2024年5月1日发(作者:车雁菡)
从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词
的英译
一、“土豪”翻译
自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写
诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。之后在苹果
发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。那么正
如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉
语新词,到底该如何翻译呢?
众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土
豪”是有所区别的。那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察
报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许
多权威词典正式收录。那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必
须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。通过分析网上比较流
行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。
土豪:网络用语。指网络上无脑消费的人,也可以引申到其
他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。后在网络游戏中
引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀
的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。有些人把比自己肯
花钱的人都称之为“土豪”。在公众的观念中土豪一般指一些有
钱、爱炫富却没有文化品位的人。因此,对于土豪的几种翻译,
我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。
newly rich:新富;暴发户。属于中性的翻译,其中的文化
内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比
如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、
积极努力的人,甚至带有褒义色彩。upstart:暴发户、新贵,
还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;
这个翻译会自然给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英
语读者来说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。
provincial tycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。
中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的理解而异。
比如,英国人可能会想到乡绅country squire,是一个在乡下
安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们与周围相处融洽,甚
至是公正、慷慨和善良的代名词;而在中国,乡绅的概念根据不
同的历史时期携有各自不同的文化内涵。vulgar tycoon:粗俗
的、不雅的大亨。这一译语带有十分明显的贬义色彩。rural
rich:意思是乡下的、农村的有钱人,与之相对的是城市(urban),
给目的语读者的感觉也摆脱不了浓重的乡村气息。Beverly
Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影
《贝弗利山乡巴佬》的片名,Beverly Hills是好莱坞富豪云集
的贝弗利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就
是聚集在豪华山庄的土包子们。这个翻译的文化内涵让人们直接
联想到影片中的人物形象,可谓十分形象生动啊!还有诸如rich
rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化
的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是
土豪了吧!
通过这些翻译,我们不难看出汉语新词的翻译是一份非常艰
巨的工作,不单单是简单的意思的传达,还要对词语本身的来源
和意义做到透彻地理解,以便在文化传播和交流上给目的语读者
一种比较对等的效果。
二、文化翻译理论
汉语新词承载着非常深厚的文化内涵。巴斯奈特的文化翻译
观从文化的角度入手,就如何处理新词翻译中的文化因素提供了
方法。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文
化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,
而不是停留在以前的语篇之上。第二,翻译不只是一个简单的译
码―重组的过程,更重要的还是一个交流的行为,既包括文化内
的交流也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观地分为两大类,
即文化内翻译和文化外翻译。第三,翻译应走出语义等值的局限,
实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层
面的。翻译不应该只局限于对原语文本的描述,而在于该文本在
译语文化中功能的等值。她认为,翻译只能是对另一种符号的充
分解释,完全等值是不可能的。翻译的最终目的是实现文化的转
换。因此,她不仅关注译文读者,也关注原语文本在原语文化中
所有的功能。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的
目的是为了满足不同的需要。根据文化翻译观,翻译重在文化交
流,文化是第一位的,而信息是第二位的。
巴斯奈特认为翻译的功能取决于两个方面:翻译的服务对象
和源语文本在源语文化中所起到的功能。根据这两点,译者在翻
译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语
文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。但巴斯
内特在对等上与奈达不同的是,文化翻译观是以文化作为翻译的
单位,等值作为手段,文化转换才是目的。因此,文化翻译观的
核心是文化的等值和转换。
三、汉语新词的分类(词源发展和语言特点)
德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:“一种语
言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体――词汇是会通过
其构词能力不断地生成和再生成的。”汉语作为一门开放性的语
言,随着时代的发展,新词的不断出现是一种文化发展的必然。
而汉语新词的英译也在中西交流日益频繁的今天显得尤为重要。
汉语新词的来源主要有以下几个方面:
1.外来词
许多汉语外来词是由于引用不同国家出现的相同事物或现
象而产生的,比如“脱口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。对
这种汉语新词的文化内涵加以分析,我们能直接或者间接地从西
方文化中找到相应的对等词。这些语言往往十分新颖,对汉语本
身冲击也比较大,但是就翻译而言,如果词语在源语和目的语中
有相同的文化内涵,就比较容易找到文化对等的翻译。
2.中国特色新词
诸如“土豪”,许多汉语新词具有鲜明的中国特色文化内
涵,反映了中国现实社会的新事物和新概念。由于文化的差异性,
本民族中的词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对
等语”或“对应语”。对于这类富含中国特色文化的新词的翻
译,在源语言中没有现成的对等语,我们必须“原创”(杨全红,
2003:71)“中国英语”,即以规范英语为核心,表达中国社会
文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及
语义再生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式
和语篇(李文中,1993:19)。这其中有网络创新词,比如范跑
跑、啃老族等,也有旧词新意,比如土豪、?濉⒙砑住⒏?力等。
语言作为文化的标签,在翻译这类新词的时候,应当充分表达出
新词的涵义。
四、文化翻译理论指导下汉语新词的翻译策略
1.对于外来词,我们一般可以用下几种翻译策略
(1)回译:这是外来词翻译最常用的一种方法。因为许多
外来词都是由英语直接音译过来的,所以对于这类词语,回译可
以保证完全的文化对等,比如:脱口秀talk show,比基尼bikini,
丁克家族Dink family,克隆clone等。这类外来词的翻译不拘
泥于符号形式,能够较好地达到文化交流与转换的目的。上一类
词语属于在读音上完全“拿来”的词语,那么还有一类词语,如
冒鼠、直升机父母、甜爹等,本来就是根据英语的单词逐个翻译
并组合起来的词语。这类词语当然也应采用回译的方法来保证文
化内涵上的对等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升机父
母helicopter parents。但在这些新词的回译中,一定要追本
溯源,搞清楚这些外来词真正的文化内涵,不能想当然地回译,
应力求到位,切忌变味或变形。如林书豪的雅号“林疯狂”不要
想当然地译为“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。这样的
回译才是准确的,能完成无障碍文化交流。
(2)直译加注脚:当然还有一部分舶来词,在传入汉语
的过程中,已经跟源语言中表达的意思有了出入。比如“血拼”
是根据“shopping”这个词语引入的新词,但在回译的过程中,
却必须采用直译加注脚的方式。因为“血拼”一词在汉语中的文
化内涵有“疯狂”的意味,因此在翻译过程中,应该加注脚
“like crazy”以保证文化交流上的对等。
(3)意译:在新词中有一部分是那些原封不动移植过来的
单词,如hold、in、out、high等,由于脱离了原有语言土壤的
滋润,与汉语结合可能变得面目全非,回译时也不一定能委以重
任。如2011年风靡一时的“hold住”早已偏离了“hold”这个
词语本来的意思,不如使用keep it together,contain,control,
restrain等更能准确地传递其含义。这些在文化的转换与交流
中失去了原本内涵的词语,在意译过程中必须深入探究新词的背
景和文化内涵,找到目的语中能完成相同文化交流任务的对应词
语或词组。
2.中国特色新词的翻译策略
(1)音译:音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。这其
中最著名的应属2008年奥运会吉祥物福娃的音译。“Fuwa”和
“Friendliness”两个译名相比较,虽然后者更便于目的语读者
理解,但“Fuwa”的译法却更能表现出中国特色的民族底蕴和文
化内涵。这其中还有其他已经成功音译并且被接受的中国特色新
词,比如“Guanxi”(关系)已经被World English Dictionary
收录。其他诸如“八卦bagua”“风水fengshui”“汉办
Hanban”之类的中国特色词语的音译带有明显的中国特色,能够
彰显出具有民族特色的文化内涵,但是在音译的过程中应该加以
注脚以便于理解和文化传播。
(2)直译与回译:直译与回译是翻译中国特色词语中比较
常用的方法,尤其是对于一些在中西文化中都能找到相对应事物
的词语或者通过文化的传播已经被外国文化所熟知和了解的中
国特色词语,我们首推这种方法。这样的译法不单简洁明了易操
作,而且能够在较大程度上达到文化的对等,有利于交流。直译
中的译语与原语形式、内容比较一致,容易在内容和文化上达到
比较接近的效果,比如:集体婚礼group wedding ceremony、
炫富show off one’s wealth、团购group buying、秒杀second
killing、虎妈tiger mom、酷抠族cool carl等。回译的使用
是根据词语而定的,在英语中找到与中国特色词语完全对等的已
有表达方式不是板上钉钉的事情,但若能找到可以用来回译的词
语却不失为一种绝好的方法。这样的翻译既保持了原文的特点,
又十分便于目的语读者理解,比如:“草根grassroot”“恶搞
spoof”“房奴mortgage/house slave”“冲浪surfing”等。
(3)意译:汉语新词反映了中国当代的新事物、新思想、
新概念和新现象,其中国特色浓厚,内涵丰富,如果硬要采用直
译的方法,会加深读者对译文的生疏感,达不到文化交流的目的。
如“菜鸟”被译为“vegetables birds”“人肉搜索”被译为
“human flesh research”很难被目的语读者理解。根据文化翻
译理论,对于这些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本
身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍
痛割爱,不拘泥于符号的形式和信息的交流,去除其所具有的附
加美,采取意译的方法,将主要注意力放在文化转换和交流上。
如,“[jiong]”“[méi]”这样的在《新华字典》中查不到、智
能ABC打不出的生僻汉字,我们只能根据它们的现有意义翻译成
embarrassing和naive;再如“锅”,“杯具”等双关词,只好
译为I和tragedy。
五、结语
翻译中国特色新词对介绍和传播中国的流行文化、改善和拓
展外国人对中国当代社会以及文化的了解有重要的作用。然而,
“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化
底蕴”,只有充分反映出这些新词文化内涵的翻译才能有效完成
这一传递。因此,我们在翻译过程中既要从语义层面上深入体会
和理解特定新词的内涵意义、联想意义以及感情色彩,又要从语
用层面上准确地把握汉语新词所反映出的汉民族独特的思维模
式、风俗习惯和话语行为方式,采用合适的翻译策略来应对不同
类别的汉语新词,从而真正达到文化翻译的目的,继而促进中西
文化的交流和繁荣。
2024年5月1日发(作者:车雁菡)
从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词
的英译
一、“土豪”翻译
自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写
诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。之后在苹果
发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。那么正
如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉
语新词,到底该如何翻译呢?
众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土
豪”是有所区别的。那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察
报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许
多权威词典正式收录。那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必
须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。通过分析网上比较流
行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。
土豪:网络用语。指网络上无脑消费的人,也可以引申到其
他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。后在网络游戏中
引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀
的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。有些人把比自己肯
花钱的人都称之为“土豪”。在公众的观念中土豪一般指一些有
钱、爱炫富却没有文化品位的人。因此,对于土豪的几种翻译,
我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。
newly rich:新富;暴发户。属于中性的翻译,其中的文化
内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比
如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、
积极努力的人,甚至带有褒义色彩。upstart:暴发户、新贵,
还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;
这个翻译会自然给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英
语读者来说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。
provincial tycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。
中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的理解而异。
比如,英国人可能会想到乡绅country squire,是一个在乡下
安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们与周围相处融洽,甚
至是公正、慷慨和善良的代名词;而在中国,乡绅的概念根据不
同的历史时期携有各自不同的文化内涵。vulgar tycoon:粗俗
的、不雅的大亨。这一译语带有十分明显的贬义色彩。rural
rich:意思是乡下的、农村的有钱人,与之相对的是城市(urban),
给目的语读者的感觉也摆脱不了浓重的乡村气息。Beverly
Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影
《贝弗利山乡巴佬》的片名,Beverly Hills是好莱坞富豪云集
的贝弗利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就
是聚集在豪华山庄的土包子们。这个翻译的文化内涵让人们直接
联想到影片中的人物形象,可谓十分形象生动啊!还有诸如rich
rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化
的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是
土豪了吧!
通过这些翻译,我们不难看出汉语新词的翻译是一份非常艰
巨的工作,不单单是简单的意思的传达,还要对词语本身的来源
和意义做到透彻地理解,以便在文化传播和交流上给目的语读者
一种比较对等的效果。
二、文化翻译理论
汉语新词承载着非常深厚的文化内涵。巴斯奈特的文化翻译
观从文化的角度入手,就如何处理新词翻译中的文化因素提供了
方法。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文
化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,
而不是停留在以前的语篇之上。第二,翻译不只是一个简单的译
码―重组的过程,更重要的还是一个交流的行为,既包括文化内
的交流也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观地分为两大类,
即文化内翻译和文化外翻译。第三,翻译应走出语义等值的局限,
实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层
面的。翻译不应该只局限于对原语文本的描述,而在于该文本在
译语文化中功能的等值。她认为,翻译只能是对另一种符号的充
分解释,完全等值是不可能的。翻译的最终目的是实现文化的转
换。因此,她不仅关注译文读者,也关注原语文本在原语文化中
所有的功能。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的
目的是为了满足不同的需要。根据文化翻译观,翻译重在文化交
流,文化是第一位的,而信息是第二位的。
巴斯奈特认为翻译的功能取决于两个方面:翻译的服务对象
和源语文本在源语文化中所起到的功能。根据这两点,译者在翻
译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语
文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。但巴斯
内特在对等上与奈达不同的是,文化翻译观是以文化作为翻译的
单位,等值作为手段,文化转换才是目的。因此,文化翻译观的
核心是文化的等值和转换。
三、汉语新词的分类(词源发展和语言特点)
德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:“一种语
言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体――词汇是会通过
其构词能力不断地生成和再生成的。”汉语作为一门开放性的语
言,随着时代的发展,新词的不断出现是一种文化发展的必然。
而汉语新词的英译也在中西交流日益频繁的今天显得尤为重要。
汉语新词的来源主要有以下几个方面:
1.外来词
许多汉语外来词是由于引用不同国家出现的相同事物或现
象而产生的,比如“脱口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。对
这种汉语新词的文化内涵加以分析,我们能直接或者间接地从西
方文化中找到相应的对等词。这些语言往往十分新颖,对汉语本
身冲击也比较大,但是就翻译而言,如果词语在源语和目的语中
有相同的文化内涵,就比较容易找到文化对等的翻译。
2.中国特色新词
诸如“土豪”,许多汉语新词具有鲜明的中国特色文化内
涵,反映了中国现实社会的新事物和新概念。由于文化的差异性,
本民族中的词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对
等语”或“对应语”。对于这类富含中国特色文化的新词的翻
译,在源语言中没有现成的对等语,我们必须“原创”(杨全红,
2003:71)“中国英语”,即以规范英语为核心,表达中国社会
文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及
语义再生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式
和语篇(李文中,1993:19)。这其中有网络创新词,比如范跑
跑、啃老族等,也有旧词新意,比如土豪、?濉⒙砑住⒏?力等。
语言作为文化的标签,在翻译这类新词的时候,应当充分表达出
新词的涵义。
四、文化翻译理论指导下汉语新词的翻译策略
1.对于外来词,我们一般可以用下几种翻译策略
(1)回译:这是外来词翻译最常用的一种方法。因为许多
外来词都是由英语直接音译过来的,所以对于这类词语,回译可
以保证完全的文化对等,比如:脱口秀talk show,比基尼bikini,
丁克家族Dink family,克隆clone等。这类外来词的翻译不拘
泥于符号形式,能够较好地达到文化交流与转换的目的。上一类
词语属于在读音上完全“拿来”的词语,那么还有一类词语,如
冒鼠、直升机父母、甜爹等,本来就是根据英语的单词逐个翻译
并组合起来的词语。这类词语当然也应采用回译的方法来保证文
化内涵上的对等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升机父
母helicopter parents。但在这些新词的回译中,一定要追本
溯源,搞清楚这些外来词真正的文化内涵,不能想当然地回译,
应力求到位,切忌变味或变形。如林书豪的雅号“林疯狂”不要
想当然地译为“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。这样的
回译才是准确的,能完成无障碍文化交流。
(2)直译加注脚:当然还有一部分舶来词,在传入汉语
的过程中,已经跟源语言中表达的意思有了出入。比如“血拼”
是根据“shopping”这个词语引入的新词,但在回译的过程中,
却必须采用直译加注脚的方式。因为“血拼”一词在汉语中的文
化内涵有“疯狂”的意味,因此在翻译过程中,应该加注脚
“like crazy”以保证文化交流上的对等。
(3)意译:在新词中有一部分是那些原封不动移植过来的
单词,如hold、in、out、high等,由于脱离了原有语言土壤的
滋润,与汉语结合可能变得面目全非,回译时也不一定能委以重
任。如2011年风靡一时的“hold住”早已偏离了“hold”这个
词语本来的意思,不如使用keep it together,contain,control,
restrain等更能准确地传递其含义。这些在文化的转换与交流
中失去了原本内涵的词语,在意译过程中必须深入探究新词的背
景和文化内涵,找到目的语中能完成相同文化交流任务的对应词
语或词组。
2.中国特色新词的翻译策略
(1)音译:音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。这其
中最著名的应属2008年奥运会吉祥物福娃的音译。“Fuwa”和
“Friendliness”两个译名相比较,虽然后者更便于目的语读者
理解,但“Fuwa”的译法却更能表现出中国特色的民族底蕴和文
化内涵。这其中还有其他已经成功音译并且被接受的中国特色新
词,比如“Guanxi”(关系)已经被World English Dictionary
收录。其他诸如“八卦bagua”“风水fengshui”“汉办
Hanban”之类的中国特色词语的音译带有明显的中国特色,能够
彰显出具有民族特色的文化内涵,但是在音译的过程中应该加以
注脚以便于理解和文化传播。
(2)直译与回译:直译与回译是翻译中国特色词语中比较
常用的方法,尤其是对于一些在中西文化中都能找到相对应事物
的词语或者通过文化的传播已经被外国文化所熟知和了解的中
国特色词语,我们首推这种方法。这样的译法不单简洁明了易操
作,而且能够在较大程度上达到文化的对等,有利于交流。直译
中的译语与原语形式、内容比较一致,容易在内容和文化上达到
比较接近的效果,比如:集体婚礼group wedding ceremony、
炫富show off one’s wealth、团购group buying、秒杀second
killing、虎妈tiger mom、酷抠族cool carl等。回译的使用
是根据词语而定的,在英语中找到与中国特色词语完全对等的已
有表达方式不是板上钉钉的事情,但若能找到可以用来回译的词
语却不失为一种绝好的方法。这样的翻译既保持了原文的特点,
又十分便于目的语读者理解,比如:“草根grassroot”“恶搞
spoof”“房奴mortgage/house slave”“冲浪surfing”等。
(3)意译:汉语新词反映了中国当代的新事物、新思想、
新概念和新现象,其中国特色浓厚,内涵丰富,如果硬要采用直
译的方法,会加深读者对译文的生疏感,达不到文化交流的目的。
如“菜鸟”被译为“vegetables birds”“人肉搜索”被译为
“human flesh research”很难被目的语读者理解。根据文化翻
译理论,对于这些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本
身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍
痛割爱,不拘泥于符号的形式和信息的交流,去除其所具有的附
加美,采取意译的方法,将主要注意力放在文化转换和交流上。
如,“[jiong]”“[méi]”这样的在《新华字典》中查不到、智
能ABC打不出的生僻汉字,我们只能根据它们的现有意义翻译成
embarrassing和naive;再如“锅”,“杯具”等双关词,只好
译为I和tragedy。
五、结语
翻译中国特色新词对介绍和传播中国的流行文化、改善和拓
展外国人对中国当代社会以及文化的了解有重要的作用。然而,
“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化
底蕴”,只有充分反映出这些新词文化内涵的翻译才能有效完成
这一传递。因此,我们在翻译过程中既要从语义层面上深入体会
和理解特定新词的内涵意义、联想意义以及感情色彩,又要从语
用层面上准确地把握汉语新词所反映出的汉民族独特的思维模
式、风俗习惯和话语行为方式,采用合适的翻译策略来应对不同
类别的汉语新词,从而真正达到文化翻译的目的,继而促进中西
文化的交流和繁荣。