2024年5月18日发(作者:理德业)
(直译与意译)
例如:Little fish doesn’t eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼
意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福
to kill two birds with one stone
to flog a dead horse
a drop in the bucket
to teach a pig to play on a flute
门庭若市:The courtyard is like a
market. /a much visited house
危如累卵:as dangerous as a pile of
eggs/great insecurity; hazardous
in the extreme
由于文化对语言的影响,有些语
言成分只能意译,而不能直译,这
主要体现在受本国文化影响最深
的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸
once in a blue moon: 千载难逢
乱七八糟:at sixes and sevens
(seven disorders and eight chaos)
2024年5月18日发(作者:理德业)
(直译与意译)
例如:Little fish doesn’t eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼
意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福
to kill two birds with one stone
to flog a dead horse
a drop in the bucket
to teach a pig to play on a flute
门庭若市:The courtyard is like a
market. /a much visited house
危如累卵:as dangerous as a pile of
eggs/great insecurity; hazardous
in the extreme
由于文化对语言的影响,有些语
言成分只能意译,而不能直译,这
主要体现在受本国文化影响最深
的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸
once in a blue moon: 千载难逢
乱七八糟:at sixes and sevens
(seven disorders and eight chaos)