2024年4月8日发(作者:佟佳睿思)
Chapter 1 ·Company introduction translation practice
随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,
外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界
贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频
繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够
的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,
必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,
给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是
贸易成功的首要条件和必要因素。
1.公司介绍
1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特
色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。
1.2公司介绍的基本内容: 企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息
(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文
化和价值观 (value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate
governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词
(president’s message)。
例:Passage A:
ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。
我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海
内外众多市场。我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。年销售额逾XX美金,
百分之XX的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生
产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过XX认证。
Established in (成立年份), (公司英文名称) is a professional manufacturer and
exporter that is concerned with the design, development and production of (行业
产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All
of our products comply with international quality standards and are greatly
appreciated in a variety of different markets throughout the world.
Covering an area of (工厂占地面积) square meters, we now have over (员工人数)
employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently
exporting (出口比例) of our production worldwide.
Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages
of production enables us to guarantee total customer satisfaction. Besides, we
have received (国际证书,如ISO9001).
Passage B:
中国南方航空股份有限公司中英文简介
中国南方航空股份有限公司是由中国南方航空集团公司发起设立,以原中国南方航空
公司为基础,联合中国北方航空公司和新疆航空公司重组而成的航空运输主业公司。是中
国南方航空集团公司发起设立并控股的航空公司。中国南方航空股份有限公司1997年分
别在纽约(NYSE:ZNH)和香港(港交所:1055)同步上市发行股票,2003年在上海
证券交易所成功上市(上交所:600029)。中国南方航空股份有限公司与中国国际航空股
份有限公司和中国东方航空股份有限公司合称中国三大航空集团。
China Southern Airlines Co., Ltd. brief introduction in English and Chinese
China Southern Airlines Company Limited by China Southern Airlines Group
Company initiated the establishment of the original China Southern Airlines, based
on United China Northern Airlines and Xinjiang Airlines from the reorganization of
the air transport industry, the company owners. Are launched by China Southern
Airlines Group Company set up and controlled airline. China Southern Airlines
Company Limited in 1997 in New York (NYSE: ZNH) and Hong Kong (HKEx: 1055)
shares listed simultaneously in 2003, successfully listed on the Shanghai Stock
Exchange (SSE: 600029). China Southern Airlines Company Limited and Air China
Limited and China Eastern Airlines Co., Ltd. collectively known as the three major
Chinese aviation groups.
中国南方航空股份有限公司是国内运输飞机最多、航线网络最密集、年客运量最大的
航空公司。在亚洲地区将主要与大韩航空公司及美国西北航空公司进行全面的共享代码的
协议。截止2007年,南航经营包括波音系列,空中客车系列在内的客货运输飞机300余
架,国际国内航线600余条, 形成了以广州、北京为中心枢纽,密集覆盖国内,辐射亚
洲,连接欧美澳洲的航线网络,通往全球152个大中城市。2007年,南航旅客运输量近
5700万人次,连续29年居国内各航空公司之首,在中国民航各航空公司中率先一家进入
世界航空客运前十强(2007年全球排名第9位)。目前南航占有中国国内民航三分之一的
市场份额。
China Southern Airlines Company Limited is the largest transport plane, the
densest route network, in the largest airline in passenger traffic. In the Asian
region will be mainly with Korean Air and Northwest Airlines, the United States to
conduct a comprehensive code-sharing agreement. As of 2007, China Southern
Airlines operating Boeing series, the Airbus family of passenger and cargo
transport aircraft, including more than 300 planes, more than 600 international
and domestic air routes, the formation of a Guangzhou, Beijing as the central hub,
intensive coverage of domestic and radiation in Asia, connecting Europe the
United States and Australia's route network, leading to the world's 152 large and
medium cities. In 2007, China Southern Airlines passenger traffic near 57 million
passengers, for 29 years Home of the first domestic airlines in the airline industry
in the General Administration of Civil Aviation of China took the lead in a former
air passenger access to the world top ten (in 2007 the world's No. 9). China
Southern currently occupy one-third of China's domestic aviation market share.
中国南方航空股份有限公司坚持“安全第一”的核心价值观。中国南方航空股份有限
公司禀承“客户至上”的理念,通过提供“可靠、准点、便捷”以及“规范化与个性化有
机融合”的优质服务,致力满足并超越客户的期望。常旅客俱乐部——明珠俱乐部拥有超
过300万会员、里程累积机会最多、增值最快的。其“明珠”常旅客服务、“红棉阁”地
面头等舱、公务舱服务、“纵横中国”中转服务、顾客呼叫中心等多项服务在国内民航系统
处于领先地位。
中国南方航空股份有限公司坚持“以人为本”的管理理念,实施文化战略,以“让南
航成为客户的首选,成为沟通中国与世界的捷径”为公司使命,以“南航人、客户至上、
安全、诚信、行动、和谐”为核心价值观,倡导“对员工关心,对客户热心,对同事诚心,
对公司忠心,对业务专心”的企业文化。
China Southern Airlines Company Limited adhere to the "safety first" core
values. China Southern Airlines Company Limited adhere to a "customer first"
philosophy, through the provision of "reliable, accurate point, convenient" and
"standardized and personalized organic integration" of services to meet and
exceed customer expectations. Frequent Flyer Club - Sky Pearl Club Members have
a more than three million, the accumulated mileage of the opportunity to the
largest, fastest growing value-added. Its "Pearl" regular passenger services,
"Cotton Tree Corner" ground in first class, business class services, "China China"
transit services, customer call centers, such as a wide range of services in the
domestic civil aviation system in the leading position. China Southern Airlines
Company Limited adhere to the "people-oriented" management concept, the
implementation of cultural strategies in order to "let China Southern Airlines has
become the first choice for customers and become the communication between
China and the world short-cut" for the company mission of "Southern people,
supremacy of customers, security, integrity , action, harmony "as the core values,
and advocates" of concern to the staff of enthusiastic customers, colleagues
sincerely, company loyalty, to concentrate on the business "of the corporate
culture.
2.企业介绍翻译方法及技巧
2.1 翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它
属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:
(1). 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业
有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing
dramatically over the past ten years.)”。
(2). 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、
公司本身的背景、历史和经营成就等。
(3). 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新
发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛
的作用。
对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸
易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译
出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。
简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。
首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,
例如:
In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China.
2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。
其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到
以下几点:
a. 符合语言规范;
b. 符合语言习惯;
c. 避免死译、硬译;
d. 符合时代特点。
试比较下面两个译文:
Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on
construction and development of real estate.
译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。
译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。
比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。
再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营
特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓
住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:
Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc
Donald’s and Nokia, which were the top three.
海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第
三。
这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了
强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献
的文体风格。
尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,
但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:
The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7
billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.
该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。
最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:
1. 创建于……
2. 创建于……
3. 合并于……
4. be 涉及…
5. be listed 被列入(跻身于)……
6. be 位于(坐落于)……
7. be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global
name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名为世
界最具影响力的100个品牌之一
8. which were the top three 跻身前三甲
9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22
overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide.
海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及
58,800个销售代理。
10. have a general annual turnover ... and annual 拥
有资产总额……,年销量……,年贸易额……
11. manufacture a wide 生产一系列的……
12. The core of Haier’s development is “Creativity, Speed and SBU
(Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。
2.2 翻译探究
翻译强调等效性。关于翻译的等效原则(equivalent-effect principle),当代著名的翻译
理论
家奈达将其定义为:译者对译文读者产生的效果应当与原文作者对原文读者产生的效
果相
同。[8]然而,可译度(limits of translation)和不可译性的存在使译者在翻译中追求的往
往不是与
原文完全等效的译文,而是尽量接近原文的译文。
良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥、灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻
辑
问题外,还应处理好下述三点。
2.2.1 正确处理术语(terminology)和行业表达(jargon)的翻译
在公司简介,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。“准确”(accuracy)作为公司
简
介的第一要素,处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。
准术语词汇(sub-technical words)
准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个
学
科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对这种词
汇的
翻译应充分考虑其语境。如“一次性”在不同的搭配中有不同的翻译:一次性包装
(non-return-
able container),一次性筷子(disposable chopsticks),一次性相机(single-use
camera),一次性付清
(pay in full)。[10](P·288)对于这种翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了
更高的要求。
新词汇(newwords)
新词汇一般通过复合构词(compounding)或缩略来表达全新的概念。由于它们在词典
中缺乏现成的词项,一个词常会有两个甚至两个以上的译名。全国科技名词审定委员会为了
规范
译名,定期发表推荐译名,例如:
双赢:win-win防火墙:fire wall
这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成
“double-win”和“the wall of fire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该
参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。
2.2.2 根据中西方文化差异进行异化或归化
每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异化”和
“归
化”是译者经常采用的处理方法。
“异化(foreignizing)即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化
(domesti-
cating)则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的
目
的。”[11]如对“亚洲四小龙”的翻译,异化的译文是Four Asian Dragons,而归化的译
文则为Four Asian Tigers。将“龙”直接用dragon表示,有助于读者了解异国文化,但同
时却破坏了目的语文化的规范,如果读者理解力或知识有限的话,就很难理解其中的意思。将
“龙”翻译成tiger,使读者更容易对译文形成准确的理解,但可能失去原语文化中的特色。
因此这两种方法各有长短,各符所需。
公司简介的目的是让外界了解中国企业,了解中国文化,因此经常采用归化的方法。所以
在翻译“该公司以经营红茶为主”时,不采用中国人常认为的red tea,而采用外国人熟
悉的blacktea。对于“孔雀”牌彩电,有人提出用peacock也欠妥当,因为它在西方人的概
念里是指“得意洋洋的人”,有人曾提倡用Uranus(意为“至高无上的神”)来代替。
2.2.3 针对不同的目标读者处理译文
译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和
翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模
和获
奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者
最好
简化译文而不是把原文全部翻译出来。
例如:“近年来,康佳‘内地—深圳—海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发
展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先
进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量
测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国
际、国内双重认
证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳
还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企
业’等称号。”
译文:Konka Group has made numerous progresses through its’
Mainland-Shenzhen-Overseas’
pattern and has invested a huge sumof money to set up five large production
bases around China. At thesame time, it has established an advanced
market-oriented managing system. Besides a perfect Quality-testing System,
Konka also has first-class methods of production and marketing aswell as
technology of environmental protection. Konka is the first group in its industry to
be authenticated by the ISO9001 Quality Managing System and ISO14001
EnvironmentManaging System. It’s color TVs and refrigerators have been
considered to be the products exempted from inspection by the National Quality
Bureau. Konka Group has been granted “NationalAdvancedQuality and
BenefitEnterprise”and“National Customer Satisfied Enterprise”for several years.
以上译文就对原文进行了删减,如具体的五大生产基地和四个荣誉称号中的两个。译文
用five large production bases around China代替了详细的五个地点,因为很多外商
并不熟悉华南,华北这些概念;而四个荣誉称号更是具有中国特色,因此只翻其中的两个就足
够了。“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer
Satisfied Enterprise”这两个称号反映了康佳在中国的信誉,而更多的称号只会使译文唆,
让读者难懂。
因此,公司简介翻译应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对两种语言,两种文
化有较好的掌握,具备一个或某些领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任
感,这
样的公司简介定能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。
3.主题知识
3. 1 公司介绍中的名词结构表达
标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:
(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利
Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual
Benefit
(2)严管理,高品质,讲信誉,重服务
Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying
Attention to Service
(3)优质高效,客户满意
Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction
(4)团结、拼搏、务实、创新、奉献
Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication
3. 2 企业的不同性质
“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise;“合资企业”可译成:joint
venture;“合作企业”可译成:cooperative enterprise;“独资企业”可译成:wholly
foreign-owned enterprise。
3.3 企业不同奖项的翻译
“获得金奖”可译成:be awarded the gold prize;“通过ISO9002质量认证”
可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International
Quality System”;“最受欢迎产品奖”可译成“be awarded most welcome goods”;“荣
誉企业”可译成“honorable enterprise”;“优质企业”可译成“qualified enterprise”;
“一级企业”可译成“class A enterprise”。
畅销全球selling well all over the world
典雅大方elegant and graceful
顾客第一Customers first
美观大方 elegant appearance
美观耐用 attractive and durable
品种繁多 great varieties [vəˈraiəti]
品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.
色彩鲜艳 bright in colour
深受顾客欢迎 We have won praise from customers
供不应求 in short supply; Demand exceeding supply
回味隽永 pleasant in after-taste
货源充足 ample supply and prompt delivery
技术先进 modern techniques
技艺精湛 exquisite craftsmanship; Fine craftsmanship
价格公道 reasonable price; Street price; moderate price
价格适中 moderate cost
节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions
居同类产品之魁首 to rank first among similar products
深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration[ˌædməˈreɪʃən] and is
widely trusted at home and abroad.
品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good
reputation over the world, orders are welcome.
价廉物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods;
high quality and low overhead
4.课后练习
4.1 完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。
中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,
工贸一体、技贸结合,具有法人地位。
Being a legal entity registered with Shanghai Municipal Administration
for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai
Company(CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It
practices integration of industry with trade and of
technology with trade.
4.2 翻译以下文章
Passage A:
中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易
的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,
经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外
承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务
第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!
译文: China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national
mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and
economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of
industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in
a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology,
machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope
covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international
engineering projects and manpower supply for overseas projects and works.
Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and
service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at
home and abroad coming for talks over business, investment, technical and
economic cooperation.
Passage B:
Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui
On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded
its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of
property development and investment projects in the Mainland. Its prime
developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship
property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property
investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York.
Shui On Properties' current property investment projects include:
Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai
Shui On Centre in Hong Kong
Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest)
译文: 瑞安地产有限公司[Shui On Properties Limited (SOP)]原为瑞安集团旗下的
主要房地产发展公司,一九八五年起已在中国内地发展业务,在内地市场拥有近二十年的
经验。自集团于二零零四年把内地的主要地产发展项目注入于新成立之瑞安房地产有限公
司后,瑞安地产现时主要从事地产投资,在香港、中国内地及纽约均有投资项目。
瑞安地产的主要地产投资项目包括:
*上海瑞安广场及城市酒店
*香港瑞安中心
*纽约曼哈顿区“Riverside South”地产发展项目(占百分之二十权益)
2024年4月8日发(作者:佟佳睿思)
Chapter 1 ·Company introduction translation practice
随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,
外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界
贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频
繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够
的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,
必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,
给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是
贸易成功的首要条件和必要因素。
1.公司介绍
1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特
色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。
1.2公司介绍的基本内容: 企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息
(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文
化和价值观 (value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate
governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词
(president’s message)。
例:Passage A:
ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。
我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海
内外众多市场。我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。年销售额逾XX美金,
百分之XX的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生
产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过XX认证。
Established in (成立年份), (公司英文名称) is a professional manufacturer and
exporter that is concerned with the design, development and production of (行业
产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All
of our products comply with international quality standards and are greatly
appreciated in a variety of different markets throughout the world.
Covering an area of (工厂占地面积) square meters, we now have over (员工人数)
employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently
exporting (出口比例) of our production worldwide.
Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages
of production enables us to guarantee total customer satisfaction. Besides, we
have received (国际证书,如ISO9001).
Passage B:
中国南方航空股份有限公司中英文简介
中国南方航空股份有限公司是由中国南方航空集团公司发起设立,以原中国南方航空
公司为基础,联合中国北方航空公司和新疆航空公司重组而成的航空运输主业公司。是中
国南方航空集团公司发起设立并控股的航空公司。中国南方航空股份有限公司1997年分
别在纽约(NYSE:ZNH)和香港(港交所:1055)同步上市发行股票,2003年在上海
证券交易所成功上市(上交所:600029)。中国南方航空股份有限公司与中国国际航空股
份有限公司和中国东方航空股份有限公司合称中国三大航空集团。
China Southern Airlines Co., Ltd. brief introduction in English and Chinese
China Southern Airlines Company Limited by China Southern Airlines Group
Company initiated the establishment of the original China Southern Airlines, based
on United China Northern Airlines and Xinjiang Airlines from the reorganization of
the air transport industry, the company owners. Are launched by China Southern
Airlines Group Company set up and controlled airline. China Southern Airlines
Company Limited in 1997 in New York (NYSE: ZNH) and Hong Kong (HKEx: 1055)
shares listed simultaneously in 2003, successfully listed on the Shanghai Stock
Exchange (SSE: 600029). China Southern Airlines Company Limited and Air China
Limited and China Eastern Airlines Co., Ltd. collectively known as the three major
Chinese aviation groups.
中国南方航空股份有限公司是国内运输飞机最多、航线网络最密集、年客运量最大的
航空公司。在亚洲地区将主要与大韩航空公司及美国西北航空公司进行全面的共享代码的
协议。截止2007年,南航经营包括波音系列,空中客车系列在内的客货运输飞机300余
架,国际国内航线600余条, 形成了以广州、北京为中心枢纽,密集覆盖国内,辐射亚
洲,连接欧美澳洲的航线网络,通往全球152个大中城市。2007年,南航旅客运输量近
5700万人次,连续29年居国内各航空公司之首,在中国民航各航空公司中率先一家进入
世界航空客运前十强(2007年全球排名第9位)。目前南航占有中国国内民航三分之一的
市场份额。
China Southern Airlines Company Limited is the largest transport plane, the
densest route network, in the largest airline in passenger traffic. In the Asian
region will be mainly with Korean Air and Northwest Airlines, the United States to
conduct a comprehensive code-sharing agreement. As of 2007, China Southern
Airlines operating Boeing series, the Airbus family of passenger and cargo
transport aircraft, including more than 300 planes, more than 600 international
and domestic air routes, the formation of a Guangzhou, Beijing as the central hub,
intensive coverage of domestic and radiation in Asia, connecting Europe the
United States and Australia's route network, leading to the world's 152 large and
medium cities. In 2007, China Southern Airlines passenger traffic near 57 million
passengers, for 29 years Home of the first domestic airlines in the airline industry
in the General Administration of Civil Aviation of China took the lead in a former
air passenger access to the world top ten (in 2007 the world's No. 9). China
Southern currently occupy one-third of China's domestic aviation market share.
中国南方航空股份有限公司坚持“安全第一”的核心价值观。中国南方航空股份有限
公司禀承“客户至上”的理念,通过提供“可靠、准点、便捷”以及“规范化与个性化有
机融合”的优质服务,致力满足并超越客户的期望。常旅客俱乐部——明珠俱乐部拥有超
过300万会员、里程累积机会最多、增值最快的。其“明珠”常旅客服务、“红棉阁”地
面头等舱、公务舱服务、“纵横中国”中转服务、顾客呼叫中心等多项服务在国内民航系统
处于领先地位。
中国南方航空股份有限公司坚持“以人为本”的管理理念,实施文化战略,以“让南
航成为客户的首选,成为沟通中国与世界的捷径”为公司使命,以“南航人、客户至上、
安全、诚信、行动、和谐”为核心价值观,倡导“对员工关心,对客户热心,对同事诚心,
对公司忠心,对业务专心”的企业文化。
China Southern Airlines Company Limited adhere to the "safety first" core
values. China Southern Airlines Company Limited adhere to a "customer first"
philosophy, through the provision of "reliable, accurate point, convenient" and
"standardized and personalized organic integration" of services to meet and
exceed customer expectations. Frequent Flyer Club - Sky Pearl Club Members have
a more than three million, the accumulated mileage of the opportunity to the
largest, fastest growing value-added. Its "Pearl" regular passenger services,
"Cotton Tree Corner" ground in first class, business class services, "China China"
transit services, customer call centers, such as a wide range of services in the
domestic civil aviation system in the leading position. China Southern Airlines
Company Limited adhere to the "people-oriented" management concept, the
implementation of cultural strategies in order to "let China Southern Airlines has
become the first choice for customers and become the communication between
China and the world short-cut" for the company mission of "Southern people,
supremacy of customers, security, integrity , action, harmony "as the core values,
and advocates" of concern to the staff of enthusiastic customers, colleagues
sincerely, company loyalty, to concentrate on the business "of the corporate
culture.
2.企业介绍翻译方法及技巧
2.1 翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它
属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:
(1). 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业
有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing
dramatically over the past ten years.)”。
(2). 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、
公司本身的背景、历史和经营成就等。
(3). 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新
发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛
的作用。
对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸
易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译
出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。
简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。
首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,
例如:
In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China.
2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。
其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到
以下几点:
a. 符合语言规范;
b. 符合语言习惯;
c. 避免死译、硬译;
d. 符合时代特点。
试比较下面两个译文:
Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on
construction and development of real estate.
译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。
译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。
比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。
再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营
特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓
住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:
Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc
Donald’s and Nokia, which were the top three.
海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第
三。
这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了
强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献
的文体风格。
尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,
但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:
The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7
billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.
该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。
最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:
1. 创建于……
2. 创建于……
3. 合并于……
4. be 涉及…
5. be listed 被列入(跻身于)……
6. be 位于(坐落于)……
7. be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global
name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名为世
界最具影响力的100个品牌之一
8. which were the top three 跻身前三甲
9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22
overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide.
海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及
58,800个销售代理。
10. have a general annual turnover ... and annual 拥
有资产总额……,年销量……,年贸易额……
11. manufacture a wide 生产一系列的……
12. The core of Haier’s development is “Creativity, Speed and SBU
(Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。
2.2 翻译探究
翻译强调等效性。关于翻译的等效原则(equivalent-effect principle),当代著名的翻译
理论
家奈达将其定义为:译者对译文读者产生的效果应当与原文作者对原文读者产生的效
果相
同。[8]然而,可译度(limits of translation)和不可译性的存在使译者在翻译中追求的往
往不是与
原文完全等效的译文,而是尽量接近原文的译文。
良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥、灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻
辑
问题外,还应处理好下述三点。
2.2.1 正确处理术语(terminology)和行业表达(jargon)的翻译
在公司简介,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。“准确”(accuracy)作为公司
简
介的第一要素,处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。
准术语词汇(sub-technical words)
准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个
学
科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对这种词
汇的
翻译应充分考虑其语境。如“一次性”在不同的搭配中有不同的翻译:一次性包装
(non-return-
able container),一次性筷子(disposable chopsticks),一次性相机(single-use
camera),一次性付清
(pay in full)。[10](P·288)对于这种翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了
更高的要求。
新词汇(newwords)
新词汇一般通过复合构词(compounding)或缩略来表达全新的概念。由于它们在词典
中缺乏现成的词项,一个词常会有两个甚至两个以上的译名。全国科技名词审定委员会为了
规范
译名,定期发表推荐译名,例如:
双赢:win-win防火墙:fire wall
这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成
“double-win”和“the wall of fire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该
参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。
2.2.2 根据中西方文化差异进行异化或归化
每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异化”和
“归
化”是译者经常采用的处理方法。
“异化(foreignizing)即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化
(domesti-
cating)则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的
目
的。”[11]如对“亚洲四小龙”的翻译,异化的译文是Four Asian Dragons,而归化的译
文则为Four Asian Tigers。将“龙”直接用dragon表示,有助于读者了解异国文化,但同
时却破坏了目的语文化的规范,如果读者理解力或知识有限的话,就很难理解其中的意思。将
“龙”翻译成tiger,使读者更容易对译文形成准确的理解,但可能失去原语文化中的特色。
因此这两种方法各有长短,各符所需。
公司简介的目的是让外界了解中国企业,了解中国文化,因此经常采用归化的方法。所以
在翻译“该公司以经营红茶为主”时,不采用中国人常认为的red tea,而采用外国人熟
悉的blacktea。对于“孔雀”牌彩电,有人提出用peacock也欠妥当,因为它在西方人的概
念里是指“得意洋洋的人”,有人曾提倡用Uranus(意为“至高无上的神”)来代替。
2.2.3 针对不同的目标读者处理译文
译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和
翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模
和获
奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者
最好
简化译文而不是把原文全部翻译出来。
例如:“近年来,康佳‘内地—深圳—海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发
展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先
进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量
测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国
际、国内双重认
证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳
还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企
业’等称号。”
译文:Konka Group has made numerous progresses through its’
Mainland-Shenzhen-Overseas’
pattern and has invested a huge sumof money to set up five large production
bases around China. At thesame time, it has established an advanced
market-oriented managing system. Besides a perfect Quality-testing System,
Konka also has first-class methods of production and marketing aswell as
technology of environmental protection. Konka is the first group in its industry to
be authenticated by the ISO9001 Quality Managing System and ISO14001
EnvironmentManaging System. It’s color TVs and refrigerators have been
considered to be the products exempted from inspection by the National Quality
Bureau. Konka Group has been granted “NationalAdvancedQuality and
BenefitEnterprise”and“National Customer Satisfied Enterprise”for several years.
以上译文就对原文进行了删减,如具体的五大生产基地和四个荣誉称号中的两个。译文
用five large production bases around China代替了详细的五个地点,因为很多外商
并不熟悉华南,华北这些概念;而四个荣誉称号更是具有中国特色,因此只翻其中的两个就足
够了。“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer
Satisfied Enterprise”这两个称号反映了康佳在中国的信誉,而更多的称号只会使译文唆,
让读者难懂。
因此,公司简介翻译应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对两种语言,两种文
化有较好的掌握,具备一个或某些领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任
感,这
样的公司简介定能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。
3.主题知识
3. 1 公司介绍中的名词结构表达
标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:
(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利
Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual
Benefit
(2)严管理,高品质,讲信誉,重服务
Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying
Attention to Service
(3)优质高效,客户满意
Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction
(4)团结、拼搏、务实、创新、奉献
Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication
3. 2 企业的不同性质
“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise;“合资企业”可译成:joint
venture;“合作企业”可译成:cooperative enterprise;“独资企业”可译成:wholly
foreign-owned enterprise。
3.3 企业不同奖项的翻译
“获得金奖”可译成:be awarded the gold prize;“通过ISO9002质量认证”
可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International
Quality System”;“最受欢迎产品奖”可译成“be awarded most welcome goods”;“荣
誉企业”可译成“honorable enterprise”;“优质企业”可译成“qualified enterprise”;
“一级企业”可译成“class A enterprise”。
畅销全球selling well all over the world
典雅大方elegant and graceful
顾客第一Customers first
美观大方 elegant appearance
美观耐用 attractive and durable
品种繁多 great varieties [vəˈraiəti]
品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.
色彩鲜艳 bright in colour
深受顾客欢迎 We have won praise from customers
供不应求 in short supply; Demand exceeding supply
回味隽永 pleasant in after-taste
货源充足 ample supply and prompt delivery
技术先进 modern techniques
技艺精湛 exquisite craftsmanship; Fine craftsmanship
价格公道 reasonable price; Street price; moderate price
价格适中 moderate cost
节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions
居同类产品之魁首 to rank first among similar products
深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration[ˌædməˈreɪʃən] and is
widely trusted at home and abroad.
品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good
reputation over the world, orders are welcome.
价廉物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods;
high quality and low overhead
4.课后练习
4.1 完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。
中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,
工贸一体、技贸结合,具有法人地位。
Being a legal entity registered with Shanghai Municipal Administration
for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai
Company(CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It
practices integration of industry with trade and of
technology with trade.
4.2 翻译以下文章
Passage A:
中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易
的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,
经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外
承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务
第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!
译文: China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national
mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and
economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of
industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in
a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology,
machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope
covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international
engineering projects and manpower supply for overseas projects and works.
Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and
service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at
home and abroad coming for talks over business, investment, technical and
economic cooperation.
Passage B:
Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui
On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded
its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of
property development and investment projects in the Mainland. Its prime
developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship
property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property
investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York.
Shui On Properties' current property investment projects include:
Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai
Shui On Centre in Hong Kong
Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest)
译文: 瑞安地产有限公司[Shui On Properties Limited (SOP)]原为瑞安集团旗下的
主要房地产发展公司,一九八五年起已在中国内地发展业务,在内地市场拥有近二十年的
经验。自集团于二零零四年把内地的主要地产发展项目注入于新成立之瑞安房地产有限公
司后,瑞安地产现时主要从事地产投资,在香港、中国内地及纽约均有投资项目。
瑞安地产的主要地产投资项目包括:
*上海瑞安广场及城市酒店
*香港瑞安中心
*纽约曼哈顿区“Riverside South”地产发展项目(占百分之二十权益)