的发音

,

很难从字面上

观察到其表达的意思

,

因此很多词后来又采取意

译的形式。例如“

:ultimatum

”开始译为“哀的美

敦”

,

后来译为“最后通牒”“

;laser

”开始译为“镭射

(

莱塞

)

”后来译为“激光”“

;Cement

”开始译为“西

(

)

门汀”后来译为“水泥”“

;Mr.

”开始译为“密

斯脱”后来译为“先生”等等。

反之

,

纯意译词是根据英语的词意翻译

,

虽然

从汉字的字面上可以看懂其表达的意思

,

却失去

了原词的音韵美

,

同时也失去了地域联想意义。

例如“

:democracy

”开始音译为“德谟克拉西”

,

来意译为“民主”“

;violin

”开始音译为“梵哑林”

,

后来意译为“小提琴”“

;science

”开始音译为“赛

因斯”

,

后来意译为“科学”“

;grammar

”开始音译

为“葛朗玛”

,

后来意译为“语法”

;

telephone

”开

始音译为“德律风”

,

后来意译为“电话”等。

而音意译词因为结合了前两者的优点

,

越来

越受到大众的青睐。例如“

:Benz

”是驰名世界的

德国名车

,

以前曾音译作“苯茨”

,

有音无义

,

让人

缺乏联想。后改译为“奔驰”

,

音义俱有

,

汽车奔驰

 第

2

期               陈 桦等

:

歌曲的分析处理

41

每个乐句的旋律都是下行的

,

没有大跳。在我国

传统音乐中

,

下行常常用来表现由紧张转化为松

弛、忧虑或沉重的心情

,

在演唱这首歌曲时

,

应该采

用暗淡的色彩

,

平和的格调

,

中间伴有哭腔。再如

,

与五声调式完全不同的西洋大、小调式

,

它们的不

同不是表现在调式音阶的结构上

,

而是表现在旋律

进行的基本特点上和调式音级的相互关系中。

为了正确了解歌曲的内容和结构

,

明确作品

的调式是非常必要的。首先

,

要依靠听觉。它往

往能够清楚地感觉出乐曲的风格

,

基本调式和旋

律进行的特点

;

其次

,

观察乐曲客观特征。如旋律

中音的组织及表示音组织的调号

,

以及雅乐音阶

,

燕乐音阶、和声调式

,

旋律调式中的临时记号

,

乐曲的结束音、结束和弦等。

(

3

)

旋律是按照一定的曲式结构进行的。曲

式是音乐作品的结构方式

,

是由作品的内容决定

的。音乐作品的内容

,

可以包括现实社会和历史

事件的概括

,

典型人物的性格和外界环境的刻画、

集体或个人的某种思想、感受和内心活动的表达

,

但他们都必须符合音乐的表现特点。例如

,

群众

(

上接第

25

)

歌曲常常采用一种由领唱、副歌组成的二部曲式

结构

,

这种曲式结构便于概括某种集体意义的思

想、情绪内容。领唱、副歌结构的歌曲多段往返重

,

使得某一思想得以不断强化

,

突出了群众的意

志和力量。这类歌曲处理为独唱加齐唱

,

或领唱

加合唱

,

则都是为了取得更大对比

,

以加强音乐的

效果。掌握住乐曲式结构的基本原则

,

对抓住歌

曲的情节要求

,

增强歌曲思想感情内容的理解有

很大帮助。

综上所述

,

要演唱好一首作品

,

既要有好的声

音技巧

,

还要掌握相关的知识

,

如作品时代、速度、

表情、力度以及旋律等等

,

只有将其完美地结合在

一起

,

才能生动地演唱好每一首作品。

参考文献

:

[1]

 王宏建

.

艺术概论

[M].

北京

:

文化艺术出版社

,2000

[2]

 吴祖强

.

曲式与作品分析

[M].

北京

:

人民音乐出版社

,1956

[3]

 陆家庆

,

刘朗等

.

唱歌

[M].

北京

:

人民教育出版社

,1983

[4]

 夏 野

.

中国音乐简史

[M].

北京

:

高等教育出版社

,1962

[5]

 李重光

.

音乐理论基础

[M].

北京

:

人民音乐出版社

,1956

  

CEO

(

首席执行官

)

CBD

(

中央商务区

)

UFO

(

不明飞行物

)

BBS

(

电子公告牌系统

)

GRE

(

美国研究生入学考试

)

DJ

(

电台流行音乐

节目主持人

)

OTC

(

非处方药

)

CT

(

计算机体层

成像

)

APEC

(

亚太经贸合作组织

)

等。有时原词

后也附加汉语语素可谓是中西合璧。例如

:SIM

卡、

T

恤衫、

AA

制、

USB

接口、

IT

产业

(

信息技术

产业

)

等。因为人们越来越不满足旧有的模式

,

欢更具有新鲜感和吸引力的字眼

,

追求标新立异。

同时使用原词可以大大缩短外来语信息进入汉语

的过程

,

避免译名混乱

,

达到术语的自然统一

,

便

于与国际接轨。

例如“

:mall

”源自

shoppingmall

的简称

,

有“摩尔

/

销品茂

/

购物广场

/

步行街”等不同的译

,

但都没有完全反映出它以主题购物为特色

,

购物、餐饮、娱乐、休闲为一体的巨型消费中心的

特点。因此若直接借用原词

,

反而省事。

借用英文原词或缩写形式体现了语言使用者

追求时尚的语言心理

,

也符合语言使用中的经济

省力原则—读音省事

,

书写简便

,

达到言简意赅的

效果。如“

DOS

”比“磁盘操作系”、“

DNA

”比“脱

氧核糖核酸”、“

Windows98

”比“微软公司生产

的视窗操作系统”更容易被人们接受。

4

 结 论

汉语吸收音译词的过程中

,

汉语从音、义两大

方面影响和改造着音译词

,

甚至可以创造出原词

没有的美学特性

,

给人一种全新的美感

,

增加所指

事物的美学价值

,

弘扬了民族文化。另一方面

,

译词也丰富了现代汉语的词库

,

表现了中华民族

对异族文化兼收并蓄的胸怀。

参考文献

:

[1]

 胡壮麟

,

刘润清

,

李延福

.

语言学教程

[M].

北京

:

北京大学

出版社

,1997

[2]

 张 静

.

现代汉语

[M].

北京

:

高等教育出版社

,1988

[3]

 易洪川

.

应用汉语教程

[M].

北京

:

北京语言学院出版社

,

1992

[4]

 金其斌

.

英语新闻语翻译中的文化因素和译名统一问题

[J].

上海翻译

,2006

(

01

)

[5]

 郑厚尧

.

汉语文化对音译外来词的规约

[J].

上海翻译

,2006

(

02

)

[6]

 胡清平

.

音意兼译—外来语中译之首选

[J].

中国翻译

,2001

(

06

)

2024年3月31日发(作者:段觅露)

 

2007

6

月           石家庄联合技术职业学院学术研究            

Jun.

2007

 

 第

2

卷第

2

期      

AcademicResearchofShijiazhuangLionfulVocationalCollege

      

Vol.

2

No.

2

 

文章编号

:JL

01

2

0229

(

2007

)

02

2

0023

2

03

汉语外来词中音译词的特点

任云岚

1

,

 刘 非

2

(

1

.

石家庄联合技术职业学院

,

河北石家庄

050228

;

2

.

河北师范大学

,

河北石家庄

050016

)

  摘 要

:

语言是文化的载体

,

又是文化的一部分。随着我国对外交往的不断深入

,

汉语中

来自英语的音译词日益增多。汉语吸收音译词的时候

,

在语音、语调、音节、用字上都不同程度

地改造了它们的原貌。这些改造丰富了原词的内涵

,

同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化

的容量。

  关键词

:

英语

;

外来词

;

音译

;

汉语

  中图分类号

:H

314

   文献标识码

:A

  近年来

,

英语作为一种国际语言

,

对汉语的影

响与日俱增。随着社会的发展

,

人们认识世界的

能力逐渐增强

,

要求不断词汇丰富

,

以正确表达各

种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样

,

但在新的历史条件下

,

人们传统观念正日益更新

,

更趋向于接受音译词

,

尤其是音意俱佳的外来词。

拉力赛

(

rally+

)

、艾滋病

(

AIDS+

)

、伊甸园

(

Eden+

)

、白金汉宫

(

Buckingham+

)

、太妃

(

toffee+

)

、卡宾枪

(

carbine+

)

、欧元

(

Eu

2

ro+

)

、芭蕾舞

(

ballet+

)

等。这些词虽然不

符合汉语词汇的组合模式

,

但它保留了原文的音

韵美和呼唤功能。因为洋味十足、新颖别致而深

受中国商家和消费者的欢迎。

(

2

)

半音译

:

有些复合词常采用部分音译

,

分意译的形式。如

:

星巴克

(

Starbucks

)

、呼拉圈

(

hula-hoop

)

、冰淇淋

(

ice-cream

)

、因特网

(

in

2

ternet

)

、网吧

(

cyberbar

)

、迷你裙

(

miniskirt

)

、水

1

 音译外来词的种类

(

1

)

纯音译

:

根据原词的发音译成读音与其大

致相同的汉字。用于译音的汉字失去了原意

,

保留其语音和书写形式

,

:

克隆

(

clone

)

、特氟隆

(

Teflon

)

、吐司

(

toast

)

、配司

(

paste

)

、苏泊尔

(

Su

2

per

)

、摩尔

(

mall

)

、打

(

dozen

)

、拓扑

(

)(

topolo

2

gy

)

、谷歌

(

Google

)

、欧米茄

(

Omega

)

、嘉年华

(

carnival

)

、蒙太奇

(

montage

)

celluloid

(

赛璐珞

)

上芭蕾

(

waterballet

)

、奶昔

(

milkshake

)

、剑桥

(

Cambridge

)

、刮刮卡

(

scratchcard

)

等。

(

3

)

音意译词

:

译名不失去原来的发音同时兼

顾其原意。汉语有很多同音异义字

,

为译名用字

的筛选提供了方便。如

:

奔驰

(

Benz

)

、博客

(

blog

)

、可口可乐

(

Coca-Cola

)

、雪铁龙

(

CITRO

2

EN

)

、伟哥

(

Viagra

)

、酷

(

cool

)

、捷安特

(

Giant

)

、脱

(

TOP

)

、脱口秀

(

talkshow

)

、百老汇

(

Broad

2

way

)

、俱乐部

(

club

)

、饼干

(

biscuit

)

等。

等。有时也在音译词前面或后面再加一个汉字

,

来进一步表示事物的类别。如

:

打的

(

+taxi

)

中巴

(

+bus

)

、酒吧

(

+bar

)

、三文鱼

(

salmon

+

)

、乌托邦

(

Utopia+

)

、高尔夫球

(

golf+

)

、保龄球

(

bowling+

)

、桑拿浴

(

sauna+

)

收稿日期

:2007

2

05

2

06

责任编辑

:

潘文礼

校  对

:

史 娟

作者简介

:

任云岚

(

1977-

)

,

,

汉族

,

内蒙古呼和浩

特人

,

讲师

,

在读硕士

,

主要从事英语教学与研究。

2

 汉语文化对音译外来词的规约

汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如

下几个方面

:

(

1

)

从语音方面。由于汉语跟其它语言的语

音系统不同

,

因而音译不可能做到一模一样

,

只能

24

石家庄联合技术职业学院学术研究              

2007

年 

取其近似。

例如

,

汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音

[l]

替换英语的齿龈中央滚动音

[r]

rally

lalisai

拉力赛

,radar

leida

雷达

,rifle

laifu

来福枪

,

Marlboro

wanbaolu

万宝路

,romantic

luo

mandike

罗曼蒂克

,Arab

alabo

阿拉伯

aspirin

asipilin

阿斯匹林

,Reuters

lutou

she

路透社

,Pandora

panduola

潘多拉

,

heroin

hailuoyin

海洛因

,Karaoke

kalaok

去声。阴平和阳平统称为“平”

,

上声和去声统称

为“仄”。平声读起来高扬

,

仄声读起来低抑。平

仄相谐

,

就可使语势跌宕起伏

,

具有抑扬之美。因

此很多音译词讲究平仄律

,

这样读来顺口

,

听来悦

耳。例如

:

吉列

(

Gillette

)(

平仄

)

、幽默

(

humor

)

(

平仄

)

;

家乐福

(

CarreFour

)(

平仄平

)

、席梦思

(

Simmons

)(

平仄平

)

、福布斯

(

Forbes

)(

平仄

)

;

香奈儿

(

Chanel

)(

平仄仄

)

、华盛顿

(

Wash

2

ington

)(

平仄仄

)

;

肯德基

(

KFC

)(

仄平平

)

、麦当

卡拉

OK,Motorola

motuoluola

摩托罗拉

,

Rolex

laolishi

劳力士

,CarreFour

jialefu

(

McDonald

s

)(

仄平平

)

;

阿迪达斯

(

Adidas

)

(

平仄平平

)

、可伶可俐

(

CleanClear

)(

仄平仄平

)

等。

(

3

)

从音节方面。汉语词汇中

,

单音节词和双

乐福

,cracker

kelijia

克力架

,Green

gelin

,Brandy

bailandi

白兰地等。

又如

,

汉语用唇齿摩擦清辅音

[f]

来代替英语

的唇齿摩擦浊辅音

[v]

AVON

yafang

雅芳

,

volt

fute

伏特

,valve

famen

阀门

,Virginia

fujiniya

弗吉尼亚

,Vatican

fandigang

梵蒂

音节词占词汇的绝大部分。从使用频率上看

,

代汉语书面语中词的平均长度是

1.48

个音节。

因为两个音节构成的词最符合中国人的词感

,

琅上口。在新造词中

,

双音节词仍占优势

,

但三音

节词明显增多

,

四音节词也出现了不少

,

但很少有

四音节以上的词。因此对音译词音节上的改造也

要适应汉语的特点

,

尽可能双音节化。

如很多单音节的外来词要双音节化。

tank

坦克、

shark

—鲨鱼、

car

—卡车、

beer

—啤酒、

Dell

戴尔、

film

—飞林、

hertz

—赫兹、

Tide

—汰渍等。

原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加

汉语元音

,

仍保留双音节。例如

:Kodak

柯达、

ballet

芭蕾、

logic

逻辑、

Robust

乐百氏、

Philips

,Harvard

hafo

哈佛

,Vaseline

fanshilin

凡士林等。但有时也用圆唇元音

[u]

来代替

[v],

按照汉语拼音方案规定

,

韵母

u

前面没有声母时

,

u

写成

w

。例如

:Venus

weinasi

维纳斯

,

Valentine

shengwalunding

圣瓦伦丁

,Vita

2

min

weitaming

维他命

,Visa

weisa

维萨

(

用卡

)

,Vienna

weiyena

维也纳等。

再如

,

英语的颚齿塞擦音

[t][d]

的发音介于

汉语的卷舌塞擦音

[ch][zh]

与齿龈塞擦音

[j]

间。因此出现了音译

Sandwich

sanmingzhi

明治

,jeep

jipu

吉普

,bungee

bengji

蹦极

,

gene

jiyin

基因等。反之

,

很多汉语词进入英语

中也采用这样的转换。例如

:taiji

太极

(

)

TaiChi,majiang

麻将—

mahjong,chaomian

利浦等。

原三音节外来词

,

进入汉语后多变成双音节

词以保持音节的匀称。例如

:romantic

—浪漫、

Budweiser

—百威等。但也有仍保持三音节的

,

:Hollywood

—好莱坞、

BernardShaw

—萧伯

纳、

Nutrilite

—纽崔莱、

KuKluxKlan

—三

K

等。

原四音节以上的外来词

,

进入汉语后多变成

四音节以下

,

以适应汉语的习惯。例如

:Hewlett

-Packard

译成“惠普”

,

短小精悍

,

使人一目了

面—

chowmein,lizhi

荔枝—

litchi

等。

还有

,

现代汉语普通话音节不以辅音结尾

(

鼻辅音

n,ng

以外

)

。因此音译时通常在原收尾

辅音的后面添加汉语元音

i

u

e,

使之符合汉语

音节的特点。例如

:

加元音

i

的有

fans

粉丝、

Waltz

华尔兹、

Jazz

爵士、

AIDS

艾滋病、

bus

士、

Hippies

嬉皮士、

Yuppies

雅皮士

;

加元音

u

Sharp

夏普、

golf

高尔夫、

TOP

脱普等

;

加元音

e

的有

mosaic

马赛克、

shock

休克、

Cadillac

卡迪

拉克、

tank

坦克、

Finbid

芬必得、

Giant

捷安特、

bit

比特、

punk

朋克、

mark

马克等。

(

2

)

从语调方面。汉语是声调语言

,

而英语是

语调语言。汉语有四种声调

:

阴平、阳平、上声和

;Procter&Gamble

译成“宝洁”

;SanFrancis

2

co

—圣弗兰西斯科

,

常被简化为“三藩市

(

旧金

)

;democracy

开始译为“德谟克拉西”

,

后来

译为“民主”

;ajarofbeer

简译做“扎啤”。

(

4

)

从用字方面。汉语用汉字来表达书面语

,

汉字既记录语音

,

又表示语义。而英文字母只代

表音素

,

不构成语素。汉字的意义在音译时也不

可能完全消失

,

还在起作用。音译词的汉字选择

 第

2

期              任云岚等

:

汉语外来词中音译词的特点

25

就体现了一种文化制约。

汉语作为表意文字容易引发人们联想和回

,

具有很强的审美意味。因此音译时常选取能

激起美好联想的谐音词汇或词组

,

以达到意境优

美的表现。通常以某些字为线索

,

就可猜到其形

象意义。例如

,

女性化妆品中常用“芳、美、雅”等

描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美。

Avon

—雅芳、

Arche

—雅倩、

Maybelline

—美宝

莲、

Pantene

—潘婷、

L’Oreal

—欧莱雅等。

Estee

Lauder

—雅诗兰黛

,

四个字尽显女性的典雅与端

庄。因此在遴选字眼上要特别地考究

,

力求名实

相符、形意俱显。例如“

miniskirt

”音译作“迷你

裙”

,

意译为“超短裙”。“迷你”是英语

mini

的音

,

意思是“小的、微型的”。译音

mini

可用汉字

“弥尼

/

靡拟”

,

却选用“迷你”。因为“迷你”在汉

语中有“使你着迷”“、使你陶醉”等意思

,

这就通过

汉字字义

,

由此而引起某些联想。再如

,Yahoo

意为“乡巴佬”

,

译做“雅虎”

,

“雅”表示小巧玲珑

;

“虎”是百兽之王的象征

,

突出

Yahoo

在互联网中

名列前茅的地位

;

这样可爱乖巧的小老虎便跃然

纸上

,

引起人们新的联想

,

同时也丰富了音译词的

表达内容。

之状跃然生动“

;Coca

cola

”译成“可口可乐”确

实是一个绝佳的译名

,

既保持了原词响亮的音节

,

又富有活泼的节奏动感

,

在音意上达到了和谐统

,

还符合中国人喜好讨口彩的传统文化。同样

的词若纯音译成“口可口拉”

,

让人有一种丈二和

尚摸不着头脑的感觉

,

不知所云

,

声色韵味荡然无

;

Sprite

”译成“雪碧”

,

传递了象雪水一样碧透

的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感

;

hacker

”译

成“黑客”“

,

黑”暗示着暗处、隐蔽、不光明正大

,

正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣

乱的不速之客一语双关

,

同时也保留了原词的音

色“

;Polaroid

”译成“拍立得”

,

暗示顾客这是一拍

摄立刻就可以得到照片的一种相机

,

而且还部分

保留了原词的语音“

;hip-hop

”指城市青年中流

行的街头文化

,

特点是喜爱说唱音乐

,

跳霹雳舞

,

沿街涂鸦。译成“嘻哈族”

,

综合考虑了原词的发

音和意义“

;Pentium

”译成“奔腾”

,

发音节奏明

,

易读易记

,

传递了飞快的运行速度。“

Revlon

译成“露华浓”

,

该词取自唐朝诗人李白描写杨贵

妃花容月貌的名句“

:

云想衣裳花想容

,

春风拂槛

露华浓。该词可谓是形象鲜明

,

寓意优雅

,

内涵丰

富“

;Nike

”译成“耐克”

,

可让消费者感受到其鞋坚

固耐穿的优良品质。“

Amway

”译成“安利”

,

传达

了安居乐业

,

万事顺利的吉庆“

;fans

”译成“粉丝”

正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷

;

blog

”译成

博客

,

反映了互联网信息的广博

;

Safeguard

”译

成“舒肤佳”

,

贴切而且自然“

;Beatles

”译成“披头

士”形象生动

;

此外还有

Stone

—四通

(

打字机

)

雅戈尔—

Younger

、托福—

TOEFL

Porsche

—保

时捷

(

汽车

)

Giant

—捷安特

(

自行车

)

Extra

—益

达、

Colgate

—高露洁、

Slek

—舒蕾、

bungee

—蹦极

等等。

同时

,

直接使用原词的形式也呈递增的趋势。

新时期外来词输入的数量不断加大

,

简洁、活泼、

异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语。例

:WTO

(

世界贸易组织

)

DV

(

数码摄像机

)

CD

(

激光唱片

/

光盘

)

DVD

(

数码影音光碟

)

NBA

(

美国职业篮球赛

)

MTV

(

音乐电视

)

PK

(

比赛

中单对单对决

,

单挑

)

PC

(

个人电脑

)

SARS

(

)

CPU

(

计算机中央处理器

)

MBA

(

工商管理

硕士

)

ATM

(

自动取款机

)

VIP

(

贵宾

)

IQ

(

)

GSM

(

全球移动通信系统

)

CDMA

(

基于扩

频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术

)

(

下转第

41

)

3

 音译词的发展趋势

纯音译词为照顾原词的发音

,

很难从字面上

观察到其表达的意思

,

因此很多词后来又采取意

译的形式。例如“

:ultimatum

”开始译为“哀的美

敦”

,

后来译为“最后通牒”“

;laser

”开始译为“镭射

(

莱塞

)

”后来译为“激光”“

;Cement

”开始译为“西

(

)

门汀”后来译为“水泥”“

;Mr.

”开始译为“密

斯脱”后来译为“先生”等等。

反之

,

纯意译词是根据英语的词意翻译

,

虽然

从汉字的字面上可以看懂其表达的意思

,

却失去

了原词的音韵美

,

同时也失去了地域联想意义。

例如“

:democracy

”开始音译为“德谟克拉西”

,

来意译为“民主”“

;violin

”开始音译为“梵哑林”

,

后来意译为“小提琴”“

;science

”开始音译为“赛

因斯”

,

后来意译为“科学”“

;grammar

”开始音译

为“葛朗玛”

,

后来意译为“语法”

;

telephone

”开

始音译为“德律风”

,

后来意译为“电话”等。

而音意译词因为结合了前两者的优点

,

越来

越受到大众的青睐。例如“

:Benz

”是驰名世界的

德国名车

,

以前曾音译作“苯茨”

,

有音无义

,

让人

缺乏联想。后改译为“奔驰”

,

音义俱有

,

汽车奔驰

 第

2

期               陈 桦等

:

歌曲的分析处理

41

每个乐句的旋律都是下行的

,

没有大跳。在我国

传统音乐中

,

下行常常用来表现由紧张转化为松

弛、忧虑或沉重的心情

,

在演唱这首歌曲时

,

应该采

用暗淡的色彩

,

平和的格调

,

中间伴有哭腔。再如

,

与五声调式完全不同的西洋大、小调式

,

它们的不

同不是表现在调式音阶的结构上

,

而是表现在旋律

进行的基本特点上和调式音级的相互关系中。

为了正确了解歌曲的内容和结构

,

明确作品

的调式是非常必要的。首先

,

要依靠听觉。它往

往能够清楚地感觉出乐曲的风格

,

基本调式和旋

律进行的特点

;

其次

,

观察乐曲客观特征。如旋律

中音的组织及表示音组织的调号

,

以及雅乐音阶

,

燕乐音阶、和声调式

,

旋律调式中的临时记号

,

乐曲的结束音、结束和弦等。

(

3

)

旋律是按照一定的曲式结构进行的。曲

式是音乐作品的结构方式

,

是由作品的内容决定

的。音乐作品的内容

,

可以包括现实社会和历史

事件的概括

,

典型人物的性格和外界环境的刻画、

集体或个人的某种思想、感受和内心活动的表达

,

但他们都必须符合音乐的表现特点。例如

,

群众

(

上接第

25

)

歌曲常常采用一种由领唱、副歌组成的二部曲式

结构

,

这种曲式结构便于概括某种集体意义的思

想、情绪内容。领唱、副歌结构的歌曲多段往返重

,

使得某一思想得以不断强化

,

突出了群众的意

志和力量。这类歌曲处理为独唱加齐唱

,

或领唱

加合唱

,

则都是为了取得更大对比

,

以加强音乐的

效果。掌握住乐曲式结构的基本原则

,

对抓住歌

曲的情节要求

,

增强歌曲思想感情内容的理解有

很大帮助。

综上所述

,

要演唱好一首作品

,

既要有好的声

音技巧

,

还要掌握相关的知识

,

如作品时代、速度、

表情、力度以及旋律等等

,

只有将其完美地结合在

一起

,

才能生动地演唱好每一首作品。

参考文献

:

[1]

 王宏建

.

艺术概论

[M].

北京

:

文化艺术出版社

,2000

[2]

 吴祖强

.

曲式与作品分析

[M].

北京

:

人民音乐出版社

,1956

[3]

 陆家庆

,

刘朗等

.

唱歌

[M].

北京

:

人民教育出版社

,1983

[4]

 夏 野

.

中国音乐简史

[M].

北京

:

高等教育出版社

,1962

[5]

 李重光

.

音乐理论基础

[M].

北京

:

人民音乐出版社

,1956

  

CEO

(

首席执行官

)

CBD

(

中央商务区

)

UFO

(

不明飞行物

)

BBS

(

电子公告牌系统

)

GRE

(

美国研究生入学考试

)

DJ

(

电台流行音乐

节目主持人

)

OTC

(

非处方药

)

CT

(

计算机体层

成像

)

APEC

(

亚太经贸合作组织

)

等。有时原词

后也附加汉语语素可谓是中西合璧。例如

:SIM

卡、

T

恤衫、

AA

制、

USB

接口、

IT

产业

(

信息技术

产业

)

等。因为人们越来越不满足旧有的模式

,

欢更具有新鲜感和吸引力的字眼

,

追求标新立异。

同时使用原词可以大大缩短外来语信息进入汉语

的过程

,

避免译名混乱

,

达到术语的自然统一

,

便

于与国际接轨。

例如“

:mall

”源自

shoppingmall

的简称

,

有“摩尔

/

销品茂

/

购物广场

/

步行街”等不同的译

,

但都没有完全反映出它以主题购物为特色

,

购物、餐饮、娱乐、休闲为一体的巨型消费中心的

特点。因此若直接借用原词

,

反而省事。

借用英文原词或缩写形式体现了语言使用者

追求时尚的语言心理

,

也符合语言使用中的经济

省力原则—读音省事

,

书写简便

,

达到言简意赅的

效果。如“

DOS

”比“磁盘操作系”、“

DNA

”比“脱

氧核糖核酸”、“

Windows98

”比“微软公司生产

的视窗操作系统”更容易被人们接受。

4

 结 论

汉语吸收音译词的过程中

,

汉语从音、义两大

方面影响和改造着音译词

,

甚至可以创造出原词

没有的美学特性

,

给人一种全新的美感

,

增加所指

事物的美学价值

,

弘扬了民族文化。另一方面

,

译词也丰富了现代汉语的词库

,

表现了中华民族

对异族文化兼收并蓄的胸怀。

参考文献

:

[1]

 胡壮麟

,

刘润清

,

李延福

.

语言学教程

[M].

北京

:

北京大学

出版社

,1997

[2]

 张 静

.

现代汉语

[M].

北京

:

高等教育出版社

,1988

[3]

 易洪川

.

应用汉语教程

[M].

北京

:

北京语言学院出版社

,

1992

[4]

 金其斌

.

英语新闻语翻译中的文化因素和译名统一问题

[J].

上海翻译

,2006

(

01

)

[5]

 郑厚尧

.

汉语文化对音译外来词的规约

[J].

上海翻译

,2006

(

02

)

[6]

 胡清平

.

音意兼译—外来语中译之首选

[J].

中国翻译

,2001

(

06

)

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论