2024年4月8日发(作者:胡凝荷)
__________________________________________________
中西方社交礼仪差异
摘要:随着全球经济,科技和交通的快速发展,来自不
同文化国家的人在接触的同时也不可避免地会遇到
各种问题,从而导致在跨文化交际中的误解和冲突。
所以,我们有必要了解其文化差异,以实现跨文化交
际。本文着重从中西方称谓、问候语、告别语方面的
差异,中西方致谢与致歉的差异和中西方餐桌礼仪的
差异三个方面论述关于中西方社交礼仪差异问题。
关键词:社交礼仪、差异、中国、西方国家
随着中国逐步走向国际化,中国与西方国家在政治、
经济和文化方面的联系变得越来越紧密。了解西方文
化礼仪,了解西方国家人民的日常生活方式及日常行
为并掌握和得体的运用它们是非常重要的。
一、称谓、问候语和告别语方面的差异
(一)、称谓
西方人的称呼通常是比较笼统的,通常一个称呼可
以涵盖中国的很多个称呼。例如西方人称呼男的为先
生,称呼女的为女士或者小姐。而“先生”一词在我
国各类词典中的第一解释就是“教师”,是对教师最
古老、最悠久的称谓,已经流传了几千年。我们在建
国后熟人称呼经常在其姓名后面加上“同志”一词,
比如,开会的时候,某某领导讲话,“向某某志学习”
__________________________________________________
__________________________________________________
等诸如此类的言语就不必细说了。但是,在当今生活
中,随着改革开放,现在“先生”成为社会上最流行
的尊称口语。
(二)、问候语
中国人见面常说: “吃饭了吗?”“上哪儿去啊?”
这些语言形式的功能都是表示友好的问候, 打招呼。
而西方人听到后惊讶, 甚至很反感。因为被问“Have
you eaten your meal? ”好像是被邀请吃饭或约会,
他们会抱怨说: “我有钱, 我不要他们请我吃饭。”
而被问“where are you going ?”则好像自己要去
一个不该去的地方, 感觉受到侮辱。因为根据英语交
际的习俗文化, 这类句子只能被认为是询问, 而非
问候。这就干涉了受话人的自由。这种词典意义上的
理解在言语交际环境中是远远不够的。交际中犯文化
相关的错误比犯语法的错误更难使人宽容。中国式礼
貌问候比起西方式的要随意些。基本上遵循贬己尊人
准则。而西方人却有自己一套的寒暄技巧。中国成年
人见面寒暄通常是:“最近忙什么呢? 家里可好啊?
孩子怎么样? ”这些都不可直接译为“what are you
busy in? How about your kids?”如果直译,会显
得很突兀,西方人也觉得不知所云,甚至会引起困惑
和误解。不了解中方文化习俗的外国人并不会认为这
__________________________________________________
2024年4月8日发(作者:胡凝荷)
__________________________________________________
中西方社交礼仪差异
摘要:随着全球经济,科技和交通的快速发展,来自不
同文化国家的人在接触的同时也不可避免地会遇到
各种问题,从而导致在跨文化交际中的误解和冲突。
所以,我们有必要了解其文化差异,以实现跨文化交
际。本文着重从中西方称谓、问候语、告别语方面的
差异,中西方致谢与致歉的差异和中西方餐桌礼仪的
差异三个方面论述关于中西方社交礼仪差异问题。
关键词:社交礼仪、差异、中国、西方国家
随着中国逐步走向国际化,中国与西方国家在政治、
经济和文化方面的联系变得越来越紧密。了解西方文
化礼仪,了解西方国家人民的日常生活方式及日常行
为并掌握和得体的运用它们是非常重要的。
一、称谓、问候语和告别语方面的差异
(一)、称谓
西方人的称呼通常是比较笼统的,通常一个称呼可
以涵盖中国的很多个称呼。例如西方人称呼男的为先
生,称呼女的为女士或者小姐。而“先生”一词在我
国各类词典中的第一解释就是“教师”,是对教师最
古老、最悠久的称谓,已经流传了几千年。我们在建
国后熟人称呼经常在其姓名后面加上“同志”一词,
比如,开会的时候,某某领导讲话,“向某某志学习”
__________________________________________________
__________________________________________________
等诸如此类的言语就不必细说了。但是,在当今生活
中,随着改革开放,现在“先生”成为社会上最流行
的尊称口语。
(二)、问候语
中国人见面常说: “吃饭了吗?”“上哪儿去啊?”
这些语言形式的功能都是表示友好的问候, 打招呼。
而西方人听到后惊讶, 甚至很反感。因为被问“Have
you eaten your meal? ”好像是被邀请吃饭或约会,
他们会抱怨说: “我有钱, 我不要他们请我吃饭。”
而被问“where are you going ?”则好像自己要去
一个不该去的地方, 感觉受到侮辱。因为根据英语交
际的习俗文化, 这类句子只能被认为是询问, 而非
问候。这就干涉了受话人的自由。这种词典意义上的
理解在言语交际环境中是远远不够的。交际中犯文化
相关的错误比犯语法的错误更难使人宽容。中国式礼
貌问候比起西方式的要随意些。基本上遵循贬己尊人
准则。而西方人却有自己一套的寒暄技巧。中国成年
人见面寒暄通常是:“最近忙什么呢? 家里可好啊?
孩子怎么样? ”这些都不可直接译为“what are you
busy in? How about your kids?”如果直译,会显
得很突兀,西方人也觉得不知所云,甚至会引起困惑
和误解。不了解中方文化习俗的外国人并不会认为这
__________________________________________________