2024年3月31日发(作者:段觅露)
2007
年
6
月 石家庄联合技术职业学院学术研究
Jun.
2007
第
2
卷第
2
期
AcademicResearchofShijiazhuangLionfulVocationalCollege
Vol.
2
No.
2
文章编号
:JL
01
2
0229
(
2007
)
02
2
0023
2
03
汉语外来词中音译词的特点
任云岚
1
,
刘 非
2
(
1
.
石家庄联合技术职业学院
,
河北石家庄
050228
;
2
.
河北师范大学
,
河北石家庄
050016
)
摘 要
:
语言是文化的载体
,
又是文化的一部分。随着我国对外交往的不断深入
,
汉语中
来自英语的音译词日益增多。汉语吸收音译词的时候
,
在语音、语调、音节、用字上都不同程度
地改造了它们的原貌。这些改造丰富了原词的内涵
,
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
的容量。
关键词
:
英语
;
外来词
;
音译
;
汉语
中图分类号
:H
314
文献标识码
:A
近年来
,
英语作为一种国际语言
,
对汉语的影
响与日俱增。随着社会的发展
,
人们认识世界的
能力逐渐增强
,
要求不断词汇丰富
,
以正确表达各
种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样
,
但在新的历史条件下
,
人们传统观念正日益更新
,
更趋向于接受音译词
,
尤其是音意俱佳的外来词。
拉力赛
(
rally+
赛
)
、艾滋病
(
AIDS+
病
)
、伊甸园
(
Eden+
园
)
、白金汉宫
(
Buckingham+
宫
)
、太妃
糖
(
toffee+
糖
)
、卡宾枪
(
carbine+
枪
)
、欧元
(
Eu
2
ro+
元
)
、芭蕾舞
(
ballet+
舞
)
等。这些词虽然不
符合汉语词汇的组合模式
,
但它保留了原文的音
韵美和呼唤功能。因为洋味十足、新颖别致而深
受中国商家和消费者的欢迎。
(
2
)
半音译
:
有些复合词常采用部分音译
,
部
分意译的形式。如
:
星巴克
(
Starbucks
)
、呼拉圈
(
hula-hoop
)
、冰淇淋
(
ice-cream
)
、因特网
(
in
2
ternet
)
、网吧
(
cyberbar
)
、迷你裙
(
miniskirt
)
、水
1
音译外来词的种类
(
1
)
纯音译
:
根据原词的发音译成读音与其大
致相同的汉字。用于译音的汉字失去了原意
,
只
保留其语音和书写形式
,
如
:
克隆
(
clone
)
、特氟隆
(
Teflon
)
、吐司
(
toast
)
、配司
(
paste
)
、苏泊尔
(
Su
2
per
)
、摩尔
(
mall
)
、打
(
dozen
)
、拓扑
(
学
)(
topolo
2
gy
)
、谷歌
(
)
、欧米茄
(
Omega
)
、嘉年华
(
carnival
)
、蒙太奇
(
montage
)
、
celluloid
(
赛璐珞
)
上芭蕾
(
waterballet
)
、奶昔
(
milkshake
)
、剑桥
(
Cambridge
)
、刮刮卡
(
scratchcard
)
等。
(
3
)
音意译词
:
译名不失去原来的发音同时兼
顾其原意。汉语有很多同音异义字
,
为译名用字
的筛选提供了方便。如
:
奔驰
(
Benz
)
、博客
(
blog
)
、可口可乐
(
Coca-Cola
)
、雪铁龙
(
CITRO
2
EN
)
、伟哥
(
Viagra
)
、酷
(
cool
)
、捷安特
(
Giant
)
、脱
普
(
TOP
)
、脱口秀
(
talkshow
)
、百老汇
(
Broad
2
way
)
、俱乐部
(
club
)
、饼干
(
biscuit
)
等。
等。有时也在音译词前面或后面再加一个汉字
,
来进一步表示事物的类别。如
:
打的
(
打
+taxi
)
、
中巴
(
中
+bus
)
、酒吧
(
酒
+bar
)
、三文鱼
(
salmon
+
鱼
)
、乌托邦
(
Utopia+
邦
)
、高尔夫球
(
golf+
球
)
、保龄球
(
bowling+
球
)
、桑拿浴
(
sauna+
浴
)
、
收稿日期
:2007
2
05
2
06
责任编辑
:
潘文礼
校 对
:
史 娟
作者简介
:
任云岚
(
1977-
)
,
女
,
汉族
,
内蒙古呼和浩
特人
,
讲师
,
在读硕士
,
主要从事英语教学与研究。
2
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
下几个方面
:
(
1
)
从语音方面。由于汉语跟其它语言的语
音系统不同
,
因而音译不可能做到一模一样
,
只能
24
石家庄联合技术职业学院学术研究
2007
年
取其近似。
例如
,
汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音
[l]
去
替换英语的齿龈中央滚动音
[r]
。
rally
—
lalisai
拉力赛
,radar
—
leida
雷达
,rifle
—
laifu
来福枪
,
Marlboro
—
wanbaolu
万宝路
,romantic
—
luo
mandike
罗曼蒂克
,Arab
—
alabo
阿拉伯
aspirin
—
asipilin
阿斯匹林
,Reuters
—
lutou
she
路透社
,Pandora
—
panduola
潘多拉
,
heroin
—
hailuoyin
海洛因
,Karaoke
—
kalaok
去声。阴平和阳平统称为“平”
,
上声和去声统称
为“仄”。平声读起来高扬
,
仄声读起来低抑。平
仄相谐
,
就可使语势跌宕起伏
,
具有抑扬之美。因
此很多音译词讲究平仄律
,
这样读来顺口
,
听来悦
耳。例如
:
吉列
(
Gillette
)(
平仄
)
、幽默
(
humor
)
(
平仄
)
;
家乐福
(
CarreFour
)(
平仄平
)
、席梦思
(
Simmons
)(
平仄平
)
、福布斯
(
Forbes
)(
平仄
平
)
;
香奈儿
(
Chanel
)(
平仄仄
)
、华盛顿
(
Wash
2
ington
)(
平仄仄
)
;
肯德基
(
KFC
)(
仄平平
)
、麦当
卡拉
OK,Motorola
—
motuoluola
摩托罗拉
,
Rolex
—
laolishi
劳力士
,CarreFour
—
jialefu
家
劳
(
McDonald
’
s
)(
仄平平
)
;
阿迪达斯
(
Adidas
)
(
平仄平平
)
、可伶可俐
(
CleanClear
)(
仄平仄平
)
等。
(
3
)
从音节方面。汉语词汇中
,
单音节词和双
乐福
,cracker
—
kelijia
克力架
,Green
—
gelin
格
林
,Brandy
—
bailandi
白兰地等。
又如
,
汉语用唇齿摩擦清辅音
[f]
来代替英语
的唇齿摩擦浊辅音
[v]
。
AVON
—
yafang
雅芳
,
volt
—
fute
伏特
,valve
—
famen
阀门
,Virginia
—
fujiniya
弗吉尼亚
,Vatican
—
fandigang
梵蒂
音节词占词汇的绝大部分。从使用频率上看
,
现
代汉语书面语中词的平均长度是
1.48
个音节。
因为两个音节构成的词最符合中国人的词感
,
琅
琅上口。在新造词中
,
双音节词仍占优势
,
但三音
节词明显增多
,
四音节词也出现了不少
,
但很少有
四音节以上的词。因此对音译词音节上的改造也
要适应汉语的特点
,
尽可能双音节化。
如很多单音节的外来词要双音节化。
tank
—
坦克、
shark
—鲨鱼、
car
—卡车、
beer
—啤酒、
Dell
—
戴尔、
film
—飞林、
hertz
—赫兹、
Tide
—汰渍等。
原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加
汉语元音
,
仍保留双音节。例如
:Kodak
柯达、
ballet
芭蕾、
logic
逻辑、
Robust
乐百氏、
Philips
飞
冈
,Harvard
—
hafo
哈佛
,Vaseline
—
fanshilin
凡士林等。但有时也用圆唇元音
[u]
来代替
[v],
按照汉语拼音方案规定
,
韵母
u
前面没有声母时
,
将
u
写成
w
。例如
:Venus
—
weinasi
维纳斯
,
Valentine
—
shengwalunding
圣瓦伦丁
,Vita
2
min
—
weitaming
维他命
,Visa
—
weisa
维萨
(
信
用卡
)
,Vienna
—
weiyena
维也纳等。
再如
,
英语的颚齿塞擦音
[t][d]
的发音介于
汉语的卷舌塞擦音
[ch][zh]
与齿龈塞擦音
[j]
之
间。因此出现了音译
Sandwich
—
sanmingzhi
三
明治
,jeep
—
jipu
吉普
,bungee
—
bengji
蹦极
,
gene
—
jiyin
基因等。反之
,
很多汉语词进入英语
中也采用这样的转换。例如
:taiji
太极
(
拳
)
—
TaiChi,majiang
麻将—
mahjong,chaomian
炒
利浦等。
原三音节外来词
,
进入汉语后多变成双音节
词以保持音节的匀称。例如
:romantic
—浪漫、
Budweiser
—百威等。但也有仍保持三音节的
,
如
:Hollywood
—好莱坞、
BernardShaw
—萧伯
纳、
Nutrilite
—纽崔莱、
KuKluxKlan
—三
K
党
等。
原四音节以上的外来词
,
进入汉语后多变成
四音节以下
,
以适应汉语的习惯。例如
:Hewlett
-Packard
译成“惠普”
,
短小精悍
,
使人一目了
面—
chowmein,lizhi
荔枝—
litchi
等。
还有
,
现代汉语普通话音节不以辅音结尾
(
除
鼻辅音
n,ng
以外
)
。因此音译时通常在原收尾
辅音的后面添加汉语元音
i
、
u
或
e,
使之符合汉语
音节的特点。例如
:
加元音
i
的有
fans
粉丝、
Waltz
华尔兹、
Jazz
爵士、
AIDS
艾滋病、
bus
巴
士、
Hippies
嬉皮士、
Yuppies
雅皮士
;
加元音
u
的
有
Sharp
夏普、
golf
高尔夫、
TOP
脱普等
;
加元音
e
的有
mosaic
马赛克、
shock
休克、
Cadillac
卡迪
拉克、
tank
坦克、
Finbid
芬必得、
Giant
捷安特、
bit
比特、
punk
朋克、
mark
马克等。
(
2
)
从语调方面。汉语是声调语言
,
而英语是
语调语言。汉语有四种声调
:
阴平、阳平、上声和
然
;Procter&Gamble
译成“宝洁”
;SanFrancis
2
co
—圣弗兰西斯科
,
常被简化为“三藩市
(
旧金
山
)
”
;democracy
开始译为“德谟克拉西”
,
后来
译为“民主”
;ajarofbeer
简译做“扎啤”。
(
4
)
从用字方面。汉语用汉字来表达书面语
,
汉字既记录语音
,
又表示语义。而英文字母只代
表音素
,
不构成语素。汉字的意义在音译时也不
可能完全消失
,
还在起作用。音译词的汉字选择
第
2
期 任云岚等
:
汉语外来词中音译词的特点
25
就体现了一种文化制约。
汉语作为表意文字容易引发人们联想和回
味
,
具有很强的审美意味。因此音译时常选取能
激起美好联想的谐音词汇或词组
,
以达到意境优
美的表现。通常以某些字为线索
,
就可猜到其形
象意义。例如
,
女性化妆品中常用“芳、美、雅”等
描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美。
Avon
—雅芳、
Arche
—雅倩、
Maybelline
—美宝
莲、
Pantene
—潘婷、
L’Oreal
—欧莱雅等。
Estee
Lauder
—雅诗兰黛
,
四个字尽显女性的典雅与端
庄。因此在遴选字眼上要特别地考究
,
力求名实
相符、形意俱显。例如“
miniskirt
”音译作“迷你
裙”
,
意译为“超短裙”。“迷你”是英语
mini
的音
译
,
意思是“小的、微型的”。译音
mini
可用汉字
“弥尼
/
靡拟”
,
却选用“迷你”。因为“迷你”在汉
语中有“使你着迷”“、使你陶醉”等意思
,
这就通过
汉字字义
,
由此而引起某些联想。再如
,Yahoo
原
意为“乡巴佬”
,
译做“雅虎”
,
“雅”表示小巧玲珑
;
“虎”是百兽之王的象征
,
突出
Yahoo
在互联网中
名列前茅的地位
;
这样可爱乖巧的小老虎便跃然
纸上
,
引起人们新的联想
,
同时也丰富了音译词的
表达内容。
之状跃然生动“
;Coca
—
cola
”译成“可口可乐”确
实是一个绝佳的译名
,
既保持了原词响亮的音节
,
又富有活泼的节奏动感
,
在音意上达到了和谐统
一
,
还符合中国人喜好讨口彩的传统文化。同样
的词若纯音译成“口可口拉”
,
让人有一种丈二和
尚摸不着头脑的感觉
,
不知所云
,
声色韵味荡然无
存
;
“
Sprite
”译成“雪碧”
,
传递了象雪水一样碧透
的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感
;
“
hacker
”译
成“黑客”“
,
黑”暗示着暗处、隐蔽、不光明正大
,
这
正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣
乱的不速之客一语双关
,
同时也保留了原词的音
色“
;Polaroid
”译成“拍立得”
,
暗示顾客这是一拍
摄立刻就可以得到照片的一种相机
,
而且还部分
保留了原词的语音“
;hip-hop
”指城市青年中流
行的街头文化
,
特点是喜爱说唱音乐
,
跳霹雳舞
,
沿街涂鸦。译成“嘻哈族”
,
综合考虑了原词的发
音和意义“
;Pentium
”译成“奔腾”
,
发音节奏明
快
,
易读易记
,
传递了飞快的运行速度。“
Revlon
”
译成“露华浓”
,
该词取自唐朝诗人李白描写杨贵
妃花容月貌的名句“
:
云想衣裳花想容
,
春风拂槛
露华浓。该词可谓是形象鲜明
,
寓意优雅
,
内涵丰
富“
;Nike
”译成“耐克”
,
可让消费者感受到其鞋坚
固耐穿的优良品质。“
Amway
”译成“安利”
,
传达
了安居乐业
,
万事顺利的吉庆“
;fans
”译成“粉丝”
正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷
;
“
blog
”译成
博客
,
反映了互联网信息的广博
;
“
Safeguard
”译
成“舒肤佳”
,
贴切而且自然“
;Beatles
”译成“披头
士”形象生动
;
此外还有
Stone
—四通
(
打字机
)
、
雅戈尔—
Younger
、托福—
TOEFL
、
Porsche
—保
时捷
(
汽车
)
、
Giant
—捷安特
(
自行车
)
、
Extra
—益
达、
Colgate
—高露洁、
Slek
—舒蕾、
bungee
—蹦极
等等。
同时
,
直接使用原词的形式也呈递增的趋势。
新时期外来词输入的数量不断加大
,
简洁、活泼、
异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语。例
如
:WTO
(
世界贸易组织
)
、
DV
(
数码摄像机
)
、
CD
(
激光唱片
/
光盘
)
、
DVD
(
数码影音光碟
)
、
NBA
(
美国职业篮球赛
)
、
MTV
(
音乐电视
)
、
PK
(
比赛
中单对单对决
,
单挑
)
、
PC
(
个人电脑
)
、
SARS
(
非
典
)
、
CPU
(
计算机中央处理器
)
、
MBA
(
工商管理
硕士
)
、
ATM
(
自动取款机
)
、
VIP
(
贵宾
)
、
IQ
(
智
商
)
、
GSM
(
全球移动通信系统
)
、
CDMA
(
基于扩
频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术
)
、
(
下转第
41
页
)
3
音译词的发展趋势
纯音译词为照顾原词的发音
,
很难从字面上
观察到其表达的意思
,
因此很多词后来又采取意
译的形式。例如“
:ultimatum
”开始译为“哀的美
敦”
,
后来译为“最后通牒”“
;laser
”开始译为“镭射
(
莱塞
)
”后来译为“激光”“
;Cement
”开始译为“西
(
水
)
门汀”后来译为“水泥”“
;Mr.
”开始译为“密
斯脱”后来译为“先生”等等。
反之
,
纯意译词是根据英语的词意翻译
,
虽然
从汉字的字面上可以看懂其表达的意思
,
却失去
了原词的音韵美
,
同时也失去了地域联想意义。
例如“
:democracy
”开始音译为“德谟克拉西”
,
后
来意译为“民主”“
;violin
”开始音译为“梵哑林”
,
后来意译为“小提琴”“
;science
”开始音译为“赛
因斯”
,
后来意译为“科学”“
;grammar
”开始音译
为“葛朗玛”
,
后来意译为“语法”
;
“
telephone
”开
始音译为“德律风”
,
后来意译为“电话”等。
而音意译词因为结合了前两者的优点
,
越来
越受到大众的青睐。例如“
:Benz
”是驰名世界的
德国名车
,
以前曾音译作“苯茨”
,
有音无义
,
让人
缺乏联想。后改译为“奔驰”
,
音义俱有
,
汽车奔驰
第
2
期 陈 桦等
:
歌曲的分析处理
41
每个乐句的旋律都是下行的
,
没有大跳。在我国
传统音乐中
,
下行常常用来表现由紧张转化为松
弛、忧虑或沉重的心情
,
在演唱这首歌曲时
,
应该采
用暗淡的色彩
,
平和的格调
,
中间伴有哭腔。再如
,
与五声调式完全不同的西洋大、小调式
,
它们的不
同不是表现在调式音阶的结构上
,
而是表现在旋律
进行的基本特点上和调式音级的相互关系中。
为了正确了解歌曲的内容和结构
,
明确作品
的调式是非常必要的。首先
,
要依靠听觉。它往
往能够清楚地感觉出乐曲的风格
,
基本调式和旋
律进行的特点
;
其次
,
观察乐曲客观特征。如旋律
中音的组织及表示音组织的调号
,
以及雅乐音阶
,
燕乐音阶、和声调式
,
旋律调式中的临时记号
,
或
乐曲的结束音、结束和弦等。
(
3
)
旋律是按照一定的曲式结构进行的。曲
式是音乐作品的结构方式
,
是由作品的内容决定
的。音乐作品的内容
,
可以包括现实社会和历史
事件的概括
,
典型人物的性格和外界环境的刻画、
集体或个人的某种思想、感受和内心活动的表达
,
但他们都必须符合音乐的表现特点。例如
,
群众
(
上接第
25
页
)
歌曲常常采用一种由领唱、副歌组成的二部曲式
结构
,
这种曲式结构便于概括某种集体意义的思
想、情绪内容。领唱、副歌结构的歌曲多段往返重
复
,
使得某一思想得以不断强化
,
突出了群众的意
志和力量。这类歌曲处理为独唱加齐唱
,
或领唱
加合唱
,
则都是为了取得更大对比
,
以加强音乐的
效果。掌握住乐曲式结构的基本原则
,
对抓住歌
曲的情节要求
,
增强歌曲思想感情内容的理解有
很大帮助。
综上所述
,
要演唱好一首作品
,
既要有好的声
音技巧
,
还要掌握相关的知识
,
如作品时代、速度、
表情、力度以及旋律等等
,
只有将其完美地结合在
一起
,
才能生动地演唱好每一首作品。
参考文献
:
[1]
王宏建
.
艺术概论
[M].
北京
:
文化艺术出版社
,2000
[2]
吴祖强
.
曲式与作品分析
[M].
北京
:
人民音乐出版社
,1956
[3]
陆家庆
,
刘朗等
.
唱歌
[M].
北京
:
人民教育出版社
,1983
[4]
夏 野
.
中国音乐简史
[M].
北京
:
高等教育出版社
,1962
[5]
李重光
.
音乐理论基础
[M].
北京
:
人民音乐出版社
,1956
CEO
(
首席执行官
)
、
CBD
(
中央商务区
)
、
UFO
(
不明飞行物
)
、
BBS
(
电子公告牌系统
)
、
GRE
(
美国研究生入学考试
)
、
DJ
(
电台流行音乐
节目主持人
)
、
OTC
(
非处方药
)
、
CT
(
计算机体层
成像
)
、
APEC
(
亚太经贸合作组织
)
等。有时原词
后也附加汉语语素可谓是中西合璧。例如
:SIM
卡、
T
恤衫、
AA
制、
USB
接口、
IT
产业
(
信息技术
产业
)
等。因为人们越来越不满足旧有的模式
,
喜
欢更具有新鲜感和吸引力的字眼
,
追求标新立异。
同时使用原词可以大大缩短外来语信息进入汉语
的过程
,
避免译名混乱
,
达到术语的自然统一
,
便
于与国际接轨。
例如“
:mall
”源自
shoppingmall
的简称
,
现
有“摩尔
/
销品茂
/
购物广场
/
步行街”等不同的译
法
,
但都没有完全反映出它以主题购物为特色
,
集
购物、餐饮、娱乐、休闲为一体的巨型消费中心的
特点。因此若直接借用原词
,
反而省事。
借用英文原词或缩写形式体现了语言使用者
追求时尚的语言心理
,
也符合语言使用中的经济
省力原则—读音省事
,
书写简便
,
达到言简意赅的
效果。如“
DOS
”比“磁盘操作系”、“
DNA
”比“脱
氧核糖核酸”、“
Windows98
”比“微软公司生产
的视窗操作系统”更容易被人们接受。
4
结 论
汉语吸收音译词的过程中
,
汉语从音、义两大
方面影响和改造着音译词
,
甚至可以创造出原词
没有的美学特性
,
给人一种全新的美感
,
增加所指
事物的美学价值
,
弘扬了民族文化。另一方面
,
音
译词也丰富了现代汉语的词库
,
表现了中华民族
对异族文化兼收并蓄的胸怀。
参考文献
:
[1]
胡壮麟
,
刘润清
,
李延福
.
语言学教程
[M].
北京
:
北京大学
出版社
,1997
[2]
张 静
.
现代汉语
[M].
北京
:
高等教育出版社
,1988
[3]
易洪川
.
应用汉语教程
[M].
北京
:
北京语言学院出版社
,
1992
[4]
金其斌
.
英语新闻语翻译中的文化因素和译名统一问题
[J].
上海翻译
,2006
(
01
)
[5]
郑厚尧
.
汉语文化对音译外来词的规约
[J].
上海翻译
,2006
(
02
)
[6]
胡清平
.
音意兼译—外来语中译之首选
[J].
中国翻译
,2001
(
06
)
2024年3月31日发(作者:段觅露)
2007
年
6
月 石家庄联合技术职业学院学术研究
Jun.
2007
第
2
卷第
2
期
AcademicResearchofShijiazhuangLionfulVocationalCollege
Vol.
2
No.
2
文章编号
:JL
01
2
0229
(
2007
)
02
2
0023
2
03
汉语外来词中音译词的特点
任云岚
1
,
刘 非
2
(
1
.
石家庄联合技术职业学院
,
河北石家庄
050228
;
2
.
河北师范大学
,
河北石家庄
050016
)
摘 要
:
语言是文化的载体
,
又是文化的一部分。随着我国对外交往的不断深入
,
汉语中
来自英语的音译词日益增多。汉语吸收音译词的时候
,
在语音、语调、音节、用字上都不同程度
地改造了它们的原貌。这些改造丰富了原词的内涵
,
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
的容量。
关键词
:
英语
;
外来词
;
音译
;
汉语
中图分类号
:H
314
文献标识码
:A
近年来
,
英语作为一种国际语言
,
对汉语的影
响与日俱增。随着社会的发展
,
人们认识世界的
能力逐渐增强
,
要求不断词汇丰富
,
以正确表达各
种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样
,
但在新的历史条件下
,
人们传统观念正日益更新
,
更趋向于接受音译词
,
尤其是音意俱佳的外来词。
拉力赛
(
rally+
赛
)
、艾滋病
(
AIDS+
病
)
、伊甸园
(
Eden+
园
)
、白金汉宫
(
Buckingham+
宫
)
、太妃
糖
(
toffee+
糖
)
、卡宾枪
(
carbine+
枪
)
、欧元
(
Eu
2
ro+
元
)
、芭蕾舞
(
ballet+
舞
)
等。这些词虽然不
符合汉语词汇的组合模式
,
但它保留了原文的音
韵美和呼唤功能。因为洋味十足、新颖别致而深
受中国商家和消费者的欢迎。
(
2
)
半音译
:
有些复合词常采用部分音译
,
部
分意译的形式。如
:
星巴克
(
Starbucks
)
、呼拉圈
(
hula-hoop
)
、冰淇淋
(
ice-cream
)
、因特网
(
in
2
ternet
)
、网吧
(
cyberbar
)
、迷你裙
(
miniskirt
)
、水
1
音译外来词的种类
(
1
)
纯音译
:
根据原词的发音译成读音与其大
致相同的汉字。用于译音的汉字失去了原意
,
只
保留其语音和书写形式
,
如
:
克隆
(
clone
)
、特氟隆
(
Teflon
)
、吐司
(
toast
)
、配司
(
paste
)
、苏泊尔
(
Su
2
per
)
、摩尔
(
mall
)
、打
(
dozen
)
、拓扑
(
学
)(
topolo
2
gy
)
、谷歌
(
)
、欧米茄
(
Omega
)
、嘉年华
(
carnival
)
、蒙太奇
(
montage
)
、
celluloid
(
赛璐珞
)
上芭蕾
(
waterballet
)
、奶昔
(
milkshake
)
、剑桥
(
Cambridge
)
、刮刮卡
(
scratchcard
)
等。
(
3
)
音意译词
:
译名不失去原来的发音同时兼
顾其原意。汉语有很多同音异义字
,
为译名用字
的筛选提供了方便。如
:
奔驰
(
Benz
)
、博客
(
blog
)
、可口可乐
(
Coca-Cola
)
、雪铁龙
(
CITRO
2
EN
)
、伟哥
(
Viagra
)
、酷
(
cool
)
、捷安特
(
Giant
)
、脱
普
(
TOP
)
、脱口秀
(
talkshow
)
、百老汇
(
Broad
2
way
)
、俱乐部
(
club
)
、饼干
(
biscuit
)
等。
等。有时也在音译词前面或后面再加一个汉字
,
来进一步表示事物的类别。如
:
打的
(
打
+taxi
)
、
中巴
(
中
+bus
)
、酒吧
(
酒
+bar
)
、三文鱼
(
salmon
+
鱼
)
、乌托邦
(
Utopia+
邦
)
、高尔夫球
(
golf+
球
)
、保龄球
(
bowling+
球
)
、桑拿浴
(
sauna+
浴
)
、
收稿日期
:2007
2
05
2
06
责任编辑
:
潘文礼
校 对
:
史 娟
作者简介
:
任云岚
(
1977-
)
,
女
,
汉族
,
内蒙古呼和浩
特人
,
讲师
,
在读硕士
,
主要从事英语教学与研究。
2
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
下几个方面
:
(
1
)
从语音方面。由于汉语跟其它语言的语
音系统不同
,
因而音译不可能做到一模一样
,
只能
24
石家庄联合技术职业学院学术研究
2007
年
取其近似。
例如
,
汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音
[l]
去
替换英语的齿龈中央滚动音
[r]
。
rally
—
lalisai
拉力赛
,radar
—
leida
雷达
,rifle
—
laifu
来福枪
,
Marlboro
—
wanbaolu
万宝路
,romantic
—
luo
mandike
罗曼蒂克
,Arab
—
alabo
阿拉伯
aspirin
—
asipilin
阿斯匹林
,Reuters
—
lutou
she
路透社
,Pandora
—
panduola
潘多拉
,
heroin
—
hailuoyin
海洛因
,Karaoke
—
kalaok
去声。阴平和阳平统称为“平”
,
上声和去声统称
为“仄”。平声读起来高扬
,
仄声读起来低抑。平
仄相谐
,
就可使语势跌宕起伏
,
具有抑扬之美。因
此很多音译词讲究平仄律
,
这样读来顺口
,
听来悦
耳。例如
:
吉列
(
Gillette
)(
平仄
)
、幽默
(
humor
)
(
平仄
)
;
家乐福
(
CarreFour
)(
平仄平
)
、席梦思
(
Simmons
)(
平仄平
)
、福布斯
(
Forbes
)(
平仄
平
)
;
香奈儿
(
Chanel
)(
平仄仄
)
、华盛顿
(
Wash
2
ington
)(
平仄仄
)
;
肯德基
(
KFC
)(
仄平平
)
、麦当
卡拉
OK,Motorola
—
motuoluola
摩托罗拉
,
Rolex
—
laolishi
劳力士
,CarreFour
—
jialefu
家
劳
(
McDonald
’
s
)(
仄平平
)
;
阿迪达斯
(
Adidas
)
(
平仄平平
)
、可伶可俐
(
CleanClear
)(
仄平仄平
)
等。
(
3
)
从音节方面。汉语词汇中
,
单音节词和双
乐福
,cracker
—
kelijia
克力架
,Green
—
gelin
格
林
,Brandy
—
bailandi
白兰地等。
又如
,
汉语用唇齿摩擦清辅音
[f]
来代替英语
的唇齿摩擦浊辅音
[v]
。
AVON
—
yafang
雅芳
,
volt
—
fute
伏特
,valve
—
famen
阀门
,Virginia
—
fujiniya
弗吉尼亚
,Vatican
—
fandigang
梵蒂
音节词占词汇的绝大部分。从使用频率上看
,
现
代汉语书面语中词的平均长度是
1.48
个音节。
因为两个音节构成的词最符合中国人的词感
,
琅
琅上口。在新造词中
,
双音节词仍占优势
,
但三音
节词明显增多
,
四音节词也出现了不少
,
但很少有
四音节以上的词。因此对音译词音节上的改造也
要适应汉语的特点
,
尽可能双音节化。
如很多单音节的外来词要双音节化。
tank
—
坦克、
shark
—鲨鱼、
car
—卡车、
beer
—啤酒、
Dell
—
戴尔、
film
—飞林、
hertz
—赫兹、
Tide
—汰渍等。
原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加
汉语元音
,
仍保留双音节。例如
:Kodak
柯达、
ballet
芭蕾、
logic
逻辑、
Robust
乐百氏、
Philips
飞
冈
,Harvard
—
hafo
哈佛
,Vaseline
—
fanshilin
凡士林等。但有时也用圆唇元音
[u]
来代替
[v],
按照汉语拼音方案规定
,
韵母
u
前面没有声母时
,
将
u
写成
w
。例如
:Venus
—
weinasi
维纳斯
,
Valentine
—
shengwalunding
圣瓦伦丁
,Vita
2
min
—
weitaming
维他命
,Visa
—
weisa
维萨
(
信
用卡
)
,Vienna
—
weiyena
维也纳等。
再如
,
英语的颚齿塞擦音
[t][d]
的发音介于
汉语的卷舌塞擦音
[ch][zh]
与齿龈塞擦音
[j]
之
间。因此出现了音译
Sandwich
—
sanmingzhi
三
明治
,jeep
—
jipu
吉普
,bungee
—
bengji
蹦极
,
gene
—
jiyin
基因等。反之
,
很多汉语词进入英语
中也采用这样的转换。例如
:taiji
太极
(
拳
)
—
TaiChi,majiang
麻将—
mahjong,chaomian
炒
利浦等。
原三音节外来词
,
进入汉语后多变成双音节
词以保持音节的匀称。例如
:romantic
—浪漫、
Budweiser
—百威等。但也有仍保持三音节的
,
如
:Hollywood
—好莱坞、
BernardShaw
—萧伯
纳、
Nutrilite
—纽崔莱、
KuKluxKlan
—三
K
党
等。
原四音节以上的外来词
,
进入汉语后多变成
四音节以下
,
以适应汉语的习惯。例如
:Hewlett
-Packard
译成“惠普”
,
短小精悍
,
使人一目了
面—
chowmein,lizhi
荔枝—
litchi
等。
还有
,
现代汉语普通话音节不以辅音结尾
(
除
鼻辅音
n,ng
以外
)
。因此音译时通常在原收尾
辅音的后面添加汉语元音
i
、
u
或
e,
使之符合汉语
音节的特点。例如
:
加元音
i
的有
fans
粉丝、
Waltz
华尔兹、
Jazz
爵士、
AIDS
艾滋病、
bus
巴
士、
Hippies
嬉皮士、
Yuppies
雅皮士
;
加元音
u
的
有
Sharp
夏普、
golf
高尔夫、
TOP
脱普等
;
加元音
e
的有
mosaic
马赛克、
shock
休克、
Cadillac
卡迪
拉克、
tank
坦克、
Finbid
芬必得、
Giant
捷安特、
bit
比特、
punk
朋克、
mark
马克等。
(
2
)
从语调方面。汉语是声调语言
,
而英语是
语调语言。汉语有四种声调
:
阴平、阳平、上声和
然
;Procter&Gamble
译成“宝洁”
;SanFrancis
2
co
—圣弗兰西斯科
,
常被简化为“三藩市
(
旧金
山
)
”
;democracy
开始译为“德谟克拉西”
,
后来
译为“民主”
;ajarofbeer
简译做“扎啤”。
(
4
)
从用字方面。汉语用汉字来表达书面语
,
汉字既记录语音
,
又表示语义。而英文字母只代
表音素
,
不构成语素。汉字的意义在音译时也不
可能完全消失
,
还在起作用。音译词的汉字选择
第
2
期 任云岚等
:
汉语外来词中音译词的特点
25
就体现了一种文化制约。
汉语作为表意文字容易引发人们联想和回
味
,
具有很强的审美意味。因此音译时常选取能
激起美好联想的谐音词汇或词组
,
以达到意境优
美的表现。通常以某些字为线索
,
就可猜到其形
象意义。例如
,
女性化妆品中常用“芳、美、雅”等
描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美。
Avon
—雅芳、
Arche
—雅倩、
Maybelline
—美宝
莲、
Pantene
—潘婷、
L’Oreal
—欧莱雅等。
Estee
Lauder
—雅诗兰黛
,
四个字尽显女性的典雅与端
庄。因此在遴选字眼上要特别地考究
,
力求名实
相符、形意俱显。例如“
miniskirt
”音译作“迷你
裙”
,
意译为“超短裙”。“迷你”是英语
mini
的音
译
,
意思是“小的、微型的”。译音
mini
可用汉字
“弥尼
/
靡拟”
,
却选用“迷你”。因为“迷你”在汉
语中有“使你着迷”“、使你陶醉”等意思
,
这就通过
汉字字义
,
由此而引起某些联想。再如
,Yahoo
原
意为“乡巴佬”
,
译做“雅虎”
,
“雅”表示小巧玲珑
;
“虎”是百兽之王的象征
,
突出
Yahoo
在互联网中
名列前茅的地位
;
这样可爱乖巧的小老虎便跃然
纸上
,
引起人们新的联想
,
同时也丰富了音译词的
表达内容。
之状跃然生动“
;Coca
—
cola
”译成“可口可乐”确
实是一个绝佳的译名
,
既保持了原词响亮的音节
,
又富有活泼的节奏动感
,
在音意上达到了和谐统
一
,
还符合中国人喜好讨口彩的传统文化。同样
的词若纯音译成“口可口拉”
,
让人有一种丈二和
尚摸不着头脑的感觉
,
不知所云
,
声色韵味荡然无
存
;
“
Sprite
”译成“雪碧”
,
传递了象雪水一样碧透
的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感
;
“
hacker
”译
成“黑客”“
,
黑”暗示着暗处、隐蔽、不光明正大
,
这
正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣
乱的不速之客一语双关
,
同时也保留了原词的音
色“
;Polaroid
”译成“拍立得”
,
暗示顾客这是一拍
摄立刻就可以得到照片的一种相机
,
而且还部分
保留了原词的语音“
;hip-hop
”指城市青年中流
行的街头文化
,
特点是喜爱说唱音乐
,
跳霹雳舞
,
沿街涂鸦。译成“嘻哈族”
,
综合考虑了原词的发
音和意义“
;Pentium
”译成“奔腾”
,
发音节奏明
快
,
易读易记
,
传递了飞快的运行速度。“
Revlon
”
译成“露华浓”
,
该词取自唐朝诗人李白描写杨贵
妃花容月貌的名句“
:
云想衣裳花想容
,
春风拂槛
露华浓。该词可谓是形象鲜明
,
寓意优雅
,
内涵丰
富“
;Nike
”译成“耐克”
,
可让消费者感受到其鞋坚
固耐穿的优良品质。“
Amway
”译成“安利”
,
传达
了安居乐业
,
万事顺利的吉庆“
;fans
”译成“粉丝”
正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷
;
“
blog
”译成
博客
,
反映了互联网信息的广博
;
“
Safeguard
”译
成“舒肤佳”
,
贴切而且自然“
;Beatles
”译成“披头
士”形象生动
;
此外还有
Stone
—四通
(
打字机
)
、
雅戈尔—
Younger
、托福—
TOEFL
、
Porsche
—保
时捷
(
汽车
)
、
Giant
—捷安特
(
自行车
)
、
Extra
—益
达、
Colgate
—高露洁、
Slek
—舒蕾、
bungee
—蹦极
等等。
同时
,
直接使用原词的形式也呈递增的趋势。
新时期外来词输入的数量不断加大
,
简洁、活泼、
异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语。例
如
:WTO
(
世界贸易组织
)
、
DV
(
数码摄像机
)
、
CD
(
激光唱片
/
光盘
)
、
DVD
(
数码影音光碟
)
、
NBA
(
美国职业篮球赛
)
、
MTV
(
音乐电视
)
、
PK
(
比赛
中单对单对决
,
单挑
)
、
PC
(
个人电脑
)
、
SARS
(
非
典
)
、
CPU
(
计算机中央处理器
)
、
MBA
(
工商管理
硕士
)
、
ATM
(
自动取款机
)
、
VIP
(
贵宾
)
、
IQ
(
智
商
)
、
GSM
(
全球移动通信系统
)
、
CDMA
(
基于扩
频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术
)
、
(
下转第
41
页
)
3
音译词的发展趋势
纯音译词为照顾原词的发音
,
很难从字面上
观察到其表达的意思
,
因此很多词后来又采取意
译的形式。例如“
:ultimatum
”开始译为“哀的美
敦”
,
后来译为“最后通牒”“
;laser
”开始译为“镭射
(
莱塞
)
”后来译为“激光”“
;Cement
”开始译为“西
(
水
)
门汀”后来译为“水泥”“
;Mr.
”开始译为“密
斯脱”后来译为“先生”等等。
反之
,
纯意译词是根据英语的词意翻译
,
虽然
从汉字的字面上可以看懂其表达的意思
,
却失去
了原词的音韵美
,
同时也失去了地域联想意义。
例如“
:democracy
”开始音译为“德谟克拉西”
,
后
来意译为“民主”“
;violin
”开始音译为“梵哑林”
,
后来意译为“小提琴”“
;science
”开始音译为“赛
因斯”
,
后来意译为“科学”“
;grammar
”开始音译
为“葛朗玛”
,
后来意译为“语法”
;
“
telephone
”开
始音译为“德律风”
,
后来意译为“电话”等。
而音意译词因为结合了前两者的优点
,
越来
越受到大众的青睐。例如“
:Benz
”是驰名世界的
德国名车
,
以前曾音译作“苯茨”
,
有音无义
,
让人
缺乏联想。后改译为“奔驰”
,
音义俱有
,
汽车奔驰
第
2
期 陈 桦等
:
歌曲的分析处理
41
每个乐句的旋律都是下行的
,
没有大跳。在我国
传统音乐中
,
下行常常用来表现由紧张转化为松
弛、忧虑或沉重的心情
,
在演唱这首歌曲时
,
应该采
用暗淡的色彩
,
平和的格调
,
中间伴有哭腔。再如
,
与五声调式完全不同的西洋大、小调式
,
它们的不
同不是表现在调式音阶的结构上
,
而是表现在旋律
进行的基本特点上和调式音级的相互关系中。
为了正确了解歌曲的内容和结构
,
明确作品
的调式是非常必要的。首先
,
要依靠听觉。它往
往能够清楚地感觉出乐曲的风格
,
基本调式和旋
律进行的特点
;
其次
,
观察乐曲客观特征。如旋律
中音的组织及表示音组织的调号
,
以及雅乐音阶
,
燕乐音阶、和声调式
,
旋律调式中的临时记号
,
或
乐曲的结束音、结束和弦等。
(
3
)
旋律是按照一定的曲式结构进行的。曲
式是音乐作品的结构方式
,
是由作品的内容决定
的。音乐作品的内容
,
可以包括现实社会和历史
事件的概括
,
典型人物的性格和外界环境的刻画、
集体或个人的某种思想、感受和内心活动的表达
,
但他们都必须符合音乐的表现特点。例如
,
群众
(
上接第
25
页
)
歌曲常常采用一种由领唱、副歌组成的二部曲式
结构
,
这种曲式结构便于概括某种集体意义的思
想、情绪内容。领唱、副歌结构的歌曲多段往返重
复
,
使得某一思想得以不断强化
,
突出了群众的意
志和力量。这类歌曲处理为独唱加齐唱
,
或领唱
加合唱
,
则都是为了取得更大对比
,
以加强音乐的
效果。掌握住乐曲式结构的基本原则
,
对抓住歌
曲的情节要求
,
增强歌曲思想感情内容的理解有
很大帮助。
综上所述
,
要演唱好一首作品
,
既要有好的声
音技巧
,
还要掌握相关的知识
,
如作品时代、速度、
表情、力度以及旋律等等
,
只有将其完美地结合在
一起
,
才能生动地演唱好每一首作品。
参考文献
:
[1]
王宏建
.
艺术概论
[M].
北京
:
文化艺术出版社
,2000
[2]
吴祖强
.
曲式与作品分析
[M].
北京
:
人民音乐出版社
,1956
[3]
陆家庆
,
刘朗等
.
唱歌
[M].
北京
:
人民教育出版社
,1983
[4]
夏 野
.
中国音乐简史
[M].
北京
:
高等教育出版社
,1962
[5]
李重光
.
音乐理论基础
[M].
北京
:
人民音乐出版社
,1956
CEO
(
首席执行官
)
、
CBD
(
中央商务区
)
、
UFO
(
不明飞行物
)
、
BBS
(
电子公告牌系统
)
、
GRE
(
美国研究生入学考试
)
、
DJ
(
电台流行音乐
节目主持人
)
、
OTC
(
非处方药
)
、
CT
(
计算机体层
成像
)
、
APEC
(
亚太经贸合作组织
)
等。有时原词
后也附加汉语语素可谓是中西合璧。例如
:SIM
卡、
T
恤衫、
AA
制、
USB
接口、
IT
产业
(
信息技术
产业
)
等。因为人们越来越不满足旧有的模式
,
喜
欢更具有新鲜感和吸引力的字眼
,
追求标新立异。
同时使用原词可以大大缩短外来语信息进入汉语
的过程
,
避免译名混乱
,
达到术语的自然统一
,
便
于与国际接轨。
例如“
:mall
”源自
shoppingmall
的简称
,
现
有“摩尔
/
销品茂
/
购物广场
/
步行街”等不同的译
法
,
但都没有完全反映出它以主题购物为特色
,
集
购物、餐饮、娱乐、休闲为一体的巨型消费中心的
特点。因此若直接借用原词
,
反而省事。
借用英文原词或缩写形式体现了语言使用者
追求时尚的语言心理
,
也符合语言使用中的经济
省力原则—读音省事
,
书写简便
,
达到言简意赅的
效果。如“
DOS
”比“磁盘操作系”、“
DNA
”比“脱
氧核糖核酸”、“
Windows98
”比“微软公司生产
的视窗操作系统”更容易被人们接受。
4
结 论
汉语吸收音译词的过程中
,
汉语从音、义两大
方面影响和改造着音译词
,
甚至可以创造出原词
没有的美学特性
,
给人一种全新的美感
,
增加所指
事物的美学价值
,
弘扬了民族文化。另一方面
,
音
译词也丰富了现代汉语的词库
,
表现了中华民族
对异族文化兼收并蓄的胸怀。
参考文献
:
[1]
胡壮麟
,
刘润清
,
李延福
.
语言学教程
[M].
北京
:
北京大学
出版社
,1997
[2]
张 静
.
现代汉语
[M].
北京
:
高等教育出版社
,1988
[3]
易洪川
.
应用汉语教程
[M].
北京
:
北京语言学院出版社
,
1992
[4]
金其斌
.
英语新闻语翻译中的文化因素和译名统一问题
[J].
上海翻译
,2006
(
01
)
[5]
郑厚尧
.
汉语文化对音译外来词的规约
[J].
上海翻译
,2006
(
02
)
[6]
胡清平
.
音意兼译—外来语中译之首选
[J].
中国翻译
,2001
(
06
)