2024年4月8日发(作者:印珠)
中国科技术¥ ̄/2013年第6期
in vitro与ex vivo术语辨析
陈 菁
(中国药科大学外语系,江苏南京 211198)
摘 要:术语翻译是科技翻译的基础,而近义术语的辨析尤为重要。在生物医学领域中,in
vitro和ex vivo在学术论文的翻译中常常被混用。文章从词素、英文释义和真实语境中的使用三
个方面辨析二者的差异。
关键词:术语,翻译,词义,辨析
中图分类号:H083;R318 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2013)06—0038一O4
Differentiation and Analysis of“in vitro’’and“e vivo’’
CHEN Jing
Abstract:Terms translation is the basis of scientific translation,and the diferentiation and analysis of
terms with similar meaning are especially important.In the field of biomedicine.“in vitro”and“ex vivo”are
often mixed up in the translation of academic papers.This article tries to compare and analyze the
differences between the two terms frOm the aspects of word build-up.English interpretation and application in
rea J context.
Keywords:term,translation,meaning,differentiation and analysis
术语是“通过语言或文字来表达或限定专业概
念的约定性语言符号”l1 J。在科技语篇中,最大的
物医学相关的科技语篇中。在众多的网络词典中,
两个词被归为同义词,均译作“体外”。在国内科
研人员撰写的英文论文中,也未对这两个词严格地
区分使用。然而,笔者在长期的翻译实践中发现这
两个词事实上具有不同的内涵,不可替换使用。在
本文中,笔者将对in vitro和ex vivo进行深人系统
信息载体是专业术语。因此,准确的科技翻译必须
从准确的术语翻译做起。然而,与一般语言符号不
同的是,科技术语的语义外延是根据所指的关系而
不是根据能指的关系来确定的,因此,对科技术语
的理解往往要比其他语言符号更为艰难一些_2 J。
科技术语中存在的近义词进一步增加了术语翻译
的研究,辨析其差异。
一
的难度。近义词的混用、误用势必给阅读者造成误
解,甚至会导致“失之毫厘,谬以千里”。
in vitro和 vivo这两个术语频繁出现在与生
词素解析
in vitro和e vivo均源自希腊语,由不同的词素
组成。vitro意为“玻璃”,因此,in vitro的字面意思
收稿日期:2013—08—06
作者简介:陈菁(1982一),女,山西临汾人,中国药科大学外语系讲师,硕士,主要研究药学方向的翻译学、术语学。通信方
式:chenjing221 1 st@aliyun.oom。
术语与翻译
为in glass(在玻璃中),即在玻璃试管或玻璃仪器
中,引申为在体外。ex表示“外面,从……中弄
出”,vivo表示“生命,生物”。eN vivo的字面意思为
outside of the living(生命体之外),所以ex vivo也常
常被译作体外。虽然这两个词均可表示体外这一
含义,但是从词源角度而言,ex vivo更强调脱离了
生命体而在体外,而in vitro更强调在人工环境
(artiifcial condition)中。
笔者总结出两个术语的使用语境有以下差异:
(1)ex vivo通常涉及使用直接收获自生物体的
器官或组织,即从活体取材。常见的例子包括皮
肤、脑组织、小肠、心脏等,有时也会使用细胞、血液
等。而in vitro通常涉及使用更低一级的生物材
料,例如细胞、酶、核酸等。这些生物材料不是直接
获自具体的生物体,往往是可商购的(commercially
available)、低温保藏的或经过转化、筛选、永生化、
纯化等人工处理。例如低温保藏的癌细胞系、病毒
转染的细胞系、可从美国标准生物品收藏中心
(ATCC)或欧洲细胞培养物保藏中心(ECACC)购
二英文释义解析
in vitro在维基百科中的定义为“those that are
conducted using components of an organism that have
买的细胞株以及一些生物技术公司提供的酶试剂
盒等。
例如,G.Cervando等人 在文章中提及的用
于冷冻消融术中肾断裂的 vivo model实际上是
been isolated from their usual biological surroundings
in order to permit a more detailed or more convenient
analysis than can be done with whole organisms’’[
。
ex vivo在维基百科中的定义为“experimentation or
measurements done in or on tissues in an artificial
从猪获取的肾脏。S.Messager等人 在论文中描
述的对数种消毒剂抗菌活性的ex vivo test使用从
接收整形手术的患者获得的皮肤组织。
P.Garberg等人_8 在其论文中介绍了许多已
广泛使用的血脑屏障的in vitro model,这些模型均
是各种细胞系,例如bovine brain endothelial cells
(牛脑内皮细胞)、human primary brain endothelial
environment outside the organism with the minimum
alteration of natural conditions” 4 J
。
从英文释义可以
看出两者之间的共同点在于均是在体外进行实验
或测定,不同之处在于in vitro使用的是有机体的
组分(components),而ex vivo使用的是有机体的组
织(tissue),并且ex vivo强调“minimum alteration of
cells(人脑内皮细胞原代细胞)、SV40 immortalized
rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠脑内皮
细胞)和immortliazed mouse brain endothelial cells
natural conditions”(尽可能少地改变自然条件)。
三真实语境中的使用差异
(永生化小鼠脑内皮细胞)。虽然这些细胞也来自
于具体的生物体,但并不能直接获得,因为需要进 具体语句赋予词汇特定的“语境”,使之具有
确定的“所指关系”。确定词义不仅仅是通过翻检
词典来直接选取词义,而是通过审读原文来斟酌词
义 ]。真正的词义辨析应建立在真实的语境和语
行若干人工操作步骤才可能从生物体的小血管分
离出内皮细胞,而且在后两个细胞模型中还对分离
的细胞进行了永生化处理。又如John R.Hadcock
料中,只有在语境中联系上下文,仔细推敲,才能准
确地把握词义。因此,笔者从爱思唯尔(Elsevier)
等人 在文章中介绍了对选择性大麻素CB1受体
拮抗剂的“in vitro pharmacology”,其中使用的细胞
数据库中搜索标题包含 vivo或in vitro的科研论
文。为了尽可能确保所选论文中这两个术语使用
模型就是用人CB1或CB2受体基因转化的、购自
ADCC的human embryonic kidney293(人胚肾细胞)
的正确性,笔者从中筛选出20篇SCI索引指数较
高并且由母语是英语的作者撰写的论文。通过对
这些论文中ex vivo和in vitro所涉及的具体实验和
测定过程进行研究,从上下文语境和专业角度对这
两个词的词义进行辨析。经过对文章内容的分析,
和Chinese hamster ovary(中国仓鼠卵巢细胞)。
由以上例子可以看出 vivo涉及的生物材料
直接来自生物体,而in vitro中使用的生物材料通
常会经过较多的人工处理,对“人工环境”的依赖
更为明显。
中国科技术语/2013年第6期
(2)ex 泐有时会涉及从体内到体外(全部或 因为,“离体”一词中的“离”恰恰反映了脱离活体、
部分实验在体内完成,然后从活体或处死的动物取
从活体取材这一概念。而对于“回体”,只有在操
组织、器官、细胞、血液等进行分析),或者从体外到
作中真正涉及将体外培养物输回至活体的情况下
体内(在体外进行研究的生物材料最终被输回至活
才适用。例如在基因治疗中存在两种基因转移途
体内)的过程,而in vitro自始至终都在体外进行。 径,即,ex,vivo和in vwo(体内)途径。所谓的
Wang Zhixia等人 】。。在论文中描述了 vivo
途径是首先在体外将目的基因导人受体细胞,体外
测定可卡因对单胺摄取的作用。其过程大致如 培养细胞,然后将重组受体细胞输回患者体内。在
下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的时间点处死 这一情况下,可考虑翻译为“回体途径”。
大鼠。取大鼠的脑组织并测定其中的单胺摄取。
该测定的前半部分即给药过程是在活体中进行,
五结语
而分析过程是在取自动物的脑组织上进行,整个
in vitro和ex vivo虽然是含义相近的术语,但是
过程是从体内到体外。又如,Cecilia Erison等
从其词素组成、英文释义,特别是语境中的使用,我
人¨ 在论文中研究了用慢病毒载体转导的大鼠
们均可以洞察到它们之间的差异。术语翻译是科
星状细胞中的转基因表达,所述e vivo研究的过
技翻译的基础,而含义相近的术语的辨析更为重
程基本如下:用包含靶基因的慢病毒载体转导大
要。因此,科技翻译工作者必须提高专业素养,“咬
鼠星状细胞,然后将转化细胞移植到大鼠脑部的
文嚼字”,才能实现翻译的准确性,真正做到忠实于
纹状体中。将移植后的大鼠喂养数周后,取其脑
原文。
组织进行免疫化学研究。该过程事实上是从体外
到体内再到体外。由此可以看出,对于那些既包
参考文献
含体外步骤也包含体内步骤的操作而言,通常使
[1]王翠叶.对术语学理论建设的认识与建议[J].科技术
用ex,vivo来描述。
语研究,2005,7(1):14—15.
四汉译的讨论
[2]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,
2003,24(1):57—59.
in vitro译为“体外”已被学术界广泛接受,而
[3][EB/OL].[2013一o5—03].http://en.wikipedia.ors/
ex,vivo的翻译却存在一些争议。在道兰氏英汉医
wiki/In
——
vitro.
学辞海中, vivo被译为“在活体外”_1 。在英汉
[4][EB/OL].[2013—05—03].h ̄p://en.wikipedia.ors/
汉英医学词典中,eX,vivo被译为“活体外、先体外后
wiki/Ex
_
vivo.
体内、半体内、离体”_1 。根据笔者的调查,在翻译
[5]冯国华.语境通观,随便适会——在具体语境中把握词
实践中,ex vivo在大多数情况下被译为“体外”,有
义[J].中国翻译.2002,23(1):76—81.
时也被翻译为“离体”。也有学者建议将其翻译为
[6]Cervando G,Ortiz・Vanderdys,Mohamed H Et曲,et a1.Ex
“回体”[14]。
vivo model for renal fracture in cryoablation[J].Urology,
术语翻译标准化已得到学术界和翻译界的广
2012,80(4):953,el5—953,e19.
[7]S.Messager P A,Goddard P W,Dettmar J Y.Mail-
泛认同。术语的单义性是术语标准化工作的基本
lard.Comparison of two in vivo and two ex vivo tests to as-
任务和目标。所谓单义性指术语只能在一个意义
sess the antibacterila activity of severla antiseptics[J].
上与相关概念相对应,或者,反过来说,一个概念只
Journal of Hospitla Infection,2004(58):ll5—121.
能对应于一个术语 。如果将in vitro和 vivo均
[8]Garberg P,Ball M,Borg N,et a1.In vitro models for the
翻译为“体外”,将有悖于单义性原则,造成概念模
blood-brain barrier[J].Toxicology in Vitro,2005(19):299
糊。基于上文对这两个术语进行的词义辨析,笔者
—
334.
认为对于ex,vivo而言,翻译为“离体”较为合适。
(下转42页)
中国科技术语/2013年第6期
笔者以为,把我国自创的教育学术语“德育”
格教育,便不难通向“德育”。简单地说,德育就是
培养人具有社会认同的高尚人格。
因此,立足于东方“大德育观”,当把我国的
“德育”英译为moral culture,相应地理解为“道德
人格教育”。英语中的moral culture要比moral
译为moral education,使之成为“道德教育”的简称,
就像把“德治”简单译为rule of virtue一样(“德治”
实际蕴含“以德治理”和“以德教化”两方面含
义) J。两词的英译都有窄化中文术语内涵的偏
向,如此理解实属“小德育观”的反映。
形容词moral源自拉丁词moralis,对应于希腊
education的内涵更丰富,这与中国传统的修身养性
之说法对应,亦与“体育”一词的英译形式(physical
词ethos,意为“风度、习惯、行为”,一般作为褒义使
culture)相似。作为佐证,《新英汉词典》正是把
moral culture译为“德育”的 。
用,可译为“有道德的”_2 J。《中国德育》原主编朱
小曼说:“德性是人在与外部自然、他人、社会以及
自我发生关系时的态度表现,是一个关系概念”,她
认为德性品质是人的素质结构的核心,人的内在德
参考文献
[1]辞海(缩印本)[M].上海:上海辞书出版社,
1989:912.
性可视为国人观念中的道德人格,这是一个重要启
示 5 J。基于东方观念中的“德育”,本义在道德人
[2]尼古拉斯・布宁,余纪元.西方哲学英汉对照辞典
格的养成(即“修身养性”之意),因此,它不仅不等
同于西方用character education表示的“品格教
[M].北京:人民出版社,2001:1059,636.
[3]北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组.汉英词典
[M].北京:商务印书馆,1998:142.
[4]刘青,温昌斌.谈对外交流中的中文术语译介问题
[J].中国科技术语,2009(2):5—7.
[5]朱小曼.素质教育与德育[J].中国德育,2006(1):5
—
育”_6j,亦不宜把它作为“道德教育”(moral educa-
tion)的简称。
再看《当代哲学人类学》作者韩民青关于人的
文化性的观点——人是“动物+文化”的统一体,
6.
还有他对“人格”的定义(“人之为人的资格”或“人
的文化品性和文化形式”)以及人格与道德人格
[6]薛笑丛.“素质教育”能译为character education吗[J].
中国科技术语,2007(6):36—40.
(人格的道德因素)几乎相等的论断,可以把德育
与人格教育联系起来思考,这是又一个启示 。
综合以上观点,由之产生这样一个思路——从
“德”字出发,即经过德性一道德人格(文化)一人
(上接第40页)
[9]John R Hadcock,David A Grififth,Phillip A Iredale,et
a1.In vitro and in vivo pharmacology of CP一945,598,a
potent and selective cannabinoid CBl receptor antagonist for
[7]韩民青.当代哲学人类学(第二卷)[M].南宁:广西
人民出版社,1998:164—166,174—175.
[8]《新英汉词典》编写组.新英汉词典[M].上海:上海
译文出版社,1978:835.
cytes trnsduced wiath lentivirla vectors l J J.
Experimenta1.Neurology,2002(173):22—30.
[12]白永权.道兰氏英汉医学辞海[M].28版.西安:世
界图书出版公司,1998.
the management of obesity[J].Biochemical and Biophysi—
cal Research Communications,2010(394):366—371.
[13]王晓鹰,章宜华.英汉汉英医学词典[M].北京:外语
教学与研究出版社,2008.
[14]高翼之,黄晓明.关于ex vivo的译名[J].中华医学遗
传学杂志,1994(6):379.
[10]Zhixia Wang,Gregory A Ordway,William Woolveaom Effects
of cocaine on monoamine uptake as measure ex vivo[J].
Neuroscience Letters,2007(413):191—195.
[1 1]Cecilia Erison,Klas Wictorin,Cecilia Lundberg.Ex vivo
and in vitro studies of transgene expression in rat astro—
[15]郑述谱.试论术语标准化的辩证法[J].中国科技术
语,2008(3):5—10.
2024年4月8日发(作者:印珠)
中国科技术¥ ̄/2013年第6期
in vitro与ex vivo术语辨析
陈 菁
(中国药科大学外语系,江苏南京 211198)
摘 要:术语翻译是科技翻译的基础,而近义术语的辨析尤为重要。在生物医学领域中,in
vitro和ex vivo在学术论文的翻译中常常被混用。文章从词素、英文释义和真实语境中的使用三
个方面辨析二者的差异。
关键词:术语,翻译,词义,辨析
中图分类号:H083;R318 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2013)06—0038一O4
Differentiation and Analysis of“in vitro’’and“e vivo’’
CHEN Jing
Abstract:Terms translation is the basis of scientific translation,and the diferentiation and analysis of
terms with similar meaning are especially important.In the field of biomedicine.“in vitro”and“ex vivo”are
often mixed up in the translation of academic papers.This article tries to compare and analyze the
differences between the two terms frOm the aspects of word build-up.English interpretation and application in
rea J context.
Keywords:term,translation,meaning,differentiation and analysis
术语是“通过语言或文字来表达或限定专业概
念的约定性语言符号”l1 J。在科技语篇中,最大的
物医学相关的科技语篇中。在众多的网络词典中,
两个词被归为同义词,均译作“体外”。在国内科
研人员撰写的英文论文中,也未对这两个词严格地
区分使用。然而,笔者在长期的翻译实践中发现这
两个词事实上具有不同的内涵,不可替换使用。在
本文中,笔者将对in vitro和ex vivo进行深人系统
信息载体是专业术语。因此,准确的科技翻译必须
从准确的术语翻译做起。然而,与一般语言符号不
同的是,科技术语的语义外延是根据所指的关系而
不是根据能指的关系来确定的,因此,对科技术语
的理解往往要比其他语言符号更为艰难一些_2 J。
科技术语中存在的近义词进一步增加了术语翻译
的研究,辨析其差异。
一
的难度。近义词的混用、误用势必给阅读者造成误
解,甚至会导致“失之毫厘,谬以千里”。
in vitro和 vivo这两个术语频繁出现在与生
词素解析
in vitro和e vivo均源自希腊语,由不同的词素
组成。vitro意为“玻璃”,因此,in vitro的字面意思
收稿日期:2013—08—06
作者简介:陈菁(1982一),女,山西临汾人,中国药科大学外语系讲师,硕士,主要研究药学方向的翻译学、术语学。通信方
式:chenjing221 1 st@aliyun.oom。
术语与翻译
为in glass(在玻璃中),即在玻璃试管或玻璃仪器
中,引申为在体外。ex表示“外面,从……中弄
出”,vivo表示“生命,生物”。eN vivo的字面意思为
outside of the living(生命体之外),所以ex vivo也常
常被译作体外。虽然这两个词均可表示体外这一
含义,但是从词源角度而言,ex vivo更强调脱离了
生命体而在体外,而in vitro更强调在人工环境
(artiifcial condition)中。
笔者总结出两个术语的使用语境有以下差异:
(1)ex vivo通常涉及使用直接收获自生物体的
器官或组织,即从活体取材。常见的例子包括皮
肤、脑组织、小肠、心脏等,有时也会使用细胞、血液
等。而in vitro通常涉及使用更低一级的生物材
料,例如细胞、酶、核酸等。这些生物材料不是直接
获自具体的生物体,往往是可商购的(commercially
available)、低温保藏的或经过转化、筛选、永生化、
纯化等人工处理。例如低温保藏的癌细胞系、病毒
转染的细胞系、可从美国标准生物品收藏中心
(ATCC)或欧洲细胞培养物保藏中心(ECACC)购
二英文释义解析
in vitro在维基百科中的定义为“those that are
conducted using components of an organism that have
买的细胞株以及一些生物技术公司提供的酶试剂
盒等。
例如,G.Cervando等人 在文章中提及的用
于冷冻消融术中肾断裂的 vivo model实际上是
been isolated from their usual biological surroundings
in order to permit a more detailed or more convenient
analysis than can be done with whole organisms’’[
。
ex vivo在维基百科中的定义为“experimentation or
measurements done in or on tissues in an artificial
从猪获取的肾脏。S.Messager等人 在论文中描
述的对数种消毒剂抗菌活性的ex vivo test使用从
接收整形手术的患者获得的皮肤组织。
P.Garberg等人_8 在其论文中介绍了许多已
广泛使用的血脑屏障的in vitro model,这些模型均
是各种细胞系,例如bovine brain endothelial cells
(牛脑内皮细胞)、human primary brain endothelial
environment outside the organism with the minimum
alteration of natural conditions” 4 J
。
从英文释义可以
看出两者之间的共同点在于均是在体外进行实验
或测定,不同之处在于in vitro使用的是有机体的
组分(components),而ex vivo使用的是有机体的组
织(tissue),并且ex vivo强调“minimum alteration of
cells(人脑内皮细胞原代细胞)、SV40 immortalized
rat brain endothelial cells(SV40永生化大鼠脑内皮
细胞)和immortliazed mouse brain endothelial cells
natural conditions”(尽可能少地改变自然条件)。
三真实语境中的使用差异
(永生化小鼠脑内皮细胞)。虽然这些细胞也来自
于具体的生物体,但并不能直接获得,因为需要进 具体语句赋予词汇特定的“语境”,使之具有
确定的“所指关系”。确定词义不仅仅是通过翻检
词典来直接选取词义,而是通过审读原文来斟酌词
义 ]。真正的词义辨析应建立在真实的语境和语
行若干人工操作步骤才可能从生物体的小血管分
离出内皮细胞,而且在后两个细胞模型中还对分离
的细胞进行了永生化处理。又如John R.Hadcock
料中,只有在语境中联系上下文,仔细推敲,才能准
确地把握词义。因此,笔者从爱思唯尔(Elsevier)
等人 在文章中介绍了对选择性大麻素CB1受体
拮抗剂的“in vitro pharmacology”,其中使用的细胞
数据库中搜索标题包含 vivo或in vitro的科研论
文。为了尽可能确保所选论文中这两个术语使用
模型就是用人CB1或CB2受体基因转化的、购自
ADCC的human embryonic kidney293(人胚肾细胞)
的正确性,笔者从中筛选出20篇SCI索引指数较
高并且由母语是英语的作者撰写的论文。通过对
这些论文中ex vivo和in vitro所涉及的具体实验和
测定过程进行研究,从上下文语境和专业角度对这
两个词的词义进行辨析。经过对文章内容的分析,
和Chinese hamster ovary(中国仓鼠卵巢细胞)。
由以上例子可以看出 vivo涉及的生物材料
直接来自生物体,而in vitro中使用的生物材料通
常会经过较多的人工处理,对“人工环境”的依赖
更为明显。
中国科技术语/2013年第6期
(2)ex 泐有时会涉及从体内到体外(全部或 因为,“离体”一词中的“离”恰恰反映了脱离活体、
部分实验在体内完成,然后从活体或处死的动物取
从活体取材这一概念。而对于“回体”,只有在操
组织、器官、细胞、血液等进行分析),或者从体外到
作中真正涉及将体外培养物输回至活体的情况下
体内(在体外进行研究的生物材料最终被输回至活
才适用。例如在基因治疗中存在两种基因转移途
体内)的过程,而in vitro自始至终都在体外进行。 径,即,ex,vivo和in vwo(体内)途径。所谓的
Wang Zhixia等人 】。。在论文中描述了 vivo
途径是首先在体外将目的基因导人受体细胞,体外
测定可卡因对单胺摄取的作用。其过程大致如 培养细胞,然后将重组受体细胞输回患者体内。在
下:向大鼠注射可卡因,然后在不同的时间点处死 这一情况下,可考虑翻译为“回体途径”。
大鼠。取大鼠的脑组织并测定其中的单胺摄取。
该测定的前半部分即给药过程是在活体中进行,
五结语
而分析过程是在取自动物的脑组织上进行,整个
in vitro和ex vivo虽然是含义相近的术语,但是
过程是从体内到体外。又如,Cecilia Erison等
从其词素组成、英文释义,特别是语境中的使用,我
人¨ 在论文中研究了用慢病毒载体转导的大鼠
们均可以洞察到它们之间的差异。术语翻译是科
星状细胞中的转基因表达,所述e vivo研究的过
技翻译的基础,而含义相近的术语的辨析更为重
程基本如下:用包含靶基因的慢病毒载体转导大
要。因此,科技翻译工作者必须提高专业素养,“咬
鼠星状细胞,然后将转化细胞移植到大鼠脑部的
文嚼字”,才能实现翻译的准确性,真正做到忠实于
纹状体中。将移植后的大鼠喂养数周后,取其脑
原文。
组织进行免疫化学研究。该过程事实上是从体外
到体内再到体外。由此可以看出,对于那些既包
参考文献
含体外步骤也包含体内步骤的操作而言,通常使
[1]王翠叶.对术语学理论建设的认识与建议[J].科技术
用ex,vivo来描述。
语研究,2005,7(1):14—15.
四汉译的讨论
[2]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,
2003,24(1):57—59.
in vitro译为“体外”已被学术界广泛接受,而
[3][EB/OL].[2013一o5—03].http://en.wikipedia.ors/
ex,vivo的翻译却存在一些争议。在道兰氏英汉医
wiki/In
——
vitro.
学辞海中, vivo被译为“在活体外”_1 。在英汉
[4][EB/OL].[2013—05—03].h ̄p://en.wikipedia.ors/
汉英医学词典中,eX,vivo被译为“活体外、先体外后
wiki/Ex
_
vivo.
体内、半体内、离体”_1 。根据笔者的调查,在翻译
[5]冯国华.语境通观,随便适会——在具体语境中把握词
实践中,ex vivo在大多数情况下被译为“体外”,有
义[J].中国翻译.2002,23(1):76—81.
时也被翻译为“离体”。也有学者建议将其翻译为
[6]Cervando G,Ortiz・Vanderdys,Mohamed H Et曲,et a1.Ex
“回体”[14]。
vivo model for renal fracture in cryoablation[J].Urology,
术语翻译标准化已得到学术界和翻译界的广
2012,80(4):953,el5—953,e19.
[7]S.Messager P A,Goddard P W,Dettmar J Y.Mail-
泛认同。术语的单义性是术语标准化工作的基本
lard.Comparison of two in vivo and two ex vivo tests to as-
任务和目标。所谓单义性指术语只能在一个意义
sess the antibacterila activity of severla antiseptics[J].
上与相关概念相对应,或者,反过来说,一个概念只
Journal of Hospitla Infection,2004(58):ll5—121.
能对应于一个术语 。如果将in vitro和 vivo均
[8]Garberg P,Ball M,Borg N,et a1.In vitro models for the
翻译为“体外”,将有悖于单义性原则,造成概念模
blood-brain barrier[J].Toxicology in Vitro,2005(19):299
糊。基于上文对这两个术语进行的词义辨析,笔者
—
334.
认为对于ex,vivo而言,翻译为“离体”较为合适。
(下转42页)
中国科技术语/2013年第6期
笔者以为,把我国自创的教育学术语“德育”
格教育,便不难通向“德育”。简单地说,德育就是
培养人具有社会认同的高尚人格。
因此,立足于东方“大德育观”,当把我国的
“德育”英译为moral culture,相应地理解为“道德
人格教育”。英语中的moral culture要比moral
译为moral education,使之成为“道德教育”的简称,
就像把“德治”简单译为rule of virtue一样(“德治”
实际蕴含“以德治理”和“以德教化”两方面含
义) J。两词的英译都有窄化中文术语内涵的偏
向,如此理解实属“小德育观”的反映。
形容词moral源自拉丁词moralis,对应于希腊
education的内涵更丰富,这与中国传统的修身养性
之说法对应,亦与“体育”一词的英译形式(physical
词ethos,意为“风度、习惯、行为”,一般作为褒义使
culture)相似。作为佐证,《新英汉词典》正是把
moral culture译为“德育”的 。
用,可译为“有道德的”_2 J。《中国德育》原主编朱
小曼说:“德性是人在与外部自然、他人、社会以及
自我发生关系时的态度表现,是一个关系概念”,她
认为德性品质是人的素质结构的核心,人的内在德
参考文献
[1]辞海(缩印本)[M].上海:上海辞书出版社,
1989:912.
性可视为国人观念中的道德人格,这是一个重要启
示 5 J。基于东方观念中的“德育”,本义在道德人
[2]尼古拉斯・布宁,余纪元.西方哲学英汉对照辞典
格的养成(即“修身养性”之意),因此,它不仅不等
同于西方用character education表示的“品格教
[M].北京:人民出版社,2001:1059,636.
[3]北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组.汉英词典
[M].北京:商务印书馆,1998:142.
[4]刘青,温昌斌.谈对外交流中的中文术语译介问题
[J].中国科技术语,2009(2):5—7.
[5]朱小曼.素质教育与德育[J].中国德育,2006(1):5
—
育”_6j,亦不宜把它作为“道德教育”(moral educa-
tion)的简称。
再看《当代哲学人类学》作者韩民青关于人的
文化性的观点——人是“动物+文化”的统一体,
6.
还有他对“人格”的定义(“人之为人的资格”或“人
的文化品性和文化形式”)以及人格与道德人格
[6]薛笑丛.“素质教育”能译为character education吗[J].
中国科技术语,2007(6):36—40.
(人格的道德因素)几乎相等的论断,可以把德育
与人格教育联系起来思考,这是又一个启示 。
综合以上观点,由之产生这样一个思路——从
“德”字出发,即经过德性一道德人格(文化)一人
(上接第40页)
[9]John R Hadcock,David A Grififth,Phillip A Iredale,et
a1.In vitro and in vivo pharmacology of CP一945,598,a
potent and selective cannabinoid CBl receptor antagonist for
[7]韩民青.当代哲学人类学(第二卷)[M].南宁:广西
人民出版社,1998:164—166,174—175.
[8]《新英汉词典》编写组.新英汉词典[M].上海:上海
译文出版社,1978:835.
cytes trnsduced wiath lentivirla vectors l J J.
Experimenta1.Neurology,2002(173):22—30.
[12]白永权.道兰氏英汉医学辞海[M].28版.西安:世
界图书出版公司,1998.
the management of obesity[J].Biochemical and Biophysi—
cal Research Communications,2010(394):366—371.
[13]王晓鹰,章宜华.英汉汉英医学词典[M].北京:外语
教学与研究出版社,2008.
[14]高翼之,黄晓明.关于ex vivo的译名[J].中华医学遗
传学杂志,1994(6):379.
[10]Zhixia Wang,Gregory A Ordway,William Woolveaom Effects
of cocaine on monoamine uptake as measure ex vivo[J].
Neuroscience Letters,2007(413):191—195.
[1 1]Cecilia Erison,Klas Wictorin,Cecilia Lundberg.Ex vivo
and in vitro studies of transgene expression in rat astro—
[15]郑述谱.试论术语标准化的辩证法[J].中国科技术
语,2008(3):5—10.